24 November 2009

Auf dein Zukunft, Herr Jesu Christ

Here is my translation of the single-stanza hymn, “Auf dein Zukunft, Herr Jesu Christ” (M. Bischoff †1614). The appointed melody in KELG is “Es ist gewisslich an der Zeit,” where the hymn is placed in the Eternity/Resurrection/Last Day section; or else “Nun freut euch lieben Christen gmein,” in Unverfälschter Liedersegen, where it is given as an Advent hymn.


For Thy return, O Jesus, Lord,
We wait in expectation;
The day when all shall be restored
Draws nigh, with our salvation.
Oh, help us but to wake aright,
When Thou, with all Thine angels bright,
Shalt come to render judgment!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
Auf dein Zukunft, Herr Jesu Christ,
hoffen* wir alle stunden; *[warten]
der jüngste Tag nicht fern mehr ist,
dran werden wir entbunden:
hilf nur, daß wir fein wacker sein,
wenn du mit deinen Engelein
zu dem Gericht wirst kommen!

23 November 2009

Heermann on the 1st Sunday of Advent

More translation of Heermann, from the Practice of Piety.


On the First Sunday of Advent.

Rex meus es: mihi, Christe, venit Salvator ad me:
Æternum ut tecum sim, maneamque tuus.

To me Thou com’st, Lord Christ, my King, and to my good,
Thou who redeemed’st me with Thy most precious blood,
That I may come to Thee, and evermore may shine
And dwell with Thee, Thy child, in soul and body Thine.

To me Thou com’st, Lord Christ, My Savior and my King,
My soul to Thee and to my heav’nly heritage to bring.

O Thou who art my King, Lord Christ, Thou com’st to me,
That I may evermore be Thine and dwell with Thee.

Christe veni, mecumque habita: me protege: vota
Audi: peccantem suscipe; tolle malum.

Come, dearest Jesus, come, within my heart to dwell:
Protect Thy subject, all distress and pain repel.
Thy royal throne is grace, and gentleness, and good.
I pray Thy grace: Oh, then, by grace grant what I would.

Come Jesus, dwell within, defend me, hear my plea,
Dispel my woes, and purge my sins most graciously.

Adventus Christi, cordi fert gaudia tristi.

O soul, rejoice! to-day is come the tide of joy,
For Christ doth come to thee and bring salvation nigh.

Wie kurz ist doch der Menschen Leben

Here is my translation of the death and burial hymn, “Wie kurz ist doch der Menschen Leben” (Zacharias Herrmann, †1716). This is the second of two well-known Lutherans of this name. A more literal, but less felicitous, alternate line for stanza 4., line 2, is “Sweet by my Lord to be addressed.” The appointed tune is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”


HOW SHORT man’s life, how brief the measure,
How wretched is his dying day;
On every side death has his pleasure,
Life’s essence ever seeps away;
We fade as quickly as we bloom,
We leave the crib to greet the tomb.

2. But blest is he who finds an ending
At which he need not fear nor fret,
Whose spirit, saved from death impending,
God in a better life doth set,—
In paradise beside His throne,
Where sorrow nevermore is known.

3. Show’r not my death with lamentation,
My health is now in whole regained;
What Jesus won for my salvation,
I have at last in death obtained;
I have been merely brought release
To where the soul delights in peace.

4.’Tis sweet in heaven to be sharer,
’Tis sweet to lie at Jesus breast;
The fray of anguish holds no terror
Where now I dwell in holy rest
Through suff’rings brief I’ve come to see
The treasures of eternity.

5. The quicker death my vision shaded,
The sooner God my soul could keep,
My body, though grown cold and faded,
Lies not in death, but gentle sleep.
God placed me in His certain wall,
And pulled me out of troubles all.

6. How highly I have been exalted,
What providence my God hath shown!
For this I sing His praise unhalted;
Oh, life with you was but a loan;
Now God from earth hath bid me rise,
And granted me the heav’nly prize.

7. Begrudge me not this blessed fortune,
Which greater is than ye conceive;
Your tearful gazes curb and shorten,
I drown in comforts none should grieve,
Pull back affliction’s bitter tide,
In wondrous glory I reside.

8. Though in the earth the body wither,
Its bloom will come another day,
When Jesus shall these ashes gather
And robe them in His bright array
Then like an angel I shall be.
Oh, let this please you heartily.

9. The wicked world I have departed,
In which ye stand afflicted still,
Embraced by Jesus, tender-hearted,
With greater love than ye could will;
My Savior’s face I gaze before,
So think on this, and weep no more.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Wie kurz ist doch der Menschen Leben,
wie elend wird man weggerafft!
Wir sind mit Sterblichkeit umgeben,
darum verseigt der Lebenssaft.
Wir blühen auf und fallen ab,
wir steigen aus der Wieg ins Grab.

2. Wohl aber dem, der so erstirbet,
daß ihn sein Sterben nicht betrübt,
den Gott entrückt, eh er verdirbet,
und ihm ein besser Leben gibt,
ein Leben in dem Paradeis,
da man von keinem Jammer weiß.

3. Ach weinet nicht, daß ich gestorben,
ich habe ja nun ausgektrankt;
was mir mein JEsus hat erworben,
das hab ich in dem Tod erlangt;
ich bin an einen Ort gebracht,
da meine Seel im Frieden lacht.

4. Wie lieblich schmeckt mir doch der Himmel,
wie süße spricht JEsus zu!
Hier schrecket mich kein Angstgetümmel,
ich wohne hier in stolzer Ruh;
ich habe für ein kurzes Leid
erlangt den Schatz der Ewigkeit.

5. Je schneller ich von euch gewichen,
je eher bin ich nun bei Gott;
mein Körper, welcher ganz verblichen,
der schläfet nur und ist nicht todt.
Gott hat mir Sicherheit verschafft
und mich vorm Unglück weggerafft.

6. Wie wohl bin ich doch aufgehoben,
wie wohl hat mich doch Gott versorgt!
Ich will dafür ihn ewig loben,
denn ich war euch doch nur geborgt;
mein Gott hat mich der Welt entwandt
und mir den Himmel zuerkannt.

7. Ei gönnet mir doch dieses Glücke,
das größer ist, denn ihr gedenkt;
enthaltet euch der Thränenblicke,
ich werde hier mit Trost getränkt;
ach mäßigt doch das bittre Leid,
ich bin in großer Herrlichkeit.

8. Verwelkt der Leib gleich in der Erden,
er wird doch künftig wieder blühn,
von JEsu schön verkläret werden,
der wird ihm seinen Glanz anziehn;
da werd ich als ein Engel sein,
deß wird sich euer Herz erfreun.

9. Ich bin der bösen Welt entflogen,
in welcher ihr euch noch betrübt;
mich hat der HErr zu sich gezogen,
der mich viel mehr, als ihr, geliebt;
ich schaue JEsu Angesicht,
daran gedenkt und weinet nicht.

21 November 2009

Was ist unser Leben

Here is my translation of “Was ist unser Leben” (C. Titius, ca. 1670), one of the best examples in KELG of that school of pietism that focused especially on the soul’s felicity and the joys of heaven at the expense of relaying doctrine. Thus its use in the context of a personal devotional hymn for the dying is better than in the liturgical use of the congregation. The text seems mostly to be a meditation on Eccles. 1 with respect to the horrors of the Thirty Years’ War; finally, it ends with a paraphrase of Psalm 73:25. The hymn is also found in Baisch (1774). The melody is “Jesu, meine Freude.”



WHAT IS our existence,
What our vain persistence
In life’s vanity?
What is all our doing,
Seeking and pursuing,
When but toil we see?
Vain the strife of earthly life,
Vain the dreams for which we languish,
Vain our pain and anguish.

2. Oh, how void and cheating,
Oh, how quickly fleeting
Is our course on earth!
Scarcely do we quicken
And by griefs are stricken
From our very birth!
Life but stings and sadness brings,
Wickedness of men increasing,
Conflict never ceasing.

3. Such is our endeavor:
Life commences ever
With great cross and woe;
Vain, its paltry off’ring:
Anguish, sorrow, suff’ring,
And death’s final blow;
Not in this world lies my bliss,
But beyond to life unending
Are my senses tending.

4. World, I would not know thee!
Fain would I forego thee,
And thy vain annoy!
These have I rejected,
And instead selected
Heaven’s fadeless joy,
Thereon yet my heart is set,
Constantly my thoughts are driven
To the bounds of heaven.

5. May I have Thee only,
Lord, I am not lonely,
For naught else I pine;
Though my soul be ailing
And my body failing,
Thou, O Christ, art mine!
For Thou art my joy at heart,
Thou my life and portion ever,
Thou, my precious Savior.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
Was ist unser Leben
und nach dem wir streben?
Eitel Eitelkeit.
Was ist unser Dichten,
Wollen und Verrichten?
Eitel Müh und Streit.
Eitel ist, was sich erkiest
hier ein Mensch in seinem Herzen,
eitel Angst und Schmerzen.

2. Ach, wie ist so nichtig,
ach, wie ist so flüchtig
unsre Lebenszeit!
Wenn wir auf die Erden
kaum geboren werden,
geht schon an der Seit.
Da ist Leid und Traurigkeit,
da muß man mit bösen Leuten
unaufhörlich streiten.

3. Dieses unser Leben
pflegt sich anzuheben
mit viel Kreuz und Noth;
da ist eitel Reiden,
Sorge, Angst und Leiden
und zuletzt der Tod.
Diese Welt mir nicht gefällt;
dort ist noch ein ander Leben,
darnach thu ich streben.

4. Dich, o Welt, ich hasse,
drum ich dir nur lasse
dein Ergötzlichkeit,
weil ich mir erlesen
für dein eitel Wesen
nur die Himmelsfreud,
und dahin steht mir der Sinn,
stetig hab ich die Gedanken
in den Himmelsschranken.

5. HErr, wenn ich nur habe
dich zur Morgengabe,
o so sei und bleib
die Welt ungeachtet!
Ob mir schon verschmachtet
meine Seel und Leib,
bist du doch, o JEsu, noch
meines Herzens Lust und Freude,
mein Theil, Heil und Weide.

20 November 2009

So hab ich obgesieget*

Here is my composite edition and supplement of the hymn “So hab ich obgesieget” (G.W. Sacer, 1665). Stanzas 1, 5–9, 11, and 13 are composited from the translations of Ms. E. Cox and Rev. Guthrie. All translations hitherto are fairly unanimous in their omissions (including Miss Winkworth’s heterometrical version) and so the translation of these omissions is my own work. The appointed melody is “Herzlich tut mich verlangen.”


MY COURSE is run; in glory
A victor now I dwell.
Farewell, life’s fleeting story,
A thousand times farewell!
Loved ones, who pine and languish,
O bid your sorrows flee;
What good your bitter anguish
When all is well with me?

2. Think, father, of the sorrows,
Of all the nights awake,
Of all the gloomy morrows
Which oft thy child did make!
Who loved me well did worry
What woes I should receive;
Let not your heart be sorry,
For now I cannot grieve!

3. O mother, cease your weeping
And let your tears be stilled;
My Sov’reign hath my keeping,
Whose will must be fulfilled.
But this your measured season
Of mourning and lament
Is good and hath its reason;
God’s help will yet be sent.

4. That joy, all joys transcending,
That fills a pilgrim’s soul
When he, his journey ending,
At last has reached his goal;
The joy that fills the sailor
Who quickly hath discerned
A harbor free of danger—
Of this I now have learned.

5. Away, all pain and weeping,
Begone forevermore!
For joy my heart is leaping,
To think your rule is o’er.
Now thousand joys I borrow
From my Creator’s hand;
And earthly pain and sorrow
Come not in this fair land.

6. ’Tis but in lisping measure
That they on earth who roam
Can tell what tides of pleasure
Fill heav’n’s eternal home.
I’d rather be with Jesus
Than live on earth below;
For death forever frees us
From all our earthly woe.

7. Then strew my bier with flowers,
As ’twere a conqueror’s car;
I gain from vernal bowers,
That bloom in heaven afar,
A crown that ne’er shall wither;
And He who ever lives,
God’s Son, Who bears me thither,
The victor’s chaplet gives.

8. And still the tears are springing,
And flowing down amain;
With grief your hearts are wringing,
And like to burst in twain.
My father’s looks still languish,
Where sleeps the silent clay.
My mother stands in anguish,
And turns her eyes away.

9. A little while but lent you,
By God I was called home;
So now, no more lament you
Because my hour is come;
God gave of His good pleasure,
And now God takes away;
He fixes our life’s measure,
We must His will obey.

10. Let not death’s speed confound you,
But set before your eye
How once I lived around you,
A mortal bound to die,
And soon was called to leave you,
Amid the flow’r of youth.
But how should that aggrieve you
Which God your sov’reign doth?

11. My grave but shows too clearly
We are a pilgrim band;
And that it comes so early,
Is by a Father’s hand.
Say not that prematurely
My soul has passed on high;
Who dies in God is surely
Quite old enough to die.

12. Seems death too quickly given?
Let someone quickly say,
“What hour’s too soon for heaven?”
It is God’s wonted way
His children thus to hurry
To heaven’s glories bright;
So who for him should worry
Who shares in heav’n’s delight?

The mourners’ response to the departed

13. Farewell, then, dearest spirit,
To brighter mansions go,
And there a bliss inherit
Which mortals cannot know.
When dawns that day of splendor,
When death resigns his prey,
We’ll mix embraces tender—
O would it were today!

Translation, sts. 2–4, 10, 12 © M. Carver, 2009.

GERMAN
1. So hab ich obgesieget,
mein Lauf ist nun vollbracht.
Ich bin gar wohl vergnüget;
zu tausend guter Nacht!
Ihr aber, meine Lieben,
thut nicht so ängstiglich;
was wollt ihr euch betrüben?
Stehts doch sehr gut um mich.

2. Denkt, Vater, wie viel Sorgen,
wie manche Wachenacht,
wie manchen düstern Morgen
ein liebes Kind oft macht!
Was ihm kann widerfahren,
das fürhctet, der es liebt;
den Kummer könnt ihr sparen,
drum, so seid nicht betrübt.

3. Ach Mutter, laßt die Zähren,
stellt euer Klagen ein;
des Höchsten sein Begehren,
das muß erfüllet sein.
Warum ihr jetzo weinet
und gar zu kläglich thut,
das ist sehr wohl gemeinet;
Gott macht es alles gut.

4. Die Freude, die sich reget
bei einem Wandersmann,
wenn er die Reise leget
und kommet glücklich an;
die Freude, die empfindet
ein Schiffer, wenn sich schier
ein sichrer Hafen findet,
die spür ich jetzt bei mir.

5. Fahr hin, o Angst und Schmerzen,
fahr immer, immer hin!
Ich freue mich von Herzen,
daß ich erlöset bin.
Ich leb in tausend Freuden
in meines Schöpfers Hand;
mich trifft und rührt kein Leiden,
so dieser Welt bekannt.

6. Die noch auf Erden wallen
in irrthumsvoller Zeit,
vermögen kaum zu lallen
von froher Ewigkeit.
Viel besser, wohl gestorben,
als in der Welt gelebt;
die Schwachheit ist verdorben,
worinnen ich geschwebt.

7. Schmückt meinen Sarg mit Kränzen,
wie sonst ein Siegsmann prangt.
Aus jenen Himmelslenzen
hat meine Seel erlangt
die ewig grüne Krone.
Die werthe Siegespracht
rührt her von Gottes Sohne,
der hat mich so bedacht.

8. Noch netzet ihr die Wangen,
ihr Eltern, über mir;
euch hat das Leid umfangen,
das Herze bricht euch schier.
Des Vaters treue Liebe
sieht sehnlich in mein Grab;
die Mutter stehet trübe
und kehrt die Augen ab.

9. Ich war euch nur gelieben
auf eine kurze Zeit;
will Gott mich zu sich ziehen,
so werfet hin das Leid
und sprecht: Gott hats gegeben,
Gott nimmts, du hast es Recht;
bei der steht Tod und Leben,
der Mensch ist Gottes Knecht.

10. Seht nicht an meine Jahre,
gedenkt vielmehr zurück,
daß ich ein Mensch hier ware
und in dem Augenblick
zum Tode reif und zeitig
von erster Kindheit an.
Wie seid ihr doch so streitig
in dem, was Gott gethan!

11. Daß ich das Grab muß sehen,
zeigt unsern schwachen Stand;
daß es so bald geschehen,
thut Gottes Vaterhand.
Gott wird das Leid euch stillen,
ich sterbe nicht zu jung.
Wer stirbt nach Gottes Willen,
der stirbt schon alt genung.

12. Schein ich zu früh entnommen;
sag jemand, kann man auch
zu früh in Himmel kommen?
Gott bleibt bei dem Gebrauch:
er eilet mit den Seinen
zur schönen Himmelspracht;
wer mag nun den beweinen,
der bei den Engeln lacht?

13. Fahr wohl, o liebe Seele,
geneuß der süßen Lust.
Uns, in der Trauerhöhle,
ist nichts hiervon bewußt.
Wann wird doch angelangen
desselben Tages Schein,
da du uns wirst umfangen?
O möcht es heute sein!