20 July 2015

O Vater aller Güt

Here is my translation of the prayer hymn “O Vater aller Güt” by Johann Rist from his Himmlische Lieder [Heavenly Hymns], where it is titled “An earnest prayer to God for true, heartfelt, and genuine fear of God.” The melody by Schop I have adapted from the same source and transposed down from Am to Gm.


O FATHER of all grace!
My sins, this soul oppressing,
I lay before Thy face,
My poisoned heart confessing,
Which drives me indiscreetly,
Great God! and brings my hands
To cast away completely
Thy counsels and commands.

2. No fear of God is left,
My heart bows not contritely;
My eyes, of pow’r bereft,
Serve not to see Thee rightly,
To love Thee I am failing;
Oh, I, a wretched thrall,
Seek not Thy fear availing―
Too well I feel it all!

3. My sin and wickedness
Are surely without measure!
How often I transgress,
In search of worldly pleasure!
Thy Law, O God Almighty,
I often cast away,
And, oh! with spirit flighty
To lusts I daily stray.

4. I groan, O faithful God,
Thy pardon to be winning,
My youth I’ve spent abroad
Complacently in sinning,
Ignored Thy judgment fearful,
The wrath Thou hast proclaimed,
Of which I should careful,
As in Thy Scripture framed.

5. A virtue wondrous fair
It is, O Lord, to fear Thee;
Of wisdom prize most rare,
Youth’s mistress, to revere Thee;
Who has her recognition
And clings to her is blest;
God joys to call him Christian,
And dwell within his breast.

6. Yet further, Lord, I pray
The sin which I inherit
Thou wouldest take away,
And curb my wayward spirit,
With all my ill intention,
And still that inwardly
Which through some proud dissension
Dares scorn eternity.

7. Thy Spirit good impart
That I may fear Thee meetly,
And in that fear my heart
Lock wholly and completely,
That, I in ev’ry station
May watch my word and deed
Lest in my due vocation
I fail Thy wrath to heed.

8. Within my heart awake
True sorrow and contrition
To mourn with bitter ache
My trespass and omission,
To grieve in greater measure
My errrors than Thy wrath
And all Thy just displeasure
Which have beset my path.

9. O blessed will I be
To make that true confession,
That Thou art just to me,
But I am foul transgression;
To own as meet my aching,
As merited my stings;―
That, I Thyself forsaking,
Have earned thy chastenings!

10. Grant me, O God, the pow’r
While earth is yet my dwelling
To hate sin more and more
All sinful tares expelling
Whose seeds have long been scattered
By the accursed foe
As he deceived and flattered
To work my overthrow.

11. And when the cross’s load
Is threat’ning sore to break me,
So may Thy grace, O God,
Not leave me nor forsake me.
For Thou canst still my sorrow,
And soon my soul retrieve;
New is Thy love each morrow,
This firmly I believe.

12. Preserve my soul, I pray,
My heart, my inward thinking,
Firm in Thy fear to stay,
And from it never shrinking,
Oh, let them seek and seize Thee,

Lord God, with constancy,
That all that may displease Thee
May not soon come to be.

13. Lord, let my inward eye
Remain on Thee unveering,
That ev’ry thought and sigh
In heart and mind appearing
May be to Thee directed
In joy and grief as well;
Nor let there be neglected
Th’ eternal pains of hell.

14. Grant grace that I may start
And end my each endeavor
With love of Thee in heart,
But chiefly, that I ever
May call on Thee sincerely,
Whatever be the deed,
That what I ponder dearly

May prosper and succeed.

15. I pray Thee, let me not
From fear of Thee be hounded
By lust, wealth, fame, or aught
That leaves the soul confounded;
Though all may vex me sorely,
Yet comfort I receive
Within Thy Word; and surely
What this says, I believe.

16. With mercy, blessing, grace,
Deliv’rance, consolation,
Help, comfort, sweet embrace,
Wise counsel, and salvation―
True God, Thou wilt provide me;
Oh, rule my heart and mind,
That fear of Thee may guide me
Until my grave I find.




Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater aller Güt,
Ich klage dir mit Schmerzen
die Bosheit meiner Seel
und Gift in meinem Herzen,
Die mich sogar besessen,
daß ich, O grosser Gott,
hab überall vergessen
dein Heissen und Gebot.

2. Ach, keine Gottesfurcht
ist mehr für meinen Augen,
die leider gänzlich nichts
dich recht zukennen, taugen,
dich kann ich ja nicht lieben,
noch als ich armer soll
in deiner Furcht mich üben,
das fühl ich gar zu wohl.

3. Es ist ja meine Sünd
und Bosheit nicht zu meßen,
oft hab ich dein Gesetz,
O großer Gott, vergessen,
oft laß ich mir gefallen
die Wollust dieser Welt,
der leider ich für allen
mich täglich dargestellt.

4. Ich seufz: O frommer Gott,
du wollest mir vergeben,
daß ich in Sicherheit
verbracht mein junges Leben,
in dem ich nicht gescheuet
die Strafe, so mir dort
von dir ist angedreuet
fürlängst in deinem Wort.

5. Es ist, Dich fürchten ja
die wunderschöne Tugend,
der Weisheit höchster Schatz,
die Meisterin der Jugend,
wohl dem, der diese kennet
und klebet fest ihr an,
der wird ein Christ genennet,
der Gott gefallen kann.

6. Noch ferner bitt ich, Herr,
du wollest von mir nehmen
mein angeborne Sünd
und kräftig in mir zähmen
das Bös in meinem Willen
samt der Vermessenheit,
benebenst dem auch stillen
den Spott der Ewigkeit.

7. Gib deinen guten Geist,
den Geist der Furcht des Herren,
und lasse mich in ihr
mein ganzes Herz versperren,
daß ich an allen Orten
wor ich auch immer sei,
mit Werken und mit Worten
für deinen Zorn mich scheu.

8. Erwecke wahre Reu
und Leid in meinem Herzen,
daß ich mein eitles Tun
beweinen mag mit Schmerzen,
und daß ich ja beklage
mehr meine Missetat
als deinen Zorn und Plage
die mich ergriffen hat.

9. O selig werd ich sein
im Fall ich kann erkennen,
daß du mein Gott gerecht,
ich aber bös, zu nennen,
ja, daß ich billich leide
die wohlverdiente Pein,
und, weil ich selbst mich scheide
von dir, muß strafbar sein.

10. Verleihe mir, O Gott,
weil ich noch leb auf Erden,
daß ich der Sünden gram
und herzlich feind mag werden,
als welch ohn allen Zweifel
fürlangst entsprossen ist
von dem verfluchten Teufel
durch Lügen, Trug und List.

11. Wenn auch des Kreuzes Last
mich grausamlich wird drücken,
so wolle deine Gnad,
o Gott, nicht von mir rücken;
du kannst mein Elend stillen
und schnell erretten mich
um deiner Güte willen,
das gläub ich festiglich.

12. Bewahre meine Seel
und innerste Gedanken,
daß sie von deiner Furcht
in Ewigkeit nicht wanken,
besondern nach dir sehen,
Herr Gott, zur jeden Frist,
so wird nicht leicht geschehen
was dir zuwider ist.

13. Mein innerliches Aug,
Herr, bleibe stets gerichtet
auf dich, daß alles was
mein Herz und Sinn ertichtet
nach dir allein sich lenke
sowohl in Lust als Leid;
hilf, daß ich stets bedenke
die Pein der Ewigkeit.

14. Gib Gnade, daß ich mög
in allen meinen Sachen
den Anfang und das End
in deiner Liebe machen,
dazu vor allen Dingen
einst herzlich zu dir schrei,
dann wird mein Tun gelingen,
es sei auch was es sei.

15. Ach, lasse mich ja nicht
von deiner Furcht abwenden
Lust, Reichtum, Ehr und was
die Seelen sonst kann schänden,
wenn mich gleich alles plaget,
dennoch so tröstet mich
dein Wort, was dieses saget,
dem gläub ich festiglich.

16. Erbarmen, Segen, Gnad,
Errettung, Hülf und Leben,
Erhaltung, Weisheit, Trost
und Heil wirst du mir geben:
O treuer Gott, regiere
mir kräftig Herz und Sinn,
daß deine Furcht mich führe
bis ich vergraben bin.

14 July 2015

Ist das nicht ein Werk der Gnaden


Here is my translation of the prayer hymn “Ist das nicht ein Werk der Gnaden” by Johann Rist, from Himmlische Lieder, §4, under the title The Blessed Use of Prayer. The melody is my transcription of Johann Schop’s from the same location. Thanks to Rev. Thomas Lock for the improved image.


WHAT a gracious operation,
That the God which fashioned all
Should delight in conversation
With us sinful worms and small!
On His loved ones He outpours
Piety and true remorse,
So that, when we would implore Him,
We may boldly come before Him!

2. Only mark with joy and gladness
What a wonder, good, and pow’r
Pray’r affords in cross and sadness
Where hearts find in God their tow’r.
Though born on this earthly plain,
Here it will not e’er remain
Where the worldly tumult roareth—
Nay, but high to heaven soareth.

3. Never weary, faithful mortal,
Pray’r, the mighty key, to wield,
Which can solve the heav’nly portal
Though by seamless barriers sealed
When the devil, wild and savage
Would thy soul and body ravage—
Yea, at ev’ry hour would slay thee,
Pray’r is then a shield to stay thee.

4. Christ oft-times to pray’r resorted
For the good of all our race,
That we might be more exhorted
To approach the Father’s face;
Christ exhibits to us there
What the profit is in pray’r,
And how, by it, saints are given
Access to the throne of heaven.

5. He that, earthly evils shunning,
Would on high his freedom find
From the devil’s wrath and cunning
And the bale of humankind—
He that would defend his life
Without sword or bloody strife—
Must ascend with true imploring,
Up with pray’r to heaven soaring.

6. When we suffer great affliction,
Let us call on God alone,
Heartily, without restriction—
Let our message thus be known;
Here’s a faithful messenger
More than others true and sure,
For it speeds with course unveering
And obliges heaven’s hearing.

7. All the wants that vex and bother,
God will answer faithfully
For His children, as their Father—
Even cross and misery
He will not permit to kill
Nor the soul to vanquish still;
Yea, He wills to grant His nation
All they ask in supplication!

8. Oh, doubt not the Father’s favor!
Who from heaven’s throne by grace
Gave His dearest Son, the Savior,
To redeem the human race,
When no man had scarcely prayed
For this Savior, Hope, and Aid—
Oh, He richly all will give us
That we ask, and so relieve us!

9. Christ, betimes, in pray’r abiding,
Was transformed with heav’nly fire;
Those who come to God, confiding,
Shall obtain what they desire;
Pray’r is such a forceful light
As will pierce the cloudy height
When a Christian falls astounded,
By a thousand plagues surrounded.

10. Oh, what eye can gaze unfearing
At th’ eternal Sun’s bright glare
Without first in faith adhering
To that Man by means of pray’r
Which that beauteous light hath wrought?
Pray’r employ we when the night
Hath her gloomy mantle taken,
Pray’r employ when sun doth waken.

11. How wilt thou partake before Him
Of His gifts, His food and drink
If thou fail first to adore Him
Or from due thanksgiving shrink?
Ev’rything comes down from heav’n,
Nor by might of men is giv’n;
Ought we not then go to dining
With our heads in pray’r inclining?

12. How wilt thou be safely sleeping
When thou hast not first besought
God who made thee, in whose keeping
Thou canst boast a mighty ward?
Bid Him keep thee in the night
From all peril, harm, and fright,
That His angel would attend thee
Lest the devil e’er offend thee.

13. Therefore, man, if e’er thou carest
In thy course of life to pray
In the manner best and fairest,
Shut thy spirit night and day
In the chamber of thy heart;
Let this be thy ready art,
That the world may not molest thee
Nor in piety arrest thee.

14. Like as Christ Himself, when praying,
Lifted up His eyes to heav’n,
So, this pattern fair obeying,
Thou wilt find the answer giv’n:
Bid good-night to pomp and pride,
Thrusting glories all aside,
Wholly turn from worldly pleasure,
Seek in heaven all thy treasure.

15. If thou then shalt scatter merely
All that lessens pious pray’r
Then will God attend thee clearly;
Hold thee still and quiet there.
Though thy mouth may little sound,
Sigh from out thy heart’s deep ground;
Faith need not be so encumbered
With the noise of words unnumbered.

16. If when praying late and early
Thou wilt only trusting be,
That will happen for you surely
Which thy heart hath longed to see.
Faithful Christian, God doth give
All thou needest to receive;
Hope in Him, be peaceful-hearted
Till thou, blessed, hast departed.

Translation 2015 © Matthew Carver.

GERMAN
1. Ist das nicht ein Werk der Gnaden,
daß dem Schöpfer dieser Welt
mit uns armen Sünden-Maden
Sprach zu halten wohlgefällt?
daß er denen, die er liebt
wahre Reu und Andacht gibt,
so, daß wenn wir wollen beten,
nur getrost hin für Ihn treten.

2. Schaue doch mit Lust und Freuden,
was für Wunder, Nutz und Kraft
das Gebet im Kreuz und Leiden
dem, der Gott vertrauet, schafft:
obs hienieden gleich geschicht,
darf es dennoch bleiben nicht
in der argen Weltgetümmel;
nein, es steiget auf gen Himmel.

3. Laß dich nimmermehr verdriessen,
dein Gebet, O frommer Christ,
daß den Himmel kann aufschließen
wenn er gleich verriegelt ist;
Beten ist alsdenn ein Schild,
wenn der Satan rauh und wild
emsig ist dir alle Stunden
Leib und Seele zu verwunden.

4. Christus selbst pflag oft zu beten
gleichwohl vor sich selber nicht,
nur daß wir auch sollten treten
vor des Vaters Angesicht,
Christus zeigt uns in der Zeit
des Gebetes Nutzbarkeit,
wie dadurch sobald die Frommen
für den Thron des Himmels kommen.

5. Wer bei dieser Zeit will klimmen
in die Höhe, daß er frei
für des Teufels List und Grimmen
samt der Menschen Bösheit sei—
wer sein Leben ohn ein Schwert
zu beschützen auch begehrt—
ei, der muß vor allen Dingen
sein Gebet gen Himmel schwingen!

6. Wenn wir sehr geplaget werden,
sollen wir allein zu Gott
herzlich rufen von der Erden.
Dieses ist ein solcher Bot
als an Treu und Redlichkeit
nicht zu finden weit und breit,
weil er alles wohl verichtet
und den Himmel uns verpflichtet.

7. Alles, was wir nur begehren
will das treue Vaterherz
seinen Kindern gern gewähren,
daß uns ja des Kreuzes Schmerz
endlich nicht zuboden trück,
und wohl gar die Seel erstick;
ach, er will uns alles lassen,
was wir ins Gebet verfassen!

8. Zweifle nicht in deinem Leben:
Gott, der von des Himmels Thron
uns aus Gnaden hat gegeben
seinen allerliebsten Sohn,
welchen Heiland, Trost und Rat
niemand schier begehret hat—
ei, der wird auch reichlich schenken
was wir betend nur gedenken!

9. Christus, wenn er pflag zu beten,
ward zu Zeiten ganz verklärt;
wer zu Gott kann gläubig treten,
der erlangt was er begehrt,
Beten ist ein solches Licht,
welches durch die Wolken bricht,
wenn ein Christ in tausend Plagen
schier erbarmlich will verzagen.

10. Ach, wer kann den Glanz der Sonnen
sonder Furch doch schauen an,
wenn er erst nicht hat gewonnen
durchs Gebet denselben Mann,
der dies schöne Licht gemacht?
beten soll man wenn die Nacht
schon in schwarzen Kleidern stehet—
beten, wenn die Sonn aufgehet.

11. Ja, wie kannst du doch geniessen
Gottes Gaben, Speis und Trank,
wenn du nicht erst lässest fliessen
aus dem Herzen, Lob und Dank?
Alles kommt vom Himmel her,
nicht durch Menschen ungefähr,
drum so soll man auch beim Essen
des Gebetes nie vergessen.

12. Ja, wie kannst du sicher schlafen
wenn du nicht ersuchet hast
deinen Gott, der dich erschaffen,
der dich kräftig hält in Rast?
Bitt Ihn, daß er vor Gefahr
dich auch bei der Nacht bewahr
und sein Engel so dich schütze,
daß dich Satan nicht beschmütze.

13. Wenn du dich nun bestermaßen,
Mensch, in deines Lebenszeit,
willt zum Beten finden lassen,
sollst du stündlich sein bereit
deinen Geist zu schliessen ein
in dein Herzenkämmerlein,
daß die Welt dich nicht verhindre,
noch dein Andacht dir vermindre.

14. Gleichwie Christus selbst sein Augen
betend, hub gen Himmel auf,
so, soll auch dein Beten taugen,
mußt du gleich in vollem Lauf
aller Wollust, Ehr und Pracht
gänzlich sagen gute Nacht,
und dich bald mit Mund und Händen
von der Welt zum Himmel wenden.

15. Wirst du schließlich das zerstören,
was dein Andacht ringern will—
ei, so wird dich Gott erhören,
bleibe du nur sanft und still!
Obgleich weinig spricht dein Mund,
seufze nur aus Herzengrund;
ach, man darf in Glaubenssachen
nicht viel Wort und Plapperns machen!

16. Wirst du nur im Glauben stehen,
wenn du betest früh und spat,
wahrlich es wird dir geschehen,
was dein Herz gewünschet hat,
Gott, der gibt, O frommer Christ,
alles, was dir nützlich ist;
hoff auf Ihn und sei zufrieden
bis du selig bist verschieden.

22 May 2015

Ich trage groß Verlangen

Here is my translation of a Pentecost hymn “Ich trage groß Verlangen” by Johann Rist, from his collection of hymns of 1643/1652 entitled Himmlische Lieder. Which hymn, being located in the church-year section as number 10, bears the title “A Pentecost song in which our dearest Lord Jesus is heartily implored and besought to lend and apportion the heavenly Pentecost Guest, the precious Holy Spirit.” 

The setting, of which I reproduce the cantus-line, is original to the hymn and, as with the rest of Himmlische Lieder, written by the inimitable master of the Dorian mode, Johann Schop.
 
GREAT LONGING doth possess me,
Lord Jesus, soon to greet
Thy Spirit, Paraclete,
That He may help and bless me!
My mind and senses groan
For that great good alone,
And if that may be granted,
Then is all grief supplanted.

2. With nothing more adorn me—
My God, alone procure
For me this Visitor
As Thou hast duly sworn me;
Which teaches e’er the good,
That from true Christians should
With gratitude be flowing,
And that they should be knowing.

3. With wisdom He provides us,
Both sense and mind doth move,
And through the bond of love
To heaven rightly guides us―
Yea, fashions pure and whole
Faith’s pow’r within our soul,
And this with virtue dresses,
And quickens in distresses.

4. We fall, yet He sustains us,
In peril and in woe,
And soon we sense and know
That He through all maintains us,
He leaves us not alone
When we astray are gone;
He with true joy regales us
Whenever want assails us.

5. When we His servants lowly
By this world’s luring glow
In error chance to go,
His might restores us wholly;
He only is our shield
When tyrants take the field
And foes, their battle waging,
Afflict us with great raging.

6. Yea, ’tis the Spirit teaches
Whatever we know not
And what from heav’n is brought,
And He it is increases
In us faith’s glowing light,
Hope, trust, assurance right,
With patience, love, and suff’ring,
In meekness all things cov’ring.

7. When we are as men blinded,
He brings us to the way
Life’s path He doth display,
That we may see His kindness,
In darkness though we fare.
He doth our heart repair,
And, quenching wicked passions,
Peace in our soul He fashions.

8. The conscience He relieveth,
When by sin’s stinging smart
A much afflicted heart
Great injuries receiveth.
He hears our pray’r in faith,
He straightens out our path,
He, first the will imbuing,
Brings us at last to doing.

9. Oh, count him blessed ever
Whom heaven’s burning love
Hath crowned from high above
With such a grace and favor!
Yet doth this treasured grace
Attain no rightful place
With those who to transgression
Devote their conversation.

10. As Noah’s dove was given
No dwelling to abide,
Where only mire it spied,
Far likewise hence is driven
The Spirit without spot
From those who waste their lot
On wealth awake and sleeping,
And fall to Satan’s keeping.

11. Who loves dispute and striving
Who with the scoffers sits,
Defiling all his wits,
Who acts with proud conniving,
Who lives in drunkenness
Who only wealth will bless,
Can never bid the Spirit
To be his Guest of merit.

12. He only will be given
To those from falsehood free
And foul perversity,
Who seek and yearn for heaven―
Yea, who both day and night
God’s fury hold in sight,
Who bare their heart in sorrow
And of His grace would borrow.

13. Lord Jesus, my salvation,
My Life, my Joy divine,
I know the right is Thine
To grant this jubilation,
This heav’nly gift, to me;
Oh, when I pray to Thee,
Then at my calling hear me,
Thy Spirit send to cheer me.

14. From Thee let me not waver,
Grant courage, firmness, pow’r―
Works of the Counselor;
Give thoughts of holy savor,
So let my soul in Thee
Find comfort endlessly;
Grant me the full retiring,
By Thee, of my desiring.

15. Grant me by Thy provision
To serve Thee in Thy sight,
O uncorrupted Light,
Come, sanctify my vision
My eyes, to Thee resigned,
Be to all others blind;
Increase my longing wholly,
O Lord, to grasp Thee solely.

16. Would that I, wretch, might ever
Oppose sin’s poisons ill
That soul and body fill!
Would that I far might sever
And all those vices leave
Which most the Spirit grieve!
Then would I know His graces
All times and in all places.

17. Thou counsel hast to lead me,
Lord Jesus, Thou my Rest,
Come to my aid with haste,
And to the vict’ry speed me,
Thy Spirit’s strength bestow.
His gracious work, I know,
Will bring me high ascending
To life of joy unending.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1. Ich trage groß Verlangen
Herr Jesu, deinen Geist,
eer Rath und Tröster heißt,
mit Freuden zu empfangen:
Es sehnet sich mein Mut
allein nach diesem Gut,
und wenn ich das kann haben,
ist all mein Leid vergraben.

2. Nichts will ich mehr begehren,
als wenn du diesen Gast,
den du versprochen hast,
mein Gott, mir wirst gewähren;
der lehrt zur jeden Frist
das, was ein frommer Christ
zuthun soll sein geflissen,
auch was ihm noth zu wissen.

3. Er ists, der uns regieret
die Sinnen und Verstand,
der durch der Liebe Band
uns recht zum Himmel führet,
Ja der des Glaubens Kraft
in unser Seelen schafft,
der sie mit Tugend schmücket
und in der Not erquicket.

4. Er hält uns, wenn wir fallen
in Unglück und Gefahr,
bald werden wir gewahr,
daß er uns hilft vor allen:
Er läßt uns nicht allein,
wenn wir verirret sein,
Er speiset uns mit Freuden,
so bald wir Mangel leiden.

5. Er bring uns arme Knechte
wenn dir durch falschen Schein
der Welt verleitet sein,
durch seine Kraft zurechte;
Nur er ist unser Schutz,
wenn durch der Feinde Trutz
wir CHristen hier auf Erden
so stark verfolget werden.

6. Ja, dieser Geist, der lehret
das, was uns unbekannt
und himmlisch wird genannt,
er ist es, der da mehret
in uns des Glaubens Licht,
Trost, Hoffnung, Zuversicht,
Gedulden, leiden, lieben,
Und sich in Demut üben.

7. Wenn wir verdüstent gehen,
Bring er uns auf den Weg,
er zeigt des Lebens Steg,
daß wir in Finstern sehen,
sein honigsüsser Mund
macht unser Herz gesund,
er kann den bösen Willen
in unser Seelen stillen.

8. Er tröstet das Gewissen,
wenn durch der Sünden Schmerz
ein sehr zerschlagnes Herz
ist jämmerlich zerrissen.
er höret unser Bitt,
er richtet unsre Tritt,
er gibt uns erst das Wollen,
Da wir nach leben sollen.

9. O selig ist zu schätzen,
den diese Gnad und Gunst
der süssen Himmelsbrunst
auf Erden  mag ergötzen!
Doch dieser werter Schatz
hat nicht bei denen Platz,
die durch ihr ganzes Leben
den Lastern sind ergeben.

10. Gleichwie nicht könnte bleiben
der Noäh Taub allda
wo es noch kotig sah;
also läßt sich vertreiben
der Geist der Sauberkeit,
wo man die liebe Zeit
in Üppigkeit verbringet
und hin zum Satan springet.

11. Wer Zank und Hader liebet,
wer bei den Spöttern sitzt,
und schändlich sich beschmützt,
wer sich in Hoffart übet,
wer stets im Sause lebt,
wer nur nach Gelde strebt,
der kann den Geist der Gnaden
ja nimmer zu sich laden.

12. Er gibt sich selbst nur denen
die von der Trügerei
der schnöden Wollust frei
sich nach dem Himmel sehnen,
ja, welche Tag und Nacht
auf Gottes Zorn bedacht
ihr traurigs Herz ausschütten
und stets um Gnade bitten.

13. Herr Jesu, du mein Leben,
mein höchste Freud und Lust,
Mir ist ja wohl bewußt,
daß du mir nur kanst geben
dies himmlische Geschenk,
ich bitte dich: Gedenk
an mich, daß wenn ich schreie,
dein Geist mich bald erfreue.

14. Laß mich von dir nicht wanken,
verleihe Mut und Kraft
welch uns der Tröster schafft;
gib heilige Gedanken,
daß meine Seel in dir
sich tröste für und für,
gib, daß ich meinen Willen
durch dich nur lasse stillen.

15. Verleihe mir zu taugen
vor deinem Angesicht,
O unvergänglichs Licht;
Komm, heilige mein Augen,
daß sie zu dir allein
durchaus gerichtet sein;
vermehre mein Verlangen,
nur dir, Herr, anzuhangen.

16. O möcht ich, armer, bleiben
ein Feind der Sünden Gift,
der Leib und Seele trifft!
O möcht ich doch vertreiben
das, was den guten Geist
verjaget allermeist!
So würd ich seine Gaben
beständig bei mir haben.

17. Rat ist bei dir zu finden,
Herr Jesu, meine Ruh;
ach, tritt du selber zu
und hilf mir überwinden
durch deines Geistes Stärk,
ich weiß, sein gnädigs Werk,
das wird zum Freuden-Leben
mich ewiglich erheben.

18 May 2015

Deum precemur supplices

Here is my translation of the hymn “Deum precemur supplices” (H. Weller, bef. 1561) for feasts of Holy Angels; which amounts, in general Lutheranism, to the feast of St. Michael & All Angels. Note the first line borrowed directly from the second line of “Jam lucis orto sidere.” The melody is that appointed for that hymn, though commonly used otherwise as well. However, if sung in the context of the Office, in comparison with the other hymns for feasts of angels, the prayerful aspect and content recommends the use of this hymn, I think, for Compline on the feast.




TO GOD now let us humbly pray
That He would stir our heart this day
With gratitude that grace to own
Which from His hand we have been shown.

2 He sent the Word of Christ His Son,
Into the world by sin undone,
In darkness wav’ring and astray,
Wherein we wretched sinners lay.

3 Nor did that bounty so renowned
Remain within its measured bound,
But issued forth with brilliant light
And put foul heresies to flight.

4 And that believers e’er might be
Kept safe from harm, from peril free,
God by His trusty angel band
Defends the saints on ev’ry hand.

5 These spirits pure God made, that they
Might ever be our help and stay,
Companions of God’s true elect,
Our ev’ry footstep to direct.

6 Wherefore let us with mind o’erawed,
Behold the boundless grace of God
And live as children good and dear
Of this our Father without peer.

7 With all our pow’rs let us contend
To worship Him with mind unstained
Lest we our due reward receive

With spirits damned, in hell to grieve.

8 We ask that Jesus would be nigh,
Who is our Advocate most high,
And by His favor bring us hence
To heaven’s full inheritance.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN

1 Deum precemur supplices
Ut corda nostra excitet
Ad agnoscendam gratiam
Nobis ab ipso praebitam.

2 Quod Verbum sui Filii
Mundo remisit perdito
Et fluctuanti tenebris
Quis jactabamur miseri.

3 Nec intra modum bonitas
Ista tam ingens constitit
Sed luce clara micuit
Foedosque errores dispulit.

4 Et ut credentes firmiter
Tuti vivant periculis
Angelico praesidio
Munit pios tutissimo.

5 Hos puros finxit spiritus
Deus, ut essent comites
Suis semper fidelibus
Quorum gressus dirigerent.

6 Quapropter ejus maximam
In nos miremur gratiam
Bonique simus filii
Patris nostri tam optimi.

7 Quem mente pura colere
Nitamur summis viribus
Ne consequamur praemia
Cum perditis spiritibus.

8 Jesum patronum optimum,
Nobis adesse petimus
Quo nos pro suo gratia
Perducat ad caelestia. Amen.

13 May 2015

Martine confessor Dei

Here is my translation of the hymn “Martine confessor Dei (Anon., 13th c.), for the feast of St. Martin of Tours, Bishop (Nov. 11). Aside from being one of the greater and earlier saints, the saint enjoyed among German Lutherans the special connection to Martin Luther as his namesake, and the feast of St. Martin was de facto a Reformation festival in some places before the celebration on the eve of All Saints was well established. The form of the text comes from Ludecus’ Vesperale (1589) and is noteworthy for its relatively rare (among Lutherans) address of a departed saint; this may be partly explained by the conservative approach which Mark Brandenburg took toward the Reformation; or else represents a reconstrual as poetic address. Omitted by Ludecus, naturally, are the stanzas of invocation. In contrast to other Lutherans, except perhaps Luther himself, who eschewed new Latin composition, he preferred simply to omit stanzas rather than to compose new ones, though he here and there includes hymns or stanzas composed by contemporaries. The latter approach is found more frequently in Lossius.




SAINT Martin, God’s confessor proud,
Who, with the Spirit’s strength endowed,
Whilst weak’ning in thy carnal pow’r,
Wast giv’n to see death’s nearing hour.
 

2. The peace of Christ o’erflowing thee
In God the Spirit’s unity
His riven members hath restored,
The Church returned to one accord.

3. For thee, whom life did worthy show,
Bloodthirsty death could cause no woe;
Thou scornèdst at thy mortal end
The cunning of the guileful fiend.

4. Now dost thou joy with angels high,
And with archangels gladly cry,
Dost with th’ apostle band adore
The Triune God for evermore. Amen.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN

1. Martine confessor Dei
Valens vigore Spiritus
Carnis fatiscens artubus,
Mortis futurae praescius.

2. Qui pace Christi affluens
In unitate Spiritus
Divisa membra_Ecclesiae
Paci reformas unicae.

3. Quem vita fert probabilem,
Quem mors cruenta non laedit,
Qui callidi versutiis
In mortis hora derogas.

4. Qui laetaris cum angelis,
Exultas cum archangelis,
Triumphas cum apostolis
In saeculorum saeculis. Amen.