30 March 2016

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt

 It has been a long hiatus, but here is a complete translation of the hymn “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt” (J. Leon). Only two stanzas had to be translated (7, 15) by myself. The rest are predominantly from A. T. Russell, whose cento appears in The Lutheran Hymnary, as the chief precedent translation in English publication. The other stanzas are by C. Winkworth and J. C. Jacobi.

MY ALL I to my God commend,
Who all doth to His purpose bend;
My life resigning to His will;
Mine to lie still,
Or his designs alone fulfill.

2 I die at his appointed hour.
Who dares resist his sov’reign pow’r?
My very hairs he knows them all,
Both great and small,
Without His will not one can fall.

3 This earth is but a vale of tears,
Where grief on every side appears;
Sad hours of conflict, toil, and woe
Here ebb and flow,
Till we are summoned hence to go.

4 What is a man? A clod of earth,
A needy mortal from his birth;
Brought nothing with him, when he came,
But sin and shame;
And naked leaves this worldly frame.

5 No greatness, wit, nor golden store
Can here obtain a better score:
'Gainst death no physick can prevail;
No fee nor bail
Can cancel Adam’s sad entail.

6 Today with joy our hearts beat high;
Tomorrow in the grave we lie:
Though as the rose we bloom today,
We soon decay,
And sorrow everywhere hath sway.

7 We one by one are borne away
From sight and mind, and cannot stay;
The world’s respects for young and old,
Soon loose their hold,
Our many honours soon grow cold.

8 Lord, may we meditate aright
How soon we all must fade from sight,
How swiftly from the earth we fly,
All born to die,
Rich, poor, wise, simple, low and high.

9. This is the fruit of Adam’s fall;
Death like a conqu’ror seizeth all;
Sin sets him on the human race;
There is no place
Exempt from his continual chase.

10 Few are our days and sad below,
Our daily bread is toil and woe:
But God in His good time will send
A peaceful end:
Death from a foe is made a friend.

11 And though our sins against us rise,
To heaven we lift our trusting eyes;
For God is merciful, and gave,
Our souls to save,
His Son belovéd to the grace.

12 In Him my Saviour I abide,
I know for all my sins He died,
And risen again to work my good,
The burning flood
Hath quench'd with His most precious blood.

13 To Him I live and die alone,
Death cannot part Him from His own;
Living or dying I am His
Who only is
Our comfort, and our gate of bliss.

14 This thought in every pain and grief
Brings comfort, sweet and full relief,
That we shall rise when Christ appears,
No more in tears,
As now, in these our pilgrim years.

15 My faithful God, so dear and true,
Will guard my mortal residue,
No part of it, when life is past,
Though small or vast,
Will perish or be lost at last.

16 Then I shall see God face to face,
I doubt it not, through Jesus’ grace,
Amid the joys prepared for me!
Thanks be to Thee
Who givest us the victory!

17 O Jesus Christ, the Son of God,
Who hast redeemed us with Thy blood,
Thy precious wounds our refuge be:
For rest we flee,
O Lord, our only hope, to Thee.

18 Amen, dear God! now send us faith,
And at the last a happy death;
And grant us all ere long to be
In heaven with Thee,
To praise Thee there eternally.

sts. 1, 3, 6, 8, 10–11, 14, 17, tr. A. T. Russel; 2, 4–5, 9, J. C. Jacobi, alt.; 7, 15, tr. M. Carver; 12, 13, 16, 18, tr. C. Winkworth.

1 Ich hab mein Sach Gott heimgestellt,
er machs mit mir, wie’s ihm gefällt.
Soll ich allhier noch länger lebn,
ohn Widerstrebn
seim Willen tu ich mich ergebn

2 Mein Zeit und Stund ist, wann Gott will;
ich schreib ihm nicht vor Maß noch Ziel.
Es sind gezählt all Härlein mein;
Beid groß und klein
fällt keines ihn den Willen sein.

3 Es ist allhier ein Jammertal,
Angst, Not und Trübsal überall;
des Bleibens ist ein kleine Zeit
voll Müh und Leid, [Voll Muhselgkeit]
und wers bedenkt, ist stets im Streit. [immr im Streit]

4 Was ist der Mensch? Ein Erdenklos,
von Mutterleib kommt er nackt und bloß,
bring nichts mit sich auf diese Welt
kein Gut noch Geld,
nimmt nichts mit sich, wann er hinfällt.

5 Es hilft kein Reichtum, Geld noch Gut,
kein Kunst noch Gunst noch stolzer Mut;
vorm Tod kein Kraut gewachsen ist;
mein frommer Christ,
alles, was lebet, sterblich ist.

6 Heut sind wir frisch, gesund und stark
und liegen morgen tot im Sarg; [Morgn sind wir todt und liegn…]
heut blühen wir wie Rosen rot, […blühn wir wie die Rosen…]
bald krank und tot;
ist allenthalben Müh und Not.

7 Man trägt eins nach dem andern hin,
wohl aus den Augen, aus dem Sinn; […den Augn und aus…]
die Welt vergisset unser bald,
ob jung, ob alt
auch unsrer Ehren mannigfalt.

8 Ach Herr, lehr uns bedenken wohl,
daß wir sind sterblich allzumal,
auch wir allhier kein Bleibens han,
müssn all davon,
gelehrt, reich, jung, alt oder schön.

9 Das macht die Sünd, du treuer Gott, […o treuer…]
dadurch ist kommn der bittre Tod,
der nimmt und frißt all Menschenkind,
wie er sie findt,
fragt nicht, wes Stands und Ehrn sie sind. […odr Ehrn…]

10 Ich hab hier wenig guter Tag,  […hie wenig…]
mein täglich Brot ist Müh und Klag.
Wann mein Gott will, so will ich mit
hinfahrn in Fried;
Tod ist Gewinn und schadt mir nit. [Sterbn ist mein Gwinn…]

11 Und ob mich schon mein Sünd anficht,
dennoch will ich verzagen nicht;
ich weiß, daß mein getreuer Gott
für mich inn Tod
seinn liebsten Sohn gegeben hat.

12 Derselbe mein HErr JEsus Christ
für meine Sünd gestorben ist
und auferstanden mir zu gut,
der Höllen Glut
gelöscht mit seinem theuren Blut.
13 Dem leb und sterb ich allezeit,
von ihm der bittr Tod mich nicht scheidt
ich leb odr sterb, so bin ich sein,
er ist allein
der einge Trost und Helfer mein.

14 Das ist mein Trost zu aller Zeit
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Ich weiß, daß ich am Jüngsten Tag
ohn alle Klag
Wird auferstehn aus meinem Grab

15 Mein lieber frommr getreuer Gott,
all mein Gebein bewahren tut,
da wird nicht eins vom Leibe mein,
sei groß odr klein,
umkommen noch verloren sein.

16 Mein’ lieben Gott von Angesicht
werde ich anschaun, dran zweifl ich nicht,
in ewger Freud und Seligkeit,
die mir bereit’;
ihm sei Lob, Preis in Ewigkeit

17 O Jesu Christe, Gottes Sohn,
der du für mich hast gnug getan,
Ach schleus mich in die Wunden dein,
du bist allein
der einge Trost und Helfer mein.

18 Amen, mein lieber frommer Gott,
bescher uns all ein selgen Tod,
hilf, daß wir mögen allzugleich
bald in dein Reich
kommen und bleiben ewiglich.

21 November 2015

Ich denk an dein Gerichte

Here is my translation of the Judgment Day hymn “Ich denk an dein Gerichte” (B. Schmolcke, †1737) for Trinity XXVI (Next Last Sunday). The appointed tune is “O Haupt voll Blut und Wunden” / “Herzlich tut mich verlangen.” The cento is that often found in 19th c. American hymnals, with exception that the wording of the 3rd stanza is restored after the original text, and the 4th stanza is reincluded. The numbering represents the original stanzas (out of 12 total). It is really a wise cento; the omitted stanzas are a little repetitive and 2nd-tier compared to the ones selected.

THY Judgment Day I ponder,
Who all the world shalt judge;
While men this season squander
Nor will Thy truth begrudge.
Yet I am shown too clearly
By conscience and Thy Word!
That Thou shalt judge most surely
What every man has done.

2 E’en now the trumps are blowing,
And to my wond’ring eyes
The judgment throne is glowing—
The great and dread assize:
There Thou in glory seated
Wilt send Thy lightnings forth
Declaring time completed,
The end of heav’n and earth!

3 I see Thy bench surrounded
By countless throngs of men–
All who since earth was founded
Upon this earth have been.
All must behold that vision:
Thy word can none reverse;
All must bear Thy decision,
Thy blessing or Thy curse.

4 Then comes the separation,
When those upon Thy right,
Thy lambs, will know elation
In pastures of delight;
The goats shall leftward wander,
Out of Thy visage dread,
Sent forth to perish yonder
Where hope and light are dead.

5 Ye on the right! How sweetly
Your Jesus calls to you:
Come blessed ones! And meetly
Receive your right and due:
My Father’s realm inherit;
To saints your charity
I count all to Thy merit,
And all as done to Me.

6 But on Thy left, what lightning
They’ll meet that dreadful day!
To flames of fire most fright’ning
The wicked shall away,
Where none can quench the burning;
For Jesus will not know
Those souls, who though discerning
The faith, no love would show.

8 That judgment, Jesus, ever
Before my eyes maintain,
That one day fuller savor
Of gladness I may gain;
Grant me a conversation
In which faith’s fruit is borne;
Let me seek that salvation
In what Thy mouth has sworn.

10 And when the blast is sounded,
The end of days made known,
Then leave me not confounded
Before Thy solemn throne!
Thy precious blood let free me
From ev’ry punishment;
A dwelling guarantee me
Within Thy heavn’ly tent!

Translation © 2015 Matthew Carver.


19 November 2015

Was bricht für eine Zeit herein

Here is my translation of the hymn “Was bricht für eine Zeit herein” (L. Laurentii, 1700) for Trinity XXV, with a theme of Cross & Comfort as well as Final Judgment / Last Day. The appointed melody is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

WHAT dreadful day is drawing nigh?
What tidings faintly thunder?
Shall all the world, assembled, try
To tear Thy flock asunder?
O Jesus, say, what troubles dire
Loom o’er Thy sons like deadly fire?
What will at last befall us?

2 Indeed, Thou hast declared before
That such a day would waken
When Thine would be afflicted sore
And they in bondage taken
Which faithful follow after Thee;
The dragon rises mightily
Thy needy flock to scatter.

3 So fearful was for Christendom
A tribulation never
As that which in that day shall come,
Nor will such trial ever
Be seen again, whilst earth remains,
O Jesus, what distress and pains
Shall we be made to suffer?

4 Must all Thy saints on earth that day
Be roughly dealt and hurried
To join the souls that longing pray
Beneath the altar buried—
Which murdered and beheaded lie,
And for that final judgment cry—
That God would soon avenge them?

5 The beast now stirring soon will rise,
From out his pit ascending,
And pitch-black night usurp the skies,
The gracious daylight ending—
Then in that night is labor o’er,
And persecutions shall be more
Than ever eye has witnessed.

6 Therefore my heart, thyself prepare
WIth all the sons of Zion
For tribulation is not far,
Tread boldly as a lion,
For by the blood of Christ the Lamb
The dragon’s rage will come to shame,
And those of faith gain vic’try.

7 Blest shall he be who on his brow
Takes not the beast’s own token
Nor to his image deigns to bow
The hour his wrath is woken
When he would all the Church devour—
Then blest is he who as a tow’r
Stands firm, of death unfearing.

8 Yet short shall be that fateful day
By God’s benign restriction,
Nor will His help be far away
Amid the grave affliction.
By Him who first such pow’r bestowed
This also will that day be showed:
In weakness He is mighty.

9 Then all ye in the Spirit bound,
Love not your life or station
When comes the time, your faith to sound;
Speak well in tribulation
For God shall make it fall those days
On His possession, for His praise,
And for the foe’s destruction.

10 Though they assay with fire and sword
To murder and defy you
Take heart, O little flock, the Lord
In trouble will stand by you,
In Him a mighty victory
The little church at war will see,
Wherefore go forth with gladness.

11 The page and table then will turn,
God’s entry will be glorious,
He will avenge, and vict’ry earn,
O’er all His foes notorious.
The beast that grieved you, will be cast
Together with his throne at last
Into the lake of sulphur.

12 But ye to your inheritance
In God will be collected,
While they shall be a sore offence
By ev’ry eye rejected,
Ye shall to heaven’s court attain,
While they shall enter endless pain;
Find comfort here, ye godly!

13 Ye who have sowed in tears and loss
Shall reap in joy and laughter;
Ye here assailed by winds of cross
Shall graze in heav’n hereafter
Amid the roses, and embrace
Your crown, the recompense of grace,
Which God has promised. Amen.

Translation © 2015 Matthew Carver.


Was bricht für eine Zeit herein,
was höret man von weiten?
Soll denn dein armes Häufelein
die ganzen Welt bestreiten?
O Jesu, was für eine Not
dreut deinen Kindern gar den Tod,
was wird noch endlich kommen?

2 Ach ja, du hast vorher gesagt,
daß solche Zeit vorhanden,
da man die Deinen quält und plagt,
und legt in Kett und Banden
die dir im GLauben folgen nach,
es macht sich auf der grosse Drach,
dein Häuflein zu bestreiten.

3 Du sprichst, daß noch kein Trübsal ist
gewesen auf der Erden
so groß, als die zu dieser Frist
einbricht, auch nicht wirdt werden
so groß, solang die Welt wird sein;
o Jesu, was für Not und Pein
soll über uns ergehen?

4 Soll denn die auserwählte Schaar
der Brüder auf der Erden
den Seelen unter dem Altar
hinzugesellet werden?
Ach ja, die dort enthauptet sind,
die schreien, daß sie sich einfindt,
und daß Gott Rache übe.

5 Es hat das Tier sich aufgemacht,
das aus dem Abgrund steiget,
es bricht herein die finstre Nacht,
der Tag hat sich geneiget;
die Nacht, da niemand wirken kann,
und die Verfolgung gehet an,
die grösser nie gewesen.

6 So mache dich, mein Herz, bereit,
mit allen Zionskindern,
dieweil die Trübsal nicht mehr weit
Wohl allen überwindern
die überwinden durch das Blut
des Lammes, und des Drachen Wut
in Glaubenskraft besiegen.

7 Wohl dem! der das Malzeichen nicht
an seiner Stirne nimmet
des Tieres, noch sein Bild durch Pflicht
verehrt, wenn es ergrimmet,
und Gottes Volk versschlingen will;
wohl dem, der denn in Hoffnung still
und gar den Tod nicht scheuet.

8 Es währt nur eine kleine Zeit,
weil Gott verkürzt die Tage,
und denn nicht mit der Hülf ist weit,
wenn sich vermehrt die Plage:
der vormals Kraft gegeben hat,
wird denn auch zeigen in der Tat,
daß er in Schwachen mächtig.

9 So achtet denn das Leben nicht,
die ihr im Geist verbunden,
wenn die Versichrungsstund einbricht
und sich die Not gefunden,
die Gott zu seines Namens Ruhm
läßt kommen an sein Eigentum,
den Feinden zum Verderben.

10 Will man mit Feuer, Brand und Schwert
euch sengen, brennen, töten,
so sey getrost, du kleine Herd,
Gott ist bei dir in Nöten,
in ihm wird überwinden weit,
das kleine Häuflein in dem Streit,
drum wag es nur mit Freuden.

11 Es wird das Blatt bald wenden sich,
der HErr wird selbst einbrechen,
und seine Ehre kräftiglich
an allen Feinden rächen;
das Tier wird in den Schwefelpfuhl
zusammt der flaschen Geisterstuhl,
die dich gequält, geworfen.

12 Du aber wirst in deinem Teil
zu Gott gesammlet werden,
wenn jene werden sein ein Greul
für allem Fleisch auf Erden;
du wirst im Himmel gehen ein,
wenn jene gehen in die Pein;
des tröstet euch, ihr Frommen!

13 Dir ihr mit Tränen ausgesäht
sollt ärnten ein mit Freuden,
die hier des Kreuzes Wind beweht
die sollen droben weiden
im Rosental, und ihre Kron
erlangen, die zum Gnadenlohn
Gott hat verheissen. Amen.

08 November 2015

O Mensch, liegstu in deinem Blut

Here is my translation of the hymn “O Mensch, liegstu in deinem Blut” (Laurentii, 1700) for Trinity XXIV. The appointed tune is “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.”

MAN! liest thou yet in thy blood,
Defiled by sin as by a flood,
Then go into thy heart and see
In what a sorry state thou be:

2 Thou naked art before thy God,
Thy cancer is too deep and broad,
Impurity thy heart doth fill,
God holds it ill,
Whilst unrepentant pines thy will.

3 How many a year is left behind
Ere thou dost turn thy sense and mind,
And, following Jesus, progress make;
O grief and ache!
That thou wilt not from sin awake!

4 Oh! be thou with that woman peers
That bore her torment twelve long years
For flow of blood she could not brook,
Her heart that shook,
And all her hope and living took!

5 To Jesus fly, wilt thou a Man
To cleanse thee from thy sin: He can.
In faith lay hold on Him, so shall
The Shepherd call
The wandering sheep unto the stall.

6 His garment-hem but touch, and see,
The very Tree of Life is He,
That heals disease in season due,
And makes all new,
As He did once that woman too.

7 There shall go out from Him a power
When He perceives thy faith that hour,
And so thy heart will driven be
To turn in all sincerity.

8 Then will this solace fill thine ear:
Take heart, my son, my daughter dear!
From Jesus was this promise got;
Wherefore doubt not,
What he hath pledged, is surely wrought.

9 O Jesu Christ! deliver me
From sins that issue red and free,
And I to praise Thy name will bow
Both here and now,
And ever where abidest Thou.

Translation © 2015 Matthew Carver.


O Mensch, liegst du in deinem Blut,
und noch im Kot und Sündenflut,
so geh doch einmal in dein Herz,
ohn Schein und Scherz,
so wird sich zeigen bald der Schmerz.

2 Du stehst für Got ja nackt und bloß,
und ist dein Unart gar zu groß!
Dein Herz ist voll Unreinigkeit,
das Gott anspeit,
solang es nicht durch Buß erneut.

3 Wie lange Jahre bringst du hin,
eh du veränderst Herz und Sinn,
und deinem Jesu folgest nach,
o Jammersach!
daß du nicht wirst von Sünden wach.

4 Ach, sehn dich mit dem Weibelein,
die Zwölf Jahr mußt geplaget sein,
vom Blutgang, der sie müd und matt,t
ja, Lebenssatt,
bei großer Pein gemachet hat.

5 Zu Jesu flieh, er ist der Mann,
der dich von Sünden reingen kan,
rühr ihm im Glauben an, so wird
der treue Hirt
dem Schäflein helfen, das verirrt.

6 Rühr an nur seines Kleides Saum,
er ist der rechte Lebensbaum,
der heilen kann, was ist verwundt
zur rechten Stund,
wie er macht an dem Weiblein kund.

7 Es wird von ihm ein Kraft ausgehn,
wann er wird deinen Glauben sehn,
dein Herze wird bewegen sich
und du wirst ganz verändern dich.

8 Es wird den Trost dir sprechen ein:
Getrost mein Sohn und Tochterlein,
dein liebster Jesus, ders verspricht,
drum zweifle nicht,
was er zusaget, das geschicht.

9 O Jesu Christ, errette mich,
vom Sünden Blutgang, so will ich
dich loben hier in dieser Zeit,
in Dankbarkeit,
und dort in alle Ewigkeit.

03 November 2015

Wie stellet doch der Schlangen List

Here is my translation of the hymn “Wie stellet doch der Schlangen List” (Laurentii, 1700) based on the Gospel for Trinity XXIII. The melody appointed is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

HOW sly the serpent’s craft, that seeks
The simple soul to capture!
How charming are the words it speaks,
Its deeds—how they enrapture!
When it desires a prize for hell,
It waits in silence, pond’ring well
How it may strike the godly.

2 Such is the serpent’s winding way,
That with its coils embraces;
Whose heart unguarded stands today
A fall tomorrow faces;
The serpent’s cunning closely hears
What speech from simple men appears,
That it may them entangle.

3 The Pharisaic mind indeed
Is neither dead nor distant;
Today, when men the Scriptures read,
Their servants come, persistent;
Not far are Herod’s foxes then
When godliness is preached to men,
But they rush in, disputing.

4 The very truth they well may own,
And say, Thou teachest rightly
The Way that leads to heav’n alone;—
Esteeming it not lightly;
Yet he whom God the Lord shall move,
These Herod’s servants to reprove,
Is soon as dubious slandered.

5 If they can catch one word, they cry,
Oh, heretic! Offender!
And so to stop the truth they try
With fair façade and splendor;
Alone the Spirit’s thund’rous Word
Shall stand and never be deterred
And bring such foes to ruin.

6 Ye souls which love the truth sincere
and godly conversation,
Strong in the Spirit be, nor fear:
Yours is in strife salvation;
If Christ Himself has suffered so,
Fret not that it should o’er you go,
God will the truth keep safely.

7 Ask they the reason for your faith,
The doctrine true and living,
Bear witness, even unto death,
To God the glory giving;
God will be with you mightily
And will Himself the truth set free,
However Satan rages.

8 Lord Jesus, grant the Spirit’s pow’r,
In these last times, inciting
Thy Word to bear much fruit, and flow’r;
Thy teachers aid in fighting,
Who Joseph’s sad affliction feel,  * (Amos 6:6)
And therefore labor with all zeal
In building up Thy Zion.

Translation © 2015 Matthew Carver.


1 Wie stellet doch der Schlangen List
der Einfalt nach auf Erden,
was macht  sie doch zu aller Frist
für schmeichelnde Gebärden?
Wenn sie die Frommen fangen will,
so legt sies über in der Still,
wie sie es mög angreifen.

2 Dies ist der krummen Schlangen-Art,
die sich kann schmiegen biegen,
hat man das Hertze nicht verwahrt,
so kann sie bald betriegen,
weil sie die Worte nimmt in Acht,
und was die Einfalt vorgebracht,
daß sie sie möge fangen.

3 Es ist der Pharisäer Sinn,
sogar nicht abgeleget,
man schickt wohl heut auch Diener hin,
wo man die Schrift erwäget,
Herodes Füchse sind nicht weit,
wo man spricht von Gottseligkeit,
und suchens auszutragen.

4 Erkennet man die Wahrheit gleich,
daß man den Weg recht lehret,
der richtig führt zu Gottes Reich,
so wird es angehöret,
allein wer in des Herren Kraft,
Herodes Diener schildt und strafft,
denn macht man bald verdächtig.

5 Kann man ein Wörtchen fangen auf,
so muß er Ketzer heißen,
und so hemmt man des Wortes Lauf,
mit heilgem Schein und Gleißen,
allein des Geistes Donner-Wort
wird doch sein kräftig hie und dort,
und solche Feinde schlagen.

6 Ihr Seelen, die ihr Wahrheiet liebt,
und ein Gottseligs Wesen,
seid stark im Geist und unbetrübt,
ihr sollt dem Herren selbst geschehn,
so laßt es über euch ergehn,
Gott wird die Wahrheit schützen.

7 Fragt man euch nach des Glaubens-Grund,
und nach der Wahrheit-Lehre;
so zeugt davon mit Herz und Mund,
und gebet Gott die Ehre,
Gott wird euch kräftig stehen bei
und selbst die Wahrheit machen frei,
dem Satan selbst zum Trutze.
8 Herr Jesu gib des Geistes Kraft,
in diesen letzten Zeiten,
daß dein Wort Frucht und Nutzen schafft,
und hilf die Lehrer streiten,
die Josephs Schaden sehen ein,
und darum nur bemühet,
dein Zion aufzubauen.