Here is my composite edition and supplement of the hymn “So hab ich obgesieget” (G.W. Sacer, 1665). Stanzas 1, 5–9, 11, and 13 are composited from the translations of
Ms. E. Cox and
Rev. Guthrie. All translations hitherto are fairly unanimous in their omissions (including
Miss Winkworth’s heterometrical version) and so the translation of these omissions is my own work. The appointed melody is “Herzlich tut mich verlangen.”
MY COURSE is run; in glory
A victor now I dwell.
Farewell, life’s fleeting story,
A thousand times farewell!
Loved ones, who pine and languish,
O bid your sorrows flee;
What good your bitter anguish
When all is well with me?
2. Think, father, of the sorrows,
Of all the nights awake,
Of all the gloomy morrows
Which oft thy child did make!
Who loved me well did worry
What woes I should receive;
Let not your heart be sorry,
For now I cannot grieve!
3. O mother, cease your weeping
And let your tears be stilled;
My Sov’reign hath my keeping,
Whose will must be fulfilled.
But this your measured season
Of mourning and lament
Is good and hath its reason;
God’s help will yet be sent.
4. That joy, all joys transcending,
That fills a pilgrim’s soul
When he, his journey ending,
At last has reached his goal;
The joy that fills the sailor
Who quickly hath discerned
A harbor free of danger—
Of this I now have learned.
5. Away, all pain and weeping,
Begone forevermore!
For joy my heart is leaping,
To think your rule is o’er.
Now thousand joys I borrow
From my Creator’s hand;
And earthly pain and sorrow
Come not in this fair land.
6. ’Tis but in lisping measure
That they on earth who roam
Can tell what tides of pleasure
Fill heav’n’s eternal home.
I’d rather be with Jesus
Than live on earth below;
For death forever frees us
From all our earthly woe.
7. Then strew my bier with flowers,
As ’twere a conqu
eror’s car;
I gain from vernal bowers,
That bloom in heav
en afar,
A crown that ne’er shall wither;
And He who ever lives,
God’s Son, Who bears me thither,
The victor’s chaplet gives.
8. And still the tears are springing,
And flowing down amain;
With grief your hearts are wringing,
And like to burst in twain.
My father’s looks still languish,
Where sleeps the silent clay.
My mother stands in anguish,
And turns her eyes away.
9. A little while but lent you,
By God I was called home;
So now, no more lament you
Because my hour is come;
God gave of His good pleasure,
And now God takes away;
He fixes our life’s measure,
We must His will obey.
10. Let not death’s speed confound you,
But set before your eye
How once I lived around you,
A mortal bound to die,
And soon was called to leave you,
Amid the flow’r of youth.
But how should that aggrieve you
Which God your sov’reign doth?
11. My grave but shows too clearly
We are a pilgrim band;
And that it comes so early,
Is by a Father’s hand.
Say not that prematurely
My soul has passed on high;
Who dies in God is surely
Quite old enough to die.
12. Seems death too quickly given?
Let someone quickly say,
“What hour’s too soon for heaven?”
It is God’s wonted way
His children thus to hurry
To heaven’s glories bright;
So who for him should worry
Who shares in heav’n’s delight?
The mourners’ response to the departed
13. Farewell, then, dearest spirit,
To brighter mansions go,
And there a bliss inherit
Which mortals cannot know.
When dawns that day of splendor,
When death resigns his prey,
We’ll mix embraces tender—
O would it were today!
Translation, sts. 2–4, 10, 12 © M. Carver, 2009.GERMAN
1. So hab ich obgesieget,
mein Lauf ist nun vollbracht.
Ich bin gar wohl vergnüget;
zu tausend guter Nacht!
Ihr aber, meine Lieben,
thut nicht so ängstiglich;
was wollt ihr euch betrüben?
Stehts doch sehr gut um mich.
2. Denkt, Vater, wie viel Sorgen,
wie manche Wachenacht,
wie manchen düstern Morgen
ein liebes Kind oft macht!
Was ihm kann widerfahren,
das fürhctet, der es liebt;
den Kummer könnt ihr sparen,
drum, so seid nicht betrübt.
3. Ach Mutter, laßt die Zähren,
stellt euer Klagen ein;
des Höchsten sein Begehren,
das muß erfüllet sein.
Warum ihr jetzo weinet
und gar zu kläglich thut,
das ist sehr wohl gemeinet;
Gott macht es alles gut.
4. Die Freude, die sich reget
bei einem Wandersmann,
wenn er die Reise leget
und kommet glücklich an;
die Freude, die empfindet
ein Schiffer, wenn sich schier
ein sichrer Hafen findet,
die spür ich jetzt bei mir.
5. Fahr hin, o Angst und Schmerzen,
fahr immer, immer hin!
Ich freue mich von Herzen,
daß ich erlöset bin.
Ich leb in tausend Freuden
in meines Schöpfers Hand;
mich trifft und rührt kein Leiden,
so dieser Welt bekannt.
6. Die noch auf Erden wallen
in irrthumsvoller Zeit,
vermögen kaum zu lallen
von froher Ewigkeit.
Viel besser, wohl gestorben,
als in der Welt gelebt;
die Schwachheit ist verdorben,
worinnen ich geschwebt.
7. Schmückt meinen Sarg mit Kränzen,
wie sonst ein Siegsmann prangt.
Aus jenen Himmelslenzen
hat meine Seel erlangt
die ewig grüne Krone.
Die werthe Siegespracht
rührt her von Gottes Sohne,
der hat mich so bedacht.
8. Noch netzet ihr die Wangen,
ihr Eltern, über mir;
euch hat das Leid umfangen,
das Herze bricht euch schier.
Des Vaters treue Liebe
sieht sehnlich in mein Grab;
die Mutter stehet trübe
und kehrt die Augen ab.
9. Ich war euch nur gelieben
auf eine kurze Zeit;
will Gott mich zu sich ziehen,
so werfet hin das Leid
und sprecht: Gott hats gegeben,
Gott nimmts, du hast es Recht;
bei der steht Tod und Leben,
der Mensch ist Gottes Knecht.
10. Seht nicht an meine Jahre,
gedenkt vielmehr zurück,
daß ich ein Mensch hier ware
und in dem Augenblick
zum Tode reif und zeitig
von erster Kindheit an.
Wie seid ihr doch so streitig
in dem, was Gott gethan!
11. Daß ich das Grab muß sehen,
zeigt unsern schwachen Stand;
daß es so bald geschehen,
thut Gottes Vaterhand.
Gott wird das Leid euch stillen,
ich sterbe nicht zu jung.
Wer stirbt nach Gottes Willen,
der stirbt schon alt genung.
12. Schein ich zu früh entnommen;
sag jemand, kann man auch
zu früh in Himmel kommen?
Gott bleibt bei dem Gebrauch:
er eilet mit den Seinen
zur schönen Himmelspracht;
wer mag nun den beweinen,
der bei den Engeln lacht?
13. Fahr wohl, o liebe Seele,
geneuß der süßen Lust.
Uns, in der Trauerhöhle,
ist nichts hiervon bewußt.
Wann wird doch angelangen
desselben Tages Schein,
da du uns wirst umfangen?
O möcht es heute sein!