08 May 2013

Gott ist nicht ein gebundner Gott

Here is my translation of a funeral hymn “Gott ist nicht ein gebundner Gott” (Johann Vogel, d. 1663), a consolation for those whose children died before baptism. It came to my attention through notes on the funeral service appointments for the stillborn in Paul Graff’s Geschichte der Auflösung… vol. 1 (p. 367), where he quotes from stanzas 8, 9, and 10.

The appointed melody is “Herr, wie lang willst vergessen mein,” from the popular
paraphrase of Psalm 13 by Vogels fellow Nürnberger Hans Sachs. I provide the proper melody below with thanks to Dr. Joseph Herl for locating it in Zahn.




GOD is no captive Deity,
But all things’ Source and Measure:
The Lord of life and death is He,
Who takes us at His pleasure.
When, where, and how He will ordain,
And we His subjects e’er remain
In all that we endeavor.

2. The course of life is His decree,
He knows the path most fitting;
He bids us yield His tribute fee,
Our lives to His committing;
But if He wills His way to turn,
Then let not Reason raise concern,
But simply follow forward.

3. “He who believes and is baptized
Will thereby have salvation.”
So spoke our faithful Shepherd, Christ,
While in His earthly station:
“He who does not believe is lost,”—

In endless torment shall be tossed,
And evermore shall perish.

4. The Lord, however, does not say
That those their baptism missing
To Satan’s clutches must fall prey,        
And pains of hell unceasing;
For then would many an infant child
From bounds of heaven be exiled
That for the font was headed.

5. That they should miss, do not despair!
This is not their misdoing.
The gracious Father will forbear,
Our grief in mercy
viewing,
When life will not our will obey,
Although it follows not the way
To which the Lord had bound us.

6. Who will condemn the tender sons
Of many a hebrew mother,
Whose lives in Egypt midwives once
Were made to drown and smother—
Who in the waters were constrained
To die as Pharaoh had ordained,
Before their circumcision?

7. How many babes were buried low
When Israel homeless wandered
In desert places to and fro?
These all would have been sundered
From God’s own cov
nant and His face,
If He had not by means of grace
Received them to His bosom.

8. The infant son of David died
Before his circumcision,
Though much the king for mercy cried,
Denied was his petition;
When David yearned to go as well,
It was not to the flames of hell
But to the joy of heaven.

9. To paradise the robber went,
As Christ had plainly spoken,

Without this holy sacrament,
Nor was God’s ord’nance broken;
It is as it shall ever be:
We are the ones constrained, not He.
He never shall be captive.

10. Dear Christian mothers, then take heart!
For grief this comfort borrow,

That if your infants should depart
In urgency and sorrow,
When you commit them first to God,
The heav’nly gate through Jesus’ blood
Is open to receive them.

11. Life, life the
Father holds most dear,
Nor does destruction cherish.
He who declines
God’s Word to hear
Will be the one to perish.
Those who to death through Adam came
The Father saves from death and shame
Through Christ the only Savior.

12. In this God will His hand employ,
He has the pow’r to do it,
To bring His own to heights of joy,
Though here we may not view it.
If He has called the parents His,
Their blessed seed He also sees
As part of His own people.

13. Praise be to God upon the throne,
Our Father never failing;
Praise be to Christ, His dearest Son,
Whose death is all-availing;
Praise be to God the Holy Ghost,
Who shows us to the uttermost
In all our cares His comfort.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN

1. Gott ist nicht ein gebundner Gott
an das, was er befohlen:
er ist Herr über Lebn und Tod,
er kann uns zu sich holen
wie, wo er will, zu welcher Zeit,
wir bleiben seine Lehenleut
in allen unsern Sachen.

2. Des Lebens Wege schrieb er für
wie ihm es wollt belieben:
er fordert von uns die Gebühr,
die wir da sollen üben.
Geht aber er ein andre Bahn:
geht die Vernunft dies gar nicht an,
sie hat ihm bloß zu folgen.

3. Wer glaubet und getaufet wird,
soll dadurch selig werden,
sagt unser treuer Seelen-Hirt,
weil er ging auf der Erden:
wer nicht glaubt, soll verloren sein,
and bleiben in der Höllenpein
auf ewig ganz verdorben.

4. Wohl aber, daß der Herr nicht sagt:
Wer nicht getauft ist worden,
der ist vom Teufel ausgejagt
zu der verdammten Orden;
sonst müßten manche Kinderlein
vom Himmel ausgeschlossen sein,
die nicht zur Taufe kommen.

5. Und haben doch daran nicht Schuld,
daß sie so hingescheiden:
der Gnaden-Vater hat Geduld,
wo wir hier etwas leiden,
das nicht in unserm Willen steht;
ob es schon dem nicht gleich nachgeht,
worauf er uns verbunden.

6. Wer will die zarten Kinderlein
von Israel verdammen,
die in Egypten sollten sein
erdrücket von den Ammen?
Die in dem Wasser mußten gar
austehen, was gebotten war,
und sterben unbeschnitten?

7. Wieviel der Kinder gingen hin
dort in der großen Wüsten,
da Israel mußt umherziehn,
die alle darum müßten
geschloßen bleiben aus dem Bund,
wann Gott, aus seiner Gnade Grund,
sie nicht hätt eingenommen?

8. Das Söhnlein Davids starb auch noch,
eh als es wurd beschnitten,
für das der König bat so hoch;
doch es nicht konnt erbitten:
dem David wollte fahren nach,
gewiß nicht zu den Höllenbach,
vielmehr zur Himmelfreude.

9. Der Schächer fuhr ins Paradeis,
wie Christus ihm versprochen,
den man auch ungetaufet weiß,
und bleibt doch ungebrochen,
was Gottes Ordnung mit sich bringt,
die uns nur, ihm nicht, ist bedingt:
er bleibet unverbunden.

10. Da laßt, ihr Christen-Mütter, euch
zum Trost sein vorgesungen:
entgehen euch die Kinder gleich,
aus Not und Angst gedrungen.
Wann ihr sie Gott ergebt zuvor,
steht ihnen auch das Himmelstor
durch Christi Blut eröffnet.

11. Das Leben liebt der Vater dort,
er liebt nicht das Verderben:
wer widerstrebet seinem Wort,
der, der muß ewig sterben.
Wer durch den Adam kam zum Tod,
hilft er durch Christum aus der Not,
die ihm der Mensch nicht machet.

12. Gott hat hierin die freie Hand:
er, er kann alles schaffen,
daß es komm in den Freudenstand,
ob wir gleich drob entschlaffen.
Wenn er die Eltern hat erwählt,
hat er zu seinem Volk gezählt
auch ihren lieben Samen.

13. Lob sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Seelen.
Lob sei auch seinem liebsten Sohn,
durch den uns nichts kann quälen.
Lob sei auch seinem frohnen Geist,
der überall den Trost uns weist
in allen unsern Ängsten.

02 May 2013

Festum nunc celebre / Christo Gott dem Herren

Here is my translation of the old Ascension hymn for evening, Festum nunc celebre (Rhabanus Maurus Magnentius, d. 856), formerly sung throughout German-speaking lands, and retained by Lutherans in their earlier hymnals in the original Latin as well as German. The melody is the proper, as given inter alia in Lossius 1553. I include below my translation the Latin along with the German rendering by Paul Speratus. Among others who provided a translation to this enduring hymn was Valentin Triller, a well accomplished hymnwriter in his own right, also provided a translation. That will be examined after this.

Note in particular the interesting meter, composed of three Asclepiads followed by a Glyconic. I have attempted to preserve this accentually rather than metrically. Each stanza consists of three staves thus: x x / u u /   / u u / u / ; the final line thus: x x / u u / u / . The Latin has no evident rhyme scheme, and Speratus' translation, which is relatively early, has rhyme but no regular scheme. I have chosen the scheme ABABCCC.



NOW THE feast-day renowned, / Plenteous in joy, doth move / Swelling hearts to resound, / Mouths their anthems to prove;— / When o’er summits unknown / Up to the peerless throne / Passed our Advocate Christ alone.
2.  Shouting round Him reply / Through the unclouded rays / Saints unnumbered on high, / Blending their songs of praise / From the least to the most / With all the angel host, / Of the Victor’s acclaim to boast.
3.  He who, scaling the height, / Captive the captor led, / Countless spoils of the fight / Over the earth-born spread,— / Yea, who cometh again, / Zealous to judge all men, / Now goes tenderly to His reign.
4.  We beseech Thee, O Lord, / Maker of great renown, / Watch Thy servants and guard, / Be Thou our Shield and Crown, / Lest the foe in his wrath / Draw us from heaven’s path / Or else drown us in depths of death.
5.  When with fire on the cloud / Thou Thy return shalt make, / Hidden things to unshroud, / Vengeance on sins to take, / Judge us then not as due; / Lord, for Thy grace we sue: / Our petition in mercy view.
6.  Hear, Good Father, our sigh, / With Thy beloved Son / Reigning ever on high, / And with the Spirit One; / Glorious God, unto Thee, / Trinity, ever be / Laud and praise for eternity. Amen.
Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN — Rabanus Maurus [Alt. Magdeburg 1613]
1. Festum nunc celebre magnaque gaudia
compellunt animos carmina promere,
cum Christus solium scandit ad arduum
caelorum pius arbiter.

2. Conscendit jubilans, laetus ad aethera,
Sanctorum populus praedicat inclitum,
Concinit pariter Angelicus chorus   [Plaudentes celebrant…]
Victoris boni gloriam.   [Victoris quoque…]

3. Qui scandens superos, vincula vinxerat,
Donans terrigenis munera plurima
Districtus rediet arbiter omnium,
Qui mitis modo transiit.

4. Oramus Domine, Conditor inclite,
Devotos famulos respice, protege:
Ne nos livor edax dæmonis obruat,
Demergat vel inferos

5. Ut cum flammivoma nube reverteris,
Occulta hominum pandere judicans:   [Ut judex hominum crimina vindices]
Ne des supplicia horrida noxiis:   [Ne nos suppliciis obrue tristibus,]
Sed justis bona præmia    [Sed complectere gratia.]

6. Præsta hoc Genitor optime, maxime   [Praestes…]
Hoc tu Nate Dei: et bone Spiritus,   […gnate Dei Tu bone…]
Regnans perpetuo fulgida Trinitas
Per cuncta pie sæcula. Amen.  [Aeternum venerabilis.]

GERMAN — SPERATUS
1. Christo Gott dem Herren
sing wir von Herzen-Grund,
den die Wolken aufnahm
sichtiglich zu der Stund,

als er aufsteig zu seim
und unserm Vater Gott,

der alle Ding zu richten hat.

2. Damit hat er die Erd
und all Himmel erfreut,

das durch ihn zum Vater
kommen mag, wer ihm gläubt;

sonst niemand steig hinauf,
dan der herab gesand,

und den durch ihn zeucht Gottes Hand.

3. Er hat die Gefängnis
gefangen genommen

als er steig zum Vater,
von dann wird er kommen,

zu richten nach seim Wort
all lebendig und tot,

wie er uns selbst bezeuget hat.

4. O Herr, wir bitten dich,
den Schöpfer aller Ding,

den Glauben in uns mehr
der die Frücht der Lieb bring,

das wir nachsteigen dir;
ohn dein Hilf sinken wir;

das Werk deiner Händ schreit zu dir,

5. Daß dein herrlich Zukunft
erschreck uns Armen nicht,

wann du mit dein Selgen
sitzen wirst das Gericht,

da vor deim Angesicht
alles wird offenbar,

was hie der Menschen Danken war.

6. Gib Gott, heilger Vater,
mit Christo, deinem Sohn,

das wir durch deinen Geist
mit unsers Herzen-Wonn

zu Dir aufsteigen stet
im Geist und der Wahrheit,

des lob wir dich in Ewigkeit. Amen.

30 April 2013

O großes Werk Geheimnis voll

Here is my translation of the hymn “O großes Werk Geheimnisvoll” (J. Rist, 1643), on the “profound mystery of the Holy and Most Worthy Supper.” I give (my transcription of) the proper tune by Johann Schop from Himmlische Lieder from the cantus line of a two-part setting, which I have transposed down from G Dorian to C Dorian; followed by the tune more commonly appointed in later hymnals, “Allein zu dir, Herr Jesu Christ,” on the meter of which the lyrics were no doubt authored anyway.




O MIGHTY Work, of myst’ry full,
Most worthy of all praises!
O Work, whose pow’r is never dull
But e’er in us increases
Repentance for the sins that weigh,
Love, faith, and hope to bide the day,
Fear, conduct, and all virtues right!—
O high Delight!
O Feast all-worthy, fair, and bright!

2. Here stands the Tree of Life foretold,
Whose leaves are for salvation,
To heal the sting of Satan old,
And purge us of transgression;
Here is the Tree of essence pure,
Of sweetest fruit, of mighty cure,
Whose savor noble and divine
To those who pine
Doth sweeten o’er death’s bitter wine.

3. Here is the very heav’nly Bread
By God’s own action given,
That, by the Savior’s death, the dead
Restores to life and heaven:
This meal sustains the pilgrim soul,
It renders fit and maketh whole,
This is the food of angels high,
For which I’ll sigh
And thank my God unceasingly.

4. Here is the Ark that Israel bore,
The Lord’s own Body gracious,
Of truth and good the Source and Store;
Herein the vision gracious
Of heaven’s Temple I may trace,
The Mercy-Seat, the Holy Place,
Yea, here I find the highest Good,
The precious Blood,
Of soul and mind the quick’ning Flood.

5. Here is the heav’nly Gate and Veil,
The Ladder without measure,
The Chosen Plot of Israël,
The Readier of her pleasure,*
Here we in Christ the passage climb
To heights more blessed and sublime,
Hereby the Lord doth us allege—
O glorious pledge!
That heav’n is now our heritage.

6. Behold, how deeply He adores,
How much He doth esteem us,
To give Himself, and not by force
but tenderly to win us;
Mark how He makes us citizens
Of glorious light in which He reigns,—
And how He raised our flesh with might
To such a height
And seated it upon His right.

7. That flesh that now is raised on high,
On Zion’s mount residing,
Christ yet has promised to supply
To those on earth abiding.
Thus He Himself our portion makes,
And thus our soul salvation takes,
Securely in God’s favor laid;
Our debts are paid
And peace with God for us is made.

8. How then can He against us be,
Who with such kindness gives us
His flesh and blood to taste and see,
As orphans never leaves us?
How can He turn His eye from those
Whom here He keeps and holds so close,
For whom He cares, who deigns to be,—
O high decree!—
The Lamb for their iniquity.

9. What can the devil ever do
To make God’s people cowèr,
Since by this perfect Work of grace
We find such mighty powèr?
This Feast instills such strength and life,
No foe can win, though fierce the strife,
So come, thou fiend, and raise thy hand,
We ready stand
To put to shame thy wicked band.

10. No cares of body do we heed,
No hindrance or commotion!
Here is the salve for every need,
The heart’s unrivaled potion.
The flesh of Christ the pow’r contains
That all things healeth and sustains,
Here from His side those rivers swell
Which evil quell
And douse the fiery darts of hell.

11. O Flesh of God, O holy Blood
Adored by angel spirits,
O heav’nly Food, O highest Good,
How wondrous are Thy merits
That all the ranks of heav’n revere!
How happy, Lord, my soul is here,
Amid this grief to have in sight
Such bliss of light—
O Feast all-worthy, fair, and bright!

* i.e., Jesus, who in the Holy Supper prepares great spiritual refreshment for the spiritual Israel —Steinmetz et al., Neu-eing. K. u. H. G.B. 1832, p. 231.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1. O grosses Werk, Geheimnis’ voll,
das höchlich zu verehren,
O Werk, das stündlich in uns soll
durch seine Kraft vermehren
Bereuung unser schweren Schuld,
Furcht, Glauben, Hoffnung und Geduld,
Zucht, Lieb und aller Tugend Zahl,
O Himmels-Saal,
O hochgepreistes Abendmahl.

2. Hie ists des Lebens Baum gesetzt,
desselben Blätter heilen,
was durch den Satan war verletzt
mit so viel Sünden-Pfeilen,
hier ist das Holz ganz voller Saft
von Früchten süß, sehr groß von Kraft,
ja dessen edle Lieblichkeit,
zu aller Zeit,
vertreibt des Todes Bitterkeit.

3. Hie ist das rechte Himmel-Brot,
von Gott uns selbst gegeben,
das für dem wohlverdienten Tod
uns wieder bring das Leben,
dies ist der Christen Unterhalt,
dies macht die Seelen wohlgestalt,
dies ist der Engel Speis und Trank,
dafür ich Dank
Gott singen will mein Lebenlang.

4. Hie ist die rechte Bundes-Lad,
hie ist der Leib des Herren,
voll Weisheit, Güt und grosse Gnad,
hie schau ich gleich von ferren,
die wunderschöne Himmels-Schul,
den Tempel samt dem Gnaden-Stuhl,
hie find ich ja das höchste Gut,
das teure Blut,
so mir erquicket Seel und Mut.

5. Hie ist die rechte Himmels-Pfort,
hie steht der Engel-Leiter,
Israels auserwählter Ort,
und seiner Lust Bereiter,
hie steigen wir mit vollem Lauf
in Christo stracks zum Himmel auf,
der uns durch ihn ist zuerkannt,
O herrlichs Pfand,
O allerliebstes Vaterland!

6. Ach, schauet, wie der Herr uns liebt,
wie hoch er uns verehret,
in dem er sich uns selber gibt
und freundlich zu uns kehret,
bedenket wie er uns gemacht,
zu Bürgern seiner großen Pracht,
ja, wie er unser Fleisch ergetzt,
das er zuletzt
zu seiner Rechten hat gesetzt.

7. Das Fleisch, das nun erhöhet ist
in Gottes Stadt zu leben,
das wird uns hie zu dieser Frist,
durch Christum selbst gegeben,
so wird sein Wesen uns zuteil,
so finden wir der Seelen Heil,
so bleiben wir in Gottes Huld,
und unser Schuld
wird übersehen mit Geduld.

8. Wie kann uns der zuwider sein,
der uns so freundlich reichet,
sein Fleisch und Blut im Brot und Wein,
der nimmer von uns weichet?
Wie kann uns lassen aus der Acht,
der uns so trefflich hat bedacht,
in dem er unser Missetat,
O Gottes Rat!
durch seinen Tod vertilget hat.

9. Wie kann hinfort des Satans Stärk,
uns Christen überwinden,
dieweil durch dieses Gnaden-Werk,
wir große Kraft empfinden?
Hat doch dies Mahl uns so erquickt,
daß uns kein Feind mehr unterdrückt,
drum Satan komme nur zum Streit,
wir sind bereit
zu spotten deiner Grausamkeit!

10. Was achten wir des Leibes Not,
der kranken Glieder Schmerzen?
Hie ist Arznei in aller Not,
ein edler Trank zum Herzen,
ja, Christus Fleisch ist solcher Art,
da alles durchgeheilet ward,
hie ist sein Seiten-Wasser feil,
dadurch in Eil
gelöschet wird der Höllen Pfeil.

11. O Gottes Fleisch, O Heilges Blut,
das auch die Engel ehren!
O Himmel-Speis, O höchstes Gut,
wozu in Furcht sich kehren
die Kräft und Thronen Wunders voll,
Herr, meiner Seelen ist so wohl,
es trifft sie schon in dieser Qual
ein Freuden-Strahl,
O hochgepriesnes Abendmahl!

01 April 2013

Vita sanctorum, decus angelorum (Easter)

Here is my translation of the anonymous hymn "Vita sanctorum, decus angelorum" as found in Bezelius' Magdeburg cathedral cantionale (1613). It is appointed for Vespers on Easter (and Easter week). The title is similar to another hymn for Michaelmas, so I borrow the initial wording of the more popular translation for this one, so as to imitate the allusion in English. The melody in Bezelius is the same as that of the Michaelmas hymn.


LIFE AND fair Beauty of the holy angels,
 Life of the faithful, who as one adore Thee:
Christ, who didst conquer death and hell forever
By Thine own dying:

2.  Over Thy servants, joyful in Thy triumph,
Keep Thy protection in this peaceful season,
In which Thy holy feast is celebrated
Throughout creation.

3.  That Easter morning, Thou, from hell arising,
Didst as the Victor free a host unnumbered,
And, thence ascending, brought’st Thine earthen body
O’er starry ethers.

4.  Now in the highest, Thou art Lord all-glorious,
Greatly exalted God above the heavens,
From whence returning, Thou on men shalt render
Judgment eternal.

5.  Lift up, we pray Thee, our poor hearts to heaven
Where Thou art seated at the Father’s right hand,
Nor cast us downward in the Resurrection
To endless torment.

6.  Hear us, O Jesus, merciful Redeemer,
With God the Father and the Holy Spirit
One God in glory, majesty, and powèr,
Reigning forever. Amen.

Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN
1. Vita sanctorum decus angelorum,
vita cunctorum pariter piorum,
Christe qui mortis moriens ministrum
exsuperasti.

2. Tu, tuo laetos famulos trophaeo,
nunc in his serva placidis diebus,
in quibus sanctum celebratur omnem
Pascha per orbem.

3. Pascha, quo victor rediens ab imo,
atque cum multis aliis resurgens,
ipse susceptam super alta carnem
astra levasti.

4. Nunc in excelsis Dominus refulgens,
et supra caelos Deus elevatus,
inde venturus homo judicatus,
denuo judex.

5. Corda tu sursum modo nostra tolle,
quo Patri dexter resides in alto:
ne resurgentes facias in ima
praecipitari.

6. Hoc Pater tecum, simul et sacratus
praestet amborum, pie Christus, Flatus,
cum quibus regnas Deus unus omni
jugiter aevo.

22 March 2013

Qui solis excellit jubar / Der heller leuchtet denn die Sonn

Here is my translation of “Qui solis excellit jubar” (G. Fabricius), a Reformation-period Latin hymn first appearing in the author’s De historia et meditatione mortis Christi et de usitatis Ecclesiae christianae festis ac temporibus, 1553, and afterwards in his Poemata Sacra, and was included in the Andernach Hymnal. A German cento by Spangenberg was appointed in the Nürnberg hymnal (766 Geistliche Psalmen) to be sung during Passiontide, as an alternate to one of a couple vernacular versions of Gregory's Passion hymn, “Rex Christe factor omnium” [O Christ our King, who all hast made]. The melody appointed by Spangenberg for his German rendering is “Conditor alme siderum.”


The Andernach Hymnal, however, had the following tune (use the alternate ending):


THE LIGHT whose brightness passes far
The beauty both of sun and star,
With stripes disfigured, hangs His head
Upon the cross, and God is dead.

2. The Lord who gives His creatures breath,
And life to those who lie in death,
With arms the crossbeam spanning wide,
Between the thieves is crucified.

3. So wracked with wounds and injured sore,
Our wounds and injury He bore:
He took the sins He had not done,
And thus our remedy He won.

4. The Lamb is lifted on the stock,
The Spotless for the spotted flock:
The worthy Victim who alone
With God the Father can atone.

5. O Christ, our true High Priest and Lord,
Upon the Cross’s altar poured,
Who, dying, didst death’s kingdom scour
And lay to waste his tyrant pow’r:

6. To Thee, Eternal God, we flee,
Our Seat of Mercy fair and free,
Oh, take the sins which here we own,
And cast them to oblivion.

7. By Thee grant us to overthrow
The devil, our salvation’s foe,
The flesh, to stumbling ever prone,
The world, with fruitless pleasures sown.

8. Reach forth Thy tortured arms to take
The pleas that we Thy mourners make,
And to our faithful pray’rs incline
Thy visage bloody and divine.

9. O Life and Hope and Strength, to Thee,
Redeemer, Savior, glory be,
With God the Father on His throne,
And Holy Spirit, God alone.

Amen.

Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN
1. Qui solis excellit jubar
Et astra pulchritudine,
Deformis, horridus, lacer
Pendet necatus in cruce.

2. Qui dat creatis spiritum,
Vitamque donat mortuis,
Extendit in ligno manus,
Inter latrones mortuus.

3. Nostro ille laesus scilicet,
Et vulneratus vulnere:
Peccata quae non fecerat,
Seruaret ut nos, pertulit.

4. Agnus levatur stipite,
Pro noxiis innoxius:
Haec sola grata pro reis
Deo parenti victima.

5. O Christe noster, in crucis
Oblatus ara, Pontifex:
Qui morte mortem permeans
Mortis tyrannum destruis.

6. Ad te perennis currimus
Thronum paratum gratiae.
Patrata nobis crimina
Oblivione contere.

7. Per te queamus vincere
Hostem salutis daemonem,
Et omne carnis lubricum,
Ac triste mundi gaudium.

8. Votis gementum porrige,
Distenta ligno brachia,
Preces et ad nostras caput
Tabo reclina lividum.

9. Tu vita, consolatio,
Robur, salus, redemptio,
Tibi, et Parenti, et Flamini
Sacro, canatur gloria.

GERMAN cento by SPANGENBERG
1. Der heller leuchtet denn die Sonn,
und übertrifft die Sterne schon,
der hänget an dem Kreuz hie tot,
greulich gegeisselt und verspott.

2. Der da die Toten auferweckt,
der haft am Holz hie ausgestreckt,
der allem Ding das Leben schenkt,
am Kreuz tot bei den Mördern hängt.

3. Der hängt am Kreuz verwundet sehr,
verletzt durch unsre Sünden schwer,
der trägt all unser Missethat,
der keine Sünd begangen hat.

4. Zu dem Thron deiner Gnaden wir,
demütig kommen nun zu dir,
und bitten dich durch deine Gnad,
Vergib uns unsre Missethat.

5. Gib, daß der Seelen Feind gedämpft,
der leidig Teufel überkämpft,
die eitel Freud auf dieser Erd,
des Fleisches Lust bezwungen werd.

6. Streck gnädig zu uns deine Arm,
und unsers Seufzens dich erbarm,
dein Blutig Haupt rab zu uns neig,
dich gnädig gegen uns erzeig.

7. Unser Leben und Trost du bist,
bei dir Stärk, Heil und Ablaß ist,
dir Vater, Sohn, Heiliger Geist,
werd ewig Lob und Ehr beweist.