29 June 2011

Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr

Here is my translation of the hymn “Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr” (C. Becker, 1628), a somewhat close paraphrase of Luther’s translation of Diligam Te Domine (Ps. XVIII), on which the Introit for the 2nd sunday after the Feast of the Holy Trinity is based. Thought it was originally designed to be sung to “ein feste Burg,” I give the proper tune specially composed by Schütz (which for that matter far surpasses Reuter).


I LOVE Thee Lord, with all my heart,
My Rock in tribulation,
My mighty Fortress, God, Thou art,
My refuge and salvation.
I trust Thee and know,
My Shield, shalt not go
Or abandon me,
I cry and call to Thee,
From every foe relieve me!

2. The bands of death my spirit bound
With fear and apprehension,
The floods of hell were swelling round,
With strength and mighty tension,
The cords of Belial,
Strangled me withal,
In the throes of death
I cried with failing breath,
And Thou, O God, didst save me.

3. Lord God, Thy angry curse did shake
The earth in all its measure,
The mountains in their roots did quake,
Because of Thy displeasure,
Smoke and fire came forth
Lightning o’er the earth,
Heaven didst Thou bow,
And swiftly haste below
In darkness as a garment.

4. Thou rodest on the Cherubim,
On wings of wind descending,
Thy dwelling all around was dim,
With clouds of black impending.
Thou didst flash with light,
Splitting heav’n with might
With great fire and hail,
Thine hand didst hard assail
With mighty peals of thunder.

5. Thy blast resounded mid the foe
With fireballs, hail, and lightning;
Thou by Thy might didst lay them low,
The floods were deep and fright’ning;
Earth’s foundation wide
Parted on each side,
All Thy wrath and ire
Was kindled like a fire,
And crushed the foe completely.

6. From heaven did Thy help descend
From trouble to convey me
From every foe didst me defend,
When they were set to slay me.
When I scarce could live,
Room, Lord, Thou didst give,
In my greatest woe,
Thy grace to me didst show,
Yea, at the fittest moment.

7. The Lord is good, in whom I trust;
He shows me grace and favor,
I rouse Him not with villainy;
His Word beholding ever;
So I keep His way,
Never from it stray,
Nor against Him stride,
Nor cast His Law aside,
But shun all sin and evil.

8. According to my righteousness
The Lord hath spared and stayed me,
According to my hands’ cleanness
With good He hath repaid me,
To the pure of heart,—
Pure, O Lord, Thou art,
Should They honor Thee;
But hostile men shall see
That Thou to them art hostile.

9. The Lord beholds humility,
But pride His heart estranges,
He never hath forsaken me,
My grief to gladness changes,
He doth mine ordain
Victory and gain;
I cast warriors down,
And receive the crown,
By Him all walls o’erleaping.

10. The ways of God no turning have,
His Word is pure and tested,
Who trusts in God, him God shall save,
The Lord alone, unbested,—
He is God, our Shield,
His is pow’r to wield,
For where may there be
A God to help as He,
The Lord of Hosts, our Savior?

11. He girds me with His mighty pow’r
And in His way instructs me
I may escape the strongest tow’r,
To glory He inducts me,
He has taught my hand
Warlike to withstand,
And resist the foe,
He doth the strength bestow
To draw a bow of iron.

12. God is my Shield and Savior true,
His right hand doth uphold me,
His chastenings bring mercies new,
In them I see His favor.
In the battle tide,
He stands at my side,
Clears for me the plain,
That I not fight in vain,
But o’er the foe claim vict’ry.

13. I chase my foes in hasty flight
And cut them down together
Not one of them returns to fight,
Their spirit is gone thither.
Vict’ry givest Thou,
Foes before Thee bow,
Fallen at Thy shot,
Thou set’st their snares at naught,
Destroying those who hate me.

14. They cried, but Thou didst answer not;
In vain they prayed and flattered,
They beaten lay, to nothing brought,
Like chaff on breezes scattered.
Crushed was all their pride,
Swiftly cast aside
Trampled under feet
Like rubbish in the street:
So will I clear them wholly.

15. Thou hast saved me from men of strife,
And o’er the heathen set me.
A people serves me with their life
That once had never met me.
Strangers me obey,
Others distant stay,
To salvation lost:
They die in chambers closed,
And in their bondage languish.

16. My highest Rock lives yet, My Lord,—
Whose name I’ll bless forever,
Who shows salvation in His Word,
Whose vengeance faileth never
On my enemy,
Many though there be,
And to me subdues
Those who my will refuse,
And wickedly oppose me.

17. Therefore will I give thanks to Thee,
O Lord, with jubilation,
Among the heathen, for Thou didst
Reveal such great salvation,
And by grace anoint
David, and appoint;
Him as King, O Lord,
Thy mercy on Him poured,
And on His seed forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr,
Mein starker Fels in Nöten,
Mein feste Burg, o Gott, mein Herr,
Mein Hort, mich zu erretten,
Ich trau fest auf dich,
mein Schild, du wirst nicht
Absetzen von mir,
Ich schrei und ruf zu dir,
Hilf mir von meinen Feinden.

2. Des Todes Band umfingen mich
Mit Schrecken viel und Grausen, [=grausam?]
der Höllen Flut ergossen sich
Übr mich mit großem Brausen,
Die Strick Belial
Mich umfingen all, [umfangen]
In äußerster Not
Rief ich zu dir, mein Gott,
Da halfst du mir aus Nöten.

3. Die Erd erbebt und sich bewegt, [Erd bebet…]
Herr Gott, für deinem Schelten,
Der Berge Grundfest sich erregt,
Mußten deins Zorns entgelten,
Dampf, Feuer von dir
Mit Blitz ging herfür,
Du neigst den Himmel
Und fuhrst herab gar schnell,
Mit Finsternis bekleidet.

4. Du fuhrst daher auf Cherubim,
Tätst auf Windflügeln schweben,
Dein Zelt war finster um und um
Mit Wolken schwarz umgeben,
Glanz ging für dir her,
Trennt die Wolken schwer,
Mit Hagel und Feur
Schlugst du drein Ungeheur
Und ließt dein Donner brausen.

5. Dein Gschütz unter die Feinde kracht
Mit Blitz, Hagl, Feuerstrahlen,
Zerstreuest sie durch deine Macht,
Groß Wasserström herqualen, [herquälen]
Des Erdbodens Grund
Sich zerriß zur Stund,
Dein Zoren und Grimm
Brach ein mit Ungestüm, [mit grosser Ungestüm]
Vertilgt die Feind zu Grunde.

6. Von Himmel kam dein Hülf herab, [die Hülf]
Du führtest mich aus Nöten, [führest]
Du jagst mich meinen Feinden ab,
Der Sinn war, mich zu töten, [dern Sinn]
Als ich lebte kaum,
Machst du Herr mir Raum, [Machstu mir Herr raum]
In meim höchsten Leid
Kamst du zu[r] rechter Zeit,
Beweisest mir dein Güte.

7. Der Herr erzeigt mir deine Gnad, [beweist mir seine Gnad]
Weil ich auf ihn fest traue,
Erzürn ihn nicht mit böser Tat,
Auf sein Wort stets ich schaue
Und halt seinen Weg,
Geh nicht fremden Steg,
Tu nicht wider Gott,
Verwerf nicht sein Gebot [Verwirf…]
Und hüte mich für Sünden. [hüte dich…]

8. Drum nach meiner Gerechtigkeit
Der Herr auch meiner schonet,
Nach meiner Hände Reinigkeit
Er mir mit Gutem lohnet,
Heilig, fromm und rein
Willt du, Herr, mit sein, […bei mir sein]
Wenn man dich so ehrt,
Sind denn die Leut verkehrt,
So habn sie dich zum Feinde.

9. Der Herr acht groß elende Leut,
Den Stolzen tut er hassen,
Mein Trübsal kehrt er all zur Freud,
Er hat mich nie verlassen,
Mit ihm kann ich wohl
Siegen, wie ich soll,
Kriegsvolk ich zerschmeiß,
Behalt den Ehrenpreis,
Spring mit ihm über Mauren. […übr die Mauren]

10. Ohn Wandel Gottes Wege sind,
Sein Wort ist lautr und reine,
Wer Gott vertraut, Hülf bei ihm findt,
Er ist der Herr alleine,
Er ist unser Schild,
Kein Macht ohn ihn gilt,
Denn wo ist ein Gott,
Der helfen könnt aus Not,
Gleich wie du, Herr Zebaoth?

11. Er rüstet mich mit großer Kraft,
Tut mich sein Wege lehren,
Daß ich entgeh aus aller Haft,
Durch ihn komm ich zu Ehren,
Er lehrt mein Hand
Zu tun Widerstand,
Den Feind zu bestahn,
Durch ihn recht spannen kann
Mein Arm ein Ehrnen Bogen.

12. Gott selber ist mein Schild und Heil,
Sein Rechte tut mich stärken,
Sein Züchtigung kömmt mir zuteil,
Sein Lieb dabei ich merke,
Wenns zum Treffen geht,
Zur Zeit er mir steht
Und räumt mir den Plan,
Daß ich frei fechten kann
Und die Feind überwinde.

13. Ich schlag sie in die Flucht behend
Und bring sie all ums Leben,
Ihr keiner wieder um sich wendt,
Den Geist habn sie aufgeben,
Den Sieg gibst du mir,
Der Feind fällt für dir,
Du schlägst ihn zurück
Und machst zunicht sein Tück,
Mein Hasser du verstörest.

14. Sie rufen wohl, du hörest nicht,
Vergebens ist ihr Schreien,
Sie sind zerstreuet und vernicht,
Wie von dem Wind die Spreuen,
Zerstoßen mit Macht,
Zunicht wird ihr Pracht,
Wie Kot ausgeschütt,
Den man mit Füßen tritt,
Will ich sie rein wegräumen.

15. Des zänkischen Volks hilfst du mir ab,
Machst mich zum Haupt der Heiden,
Ein Volk in meinem Dienst ich hab,
Das mich nicht kannt vorzeiten,
Sie folgen mir gern,
Die andre sind fern,
Entfremdt von dem Heil,
Sie gbären einen Feil,
In Banden sie verschmachten.

16. Noch lebet Gott, mein höchster Hort,
Den ich lob alle Stunden,
Er zeigt mir Heil in seinem Wort,
Durch ihn hab ich Rach funden
Wider meine Feind,
Der so gar viel seind,
Er zwingt unter mich,
Die so ganz freventlich
Sich wider mich tun setzen.

17. Darum will ich, Herr, danken dir,
Und deinen Namen preisen
Unter den Heiden, weil du mir
So groß Heil tust beweisen,
Durch dein Gnad bin ich
Ein König mächtig,
Dein gsalbten David
Mit Güt hast überschütt
Und seinen Samen ewig.

24 June 2011

Aeterno gratias Patri

Here is my translation of “Aeterno gratias Patri” (P. Melanchthon), a hymn for the Feast of the Nativity of John the Baptist, as found in Lossius’ Psalmodia (1579). Below is his version of the melody followed by an unidentified second version.




NOW UNTO God the Father raise
All churches songs of thanks and praise,
For John, the herald of His Word,
Whom God hath sent and we have heard.

2. He bade men turn from sin and pride,
The haughty spirits terrified
With fearful warning that the Son
Would come to judge the earth anon.

3. He called the broken to believe,
And life and comfort to receive;
The Lamb he showed, alone who would
Appease God’s wrath and shed His blood.

4. These teachings he, with spirit bold
Imparting, thus the Christ foretold,
As if a newer Sun were nigh,
The very Dayspring from on high.

5. No way the Pharisees could find
His spirit strong to break or bind;
Elijah true, he filled his task
The hypocrites thus to unmask.

6. We pray Thee, Father God in heav’n,
Our heart and spirit to sustain
That we by faith may evermore
Believe the witness that John bore.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
Aeterno gratias Patri
Omnes canant Ecclesiae
Quod nuntium verbi sui
Johannem nobis miserit.

Hic mores exuit malos [Hic exui mores malos]
Jussit, metuque judicis
Mox adfuturi terruit,
Superbas mentes omnium.

Rursumque perculsas metu,
In spem vitae certae vocat,
Et monstrat agnum digito,
Qui placat unicus Deum.

Haec ille firmo pectore
Docet, Christumque praedicat
Venire, ceu solem novum,
Prodire aurora nunciat.

Nec Pharisaei Spiritum
Fregerunt ingentem viri,
Helias alter hic fuit,
Hypocritas dum arguit.

Te summe rogamus Pater,
Ut corda nostra suscites,
Ut vere possint credere
Johannes testimonio. Amen.


GERMAN
Dem Vater in des HImmels Thron,
Lobsingen alle Kirchen schon,
daß er Johannem hat gesandt
durch ihn sein Wort gemacht bekannt.

2. Er hat Bußfertigkeit gelehrt,
und der Leut Sicherheit gewehrt,
die er bedräut mit Gotts Gericht
Daß denn lang sollt ausbleiben nicht.

3. Widrum der den die er erschreckt,
des Lebens starken Trost erweckt,
daß er das Lamm mit fingern zeigt,
daß uns den Vater macht geneigt.

4. Solches lehrt er und sagt dabei,
daß Christus nah vorhanden sei,
gleichwei der Morgenröt verlauf,
verkündigt daß die Sonn geh auf.

5. Mit nicht hat sich auch dieser Mann
die Phariseer schrecken lan,
der ein rechter Helias war,
die Gleißnerei straft offenbar.

6. Wir bitten dich du Vater gut,
Erweck in uns Herz, Sinn und Muth,
daß wir Johannis Zeugnis nu
mit starken Glauben fallen zu.

Benedicta semper sancta sit Trinitas

Sorry this is a little late for this year. My translation of the Sequence by Notker Balbulus for the Feast of Holy Trinity, as found in Lossius’ Psalmodia… (1579), compared with the German version by Michael Weisse for the Bohemian Brethren (included below). Note that stanza 3b is not included in Lossius’ edition nor in the Nonantola collection.


BLESSED BE the Holy
Trinity evermore,
Deity in perfect Unity,
Glorious God co-equally.

2a. God, the Father and
Son and Holy Ghost:
Three are their names and yet all of them
One remain substantially.
2b. God, Begetting One
God, Begotten One
And the sacred Spirit from them both,
In one common Deity.

3a. And yet there are not three Gods,
God, the true God, is but one,
As God the Father one Lord remains,
So the Son and Spirit, too.
[3b. Three is He in personhood,
Nonetheless in essence One
The Lord Almighty of Sabaoth
Reigning over all the world.]

4a. In His persons three distinguished,
Yet in substance God is one unity.
4b. Like in majesty and power,
Glory_and honor same for eternity.

5a. Holder of heaven and ocean deep,
Earth and mountain, and all that fills the universe.
5b. Feared by the godless underworld,
Worshiped even by the profoundest pit of hell

6a. Now let all voices acclaim Him
And all tongues sing Him praises suitable,
Whom sun and moon hold in honor,
And the legions of angels venerate.

7a. Let us all with lofty voice
Also join in singing
Sweetest of canticles,
Anthems melodious,
7b.* Come ye, O come and sing, *[This line is shorter and differs melodically]
Jubilant in concert,
Adoring the Lord on high,
Who sits enthroned in heav’n.

8a. O Trinity most worshipful!
8b. O Unity most ven’rable!

9a. Through Thee is our creation,
Very Eternity!
9b. Through Thee is our redemption,
Consummate Charity!

10a. Guard all Thy people, keep them safe,
Save and set them free,
Rescue them and make them clean.
10b. Thee we adore, God omnipotent,
Unto Thee we sing,
Thine the glory, laud, and praise,

11. Be forevermore
While eternal ages run.

Translation © Matthew Carver, 2011.
LATIN
1. Benedicta semper
sancta sit Trinitas,
Deitas scilicet unitas
coaequalis gloria.

2a. Pater, Filius,
sanctus Spiritus,
tria sunt nomina, omnia
eadem substantia.

2b. Deus genitor,
Deus genitus,
in utroque sacer Spiritus,
deitate socia.

3[a]. Non tres tamen Dii sunt,
Deus verus unus est,
sic Pater Dominus, Filius,
Spiritusque Dominus.
[3b. Trinus in personis ?est,
unus in essentia,
immensus dominus Sabaoth
saecla regnat per cuncta.]

4a. Proprietas in personis,
unitas est et in essentia.
4b. Majestas par et potestas,
decus, honor aeque per omnia.

5a. Sidera, maria continens,
arva simul et universa condita.
5b. Quem tremunt impia tartara,
colit quoque quem et abyssus infima.

6a. Nunc omnis vox atque lingua
fateatur hunc laude debita.
6b. Quem laudat sol atque luna,
dignitas adorat angelica.

7a. Et nos voce praecelsa
omnes modulemur
organica cantica,
dulci melodia.
7b. Eia et eia,
[nunc] simul jubilemus
alti[-]throno Domino
laudes in excelsis.

8a. O adoranda Trinitas
8b. O veneranda unitas.

9a. Per Te sumus creati,
vera aeternitas.
9b. Per Te sumus re[d]empti,
summa Tu charitas.

10a. Populum cunctum Tu protege,
salva, libera,
eripe, et emunda.
10b. Te adoramus omnipotens,
tibi canimus,
tibi laus et gloria,

11. Per ìnfiníta saécula saèculórum.


M. WEISSE’S GERMAN VERSION:
1. Gebenedeit
und gelobt sei heut und allzeit
die heilige Dreifaltigkeit
und unzerteilte Einigkeit!

2. Der Vater und sein Sohn
samt der dritten Person,
welch uns die Schrift den Heiligen Geist
und ein milden Tröster heißt!
Der Vater ist ein Gott,
der nur einen Sohn hat,
den er gebührt in gleicher Gottheit
für und für in Ewigkeit.

3. Der Sohn ist ein wahrer Gott,
der nur einen Vater hat,
der ihn geobrn zu uns gesandt hat
aus unmäßiger Wohlthat.
Der Heilig Geist ist ein Gott,
der da seinen Ausgang hat
vom Vater und vom Sohn dort oben,
mit manchfaltigen Gaben.

4. Drei Personen werden genannt,
wird doch nicht mehr denn nur ein Gott bekannt,
ein Gott in der Dreifaltigkeit,
drei Personen in der Werk unterscheidt.

5. Gott der Vater durch seinen Sohn im Heiligen
Geist hat geschaffen alle Ding,
der Sohn Gottes durch die Gnad des Vatern hat im
Heiligen Geist die Welt erlöst.

6. Der Heilige Geist durch den Sohn Gottes
ins Vatern Gnad seliget uns.
So ist nu ein Gott allmächtig
weis und gütig in der Dreifaltigkeit.

7. Diesen söllen wir loben
und ihm danken d’ manchfaltigen Gaben
so wir von ihm haben.
Ei, so last uns nu singen,
und unser Gebet mit Dank für ihn bringen,
so wirds uns gelingen!

8. O Heilige Dreifaltigkeit,
o unzerteilte Einigkeit!

9. Von dir sind wir geschaffen,
ewig Allmächtigkeit!
Durch dich sind wir erlöset,
unerschaffne Weißheit!

10. In dir, unmäßige Gütigkeit,
warten wir ordentlich der ewigen Seligkeit!
O Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist,
erbarm dich und steh uns bei auf diesem Erdenkreis!
Daß wir loben deinen Namen
ewiglich, Amen!

21 June 2011

Ach, HERR, wie lang willt du jetzt mein

Here for the First Sunday after the Feast of Holy Trinity is my translation of the hymn “Ach, HERR, wie lang wiltu ietz mein” (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Usquequo Domine (Ps. XIII), the source of the proper Introit for the day, and having the original title, “Gebetpsalm wider schwermütigkeyt des geists, daß Gott trösten vnd helffen wölle” [“supplicatory psalm against spiritual melancholy, beseeching God for comfort and help.”]. The melody is unavailable (unless you have a copy of Waldis’ Psalter Gesangsweise…). I am inclined in lieu of that proper melody to use “Es wollt uns Gott genädig sein,” a well-known melody already associated with the psalter.

AH, LORD! how long wilt Thou persist
Thus wholly to forget me?
How long Thy face conceal in mist,
While many woes beset me?
How long dismay
Bow down each day
My heavy heart and spirit?
Mine enemy
Seeks after me,
How long must I still bear it?
How long shall he stand o’er me?

2. Oh, Lord, behold my misery,
And hear my poor petition,
Incline Thy gracious ear to me,
Look down recognition:
All sorrows chase
That mar my face,
Mine eyes with grace enlighten,
That trouble may
Not have its way
Nor death my body whiten,
Lord, let me live before Thee.

3. Oh, help me, Lord; delay not long,
Nor let me be defeated,
My foes would gloat in all their wrong,
“Our vengeance is completed!”
When vanquished I
In ruin lie,
As if by Thee forsaken,
Then would their pride
Fore’er abide,
And say, I was mistaken,
To trust in such a Savior.

4. And yet my hope is in Thy grace,
O God of my salvation;
My heart rejoices to embrace
Thy word of consolation.
I’ll spread abroad
Thy name, O God,
For all Thy goodness given;
With songs of praise
Thy glories raise,
On earth, and then in heaven
With praise that lasts forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Ach, HERR, wie lang wiltu ietz mein
so gar vnd gantz vergessen?
Verbirgst das frölich antlitz dein,
weil mich vnfäl besessen?
Wie lang sol sich
ängsten teglich
mein seel vnd hertz verschmachten?
Wie lang sol doch
der feind mir nach
stellen vnd gar verachten
vnd vber mich erheben?

2. Ach, HERR, schaw doch auff mein elend,
wölst mein gebet erhören,
Dein gnedig ohren zu mir wend,
dein antlitz zu mir keren,
Mein angesicht
laß trawren nicht
vnd halt mein augen offen,
Daß mich die not
nit senck inn todt,
für leyd nit werd entschloffen,
HERR, schaff, daß ich mög leben.

3. Ach, hilff mir, HERR, machs nit zu lang,
daß meine feind nit bochen,
Sprechen ›wie wirt jm ietz so bang!
wir haben vns gerochen.‹
Wann ich ohn sieg
darnider lieg,
als hetstu mein vergessen,
Dann werden sie
jmmer vnd ie
hoffertig vnd vermessen
sprechen, jn sei gelungen.

4. Ich aber hoff auff deine gnad
vnd weyß, du hilffest gerne.
Mein hertz sich des gefrewet hat,
dein trost ist mir nit ferne,
Darumb sol dir
all zeit von mir
so lang ich leb auff erden,
Weil deine güt
wol an mir thut,
dein ehr verbreytet werden
vnd ewig lob gesungen.

14 June 2011

Mit Dank wir sollen loben

Here is my translation of the hymn “Mit Dank wir sollen loben” (Dr. C. Becker, 1602), a loose, Christological paraphrase of Domine Dominus noster (Psalm VIII), which Psalm is found in the Introit for the Feast of Holy Trinity. The proper melody is from H. Schütz (1628), which in later hymnals was eventually replaced by tunes used with “Von Gott will ich nicht lassen.”


NOW PRAISE we with thanksgiving
Lord, Thy majestic name;
The Lord of all the living
In all the earth acclaim!
Lord Christ, Thy kingdom fair
Is filled with songs of splendor
That mouths of children render,
That lips of babes declare.

2. Thy Church thereby Thou buildest
Of all Thy Christians blest,
The works of foes Thou stillest,
Securing peace and rest;
And ever by Thy grace
Good teachers dost provide us;
Thy Word’s bright light doth guide us
The way of faith to trace.

3. How great a grace Thou showest,
O faithful Potentate!
What mercy Thou bestowest
To pity man’s estate,
And save them who were lost!
Thy Son to death was given
To gain them life in heaven—
His precious blood it cost.

4. The Son of Man forsaken
By God the Father was
And then to heaven taken,
And glorious rose for us,
Set on the heavn’ly throne,
He is the Lord and Savior,
The King of Glory ever,
All pow’r is His alone.

5. Yea, unto Him are given
All things to rule and keep,
The bird that soars in heaven,
The fish in ocean deep,
Now His majestic name
We worship with thanksgiving;
The Lord of all the living
in all the earth acclaim!

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Mit Dank wir sollen loben
Deins Namens Herrlichkeit,
Dein Herrschaft hoch erhoben,
In allen Landen weit,
In deinem Reich, Herr Christ,
Aus dem Munde der Jungen,
Der Kinder lallend Zungen
Dein Lob bereitet ist.

2. Dadurch baust du die Gmeine
Der lieben Christen dein,
Die rachgierigen Feinde
Mächtiglich treibest ein,
Der Kirchen durch dein Gnad
Sind Lehrer stets bereitet,
Deins Wortes Licht uns leitet
Auf rechtem Glaubenspfad.

3. Wie groß ist deine Gnade,
O du getreuer Herr,
Daß dich der Menschen Schade,
Erbarmet hat so sehr,
Zu helfen ihn’n aus Not,
Dein lieber Sohn mußt sterben,
Das Heil ihn’n zu erwerben,
Kosts ihn sein teures Blut.

4. Ein kleines wurd verlassen
Von Gott des Menschen Sohn,
Darnach gekrönt ohn Maßen
Mit Ehr und Schmuck so schon,
Gesetzt in Gottes Thron,
Wurd er gemacht zum Herren,
Dem Könige der Ehren
Ist alles untertan.

5. Zahm und wild Tier zugleichen,
Auch die Waldvögelein,
Fisch, die im Wasser streichen,
Ihm untergeben sein,
Darum sein Herrlichkeit
Mit Dank wir sollen loben,
Sein Herrschaft hoch erhoben
In allen Landen weit.

10 June 2011

Es steh Gott auf, daß seine Feind

Here is my translation of the hymn “Es steh Gott auf” (C. Becker, d. 1604), a hymnic paraphrase of Exsurgat Deus (Psalm LXVIII) to be sung to the melody “Ein feste Burg,” as specified in the Becker Psalter. Schütz's proper tune (below) is to be preferred.


LET GOD arise, and all His foes
At once be crushed and scattered,
And all who Him with hate oppose,
Flee with their courage shattered.
Drive off every fiend,
As smoke by the wind;
As wax melted flows
When to the fire it goes,
Before God let them perish.

2. The righteous in the Lord rejoice
Joy is their constant story,
Sincerely with both heart and voice
They give their God all glory.
Make way, people dear,
Now the highway clear!
For the Lord draws nigh
Who rides upon the sky,
And we rejoice to greet Him.

3. He is the orphan’s father good,
The widow’s judge, defender
He is God in His high abode,
On children lone and tender
He bestows a home,
Lets the captive roam,
And in season due
All whom He finds untrue,
He sends to death eternal.

4. God, when Thou didst Thy folk precede,
In wilderness to amble,
The pow’r of heaven was shown indeed,
The earth beneath did tremble,
The ground roughly shook,
Thunder crashed and struck,
All were filled with dread
Before Sinaï’s God:
The Lord, the God of Isr’el.

5. Now, Lord, Thou send’st a fruitful rain,
The grace of Thy good Spirit,
And with Thy blessing dost sustain
Faint souls who heav’n inherit,
That we creatures poor
Find a foothold sure,
Rest and peace indeed,
When Thou our souls dost feed,
O God, with all Thy goodness.

6. God’s blessed Word to us is sped
By many learned teachers,
His kingdom and His splendor spread
By th’ Apostles and His preachers.
The Mother at home
Into spoils is come;
The plunder is for all,
And those who heed the call
Are blest with life eternal.

7. When God’s great army takes the field
To spread the reign of heaven,
Fair gifts and glory then they wield,
As bright as snow fresh-driven—
Like pure, yellow gold,—
When His truth is told
By lips of preachers dear,
In words so bright and clear,
And shines among the nations.

8. The Church is God’s exalted hill,
His blessings rich enclose her.
In vain is every pow’r and will
Endeav’ring to oppose her.
For with her God resides,
Trouble flees and hides;
God shall fight for her
And He forsakes her ne’er,
The gates of hell defying.

9. A thousand chariots and yet more
God has by which to travel;
Ascending high, He broke hell’s pow’r
And did its realm unravel.
The bound He reprieved,
And great gifts received
For all men, and turned
Foes who had Him spurned:
Now with His Church He dwelleth.

10. Our God be blest, who every day
Loads us with goodly burdens,
He saves us out of all dismay,
The broken heals and pardons.
A Lord we possess,
Who is glad to bless
with a saving faith,
And rescues us from death.
When then can terrify us?

11. The Lord our God shall crush the head
Of foes who Him resisted,
And o’er their skulls with anger tread,
Who in their sin persisted.
This oath yet He gave:
He some souls would save
In His earthly fold,
Who were by forceful hold
Bound deep in idols’ worship.

12. Thy foot, O Lord, shall reddened be
With blood of foes ill-fated,
The tongues of dogs shall eagerly
Upon their blood be sated.
Glorious shalt Thou go
In Thy triumph-glow.
God, my King, how fair
Thy host that enters there
Into Thy holy dwelling!

13. The singers all precede Thy way
With anthems sweet and pleasant,
And those who strings and timbrel play
Within Thy train are present:
Acclaim God the Lord,
Praise to Him accord,
Thank Him here below
That He might cause to flow
From Isr’el His pure fountain.

14. From Benjamin, a princely one
Of little height God raises,
Of Naphtali and Zebulon
The rulers give Thee praises,
And Judah’s high born
Him with praise adorn,
And yet many_a land
By th’ Apostolic band
The Lord on high exalteth.

15. This, Lord, may Thou preserve pure,
And strengthen us, forever
To keep within Thy church secure
And see Thy works of favor.
Jerusalem’s land
Where Thy dwellings stand,
Defend most graciously,
The city’s Keeper be,
To Thee the kings bring present.

16. The beast among the reeds, O Lord,
Thou shalt reprove with cursing,
Shalt pay the bulls’ and oxen’s horde,
Their wrath on them reversing;
All their villainy
Owes a heavy fee;
Gold is their delight;
O scatter all the might
Of those who always fight Thee.

17. The princes shall from Egypt’s land
Their riches be submitting,
And Ethiopia stretch his hand
To God in worship fitting;
O kingdoms, then sing
Praise to God your King,
Where above the sky
He rides on heaven high,
To sound His voice of thunder.

18. Ascribe to God all strength and worth,
Whose crown o’er Isr’el showeth;
Among the clouds His pow’r shines forth,
The Church His wonder knoweth;
Body, life, and soul
Isr’el’s God keeps whole;
He gives strength and might
To those of His delight
And we forever praise Him.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Es steh Gott auf, daß seine Feind
Plötzlich zerstreuet werden,
und all, die ihm zuwider seind,
Für ihm fliehen auf Erden,
der Gottlos verschwindt
Gleichwie Rauch von Wind,
Mit Feuersgewalt
das Wachs zerschmelzet bald,
Für Gott muß er umkommen.

2. Der Gerechte muß des freuen sich,
Fröhlich allzeit im Herren,
Von Herzengrund ganz inniglich
Singt er seim Namen Ehre,
Macht Bahn, lieben Leut,
Der Weg sei bereit,
Der Herr fährt herein
Und kehrt sanft bei uns ein,
Sein Zukunft uns erfreuet.

3. Er ist der Waisen Vater frumm,
Der Witwen Richter treue,
Er ist Gott in seim Heiligtum,
Die Einsam Gott erfreuet,
Gibt Kinder im Haus,
Führt die Gfangne aus,
Tuts zu rechter Zeit,
Die abtrünnigen Leut
Müssen zu Grund verdorren.

4. Gott, da du für deim Volk herzogst,
Gingst einher in der Wüsten,
Des Himmels Kraft sich sehr bewog,
Die Erd untr deinen Füßen
Bebt und zittert sehr,
Des Donners Stimm schwer
Hat erschrecket sie
Für dem Gott Sinai,
Der Israel Gott heißet.

5. Nu gibst du, Herr, deins Geistes Gnad,
Ein gar fruchtbaren Regen,
Dein Erbe, so ganz schwach und matt,
Erquickest du mit Segen,
Daß wir armen Tier
Stets bleiben für dir,
Finden Ruh und Rast,
Wenn du die Seele labst,
Herr Gott, mit deinen Gütern.

6. Sein liebes Wort gibt Gott der Herr
Mit großer Schar der Lehrer,
Es breiten aus sein Reich und Ehr
Der König ein groß Heere,
Die Mutter im Haus
Den Raub teilet aus,
Die Beut ist gemein,
Alle, die gläubig sein,
Solln ewig selig werden.

7. Wenn Gottes Heer zu Felde zeucht,
Das Himmelreich zu mehren,
Von Gaben schön es herrlich leucht
Und glänzet weit und ferne,
Gleich dem feinen Gold,
Wenn die Lehrer hold
Verkünden die Lahr,
So wird es hell und klar
Und leucht fern in die Lande.

8. Die liebe Kirch, des Herren Berg,
Ist fruchtbar und gediegen,
Vergebens ist all Macht und Stärk,
Die darwider will kriegen,
Bei ihr wohnet Gott,
Drum hat's keine Not,
Er streitet für sie,
Hat sie verlassen nie,
Trotz allen höllschen Pforten.

9. Viel tausend Wagen und noch mehr
Hat Gott, drauf er umfähret,
Er ist gefahren in die Höh,
Als er die Höll zerstöret,
Das Gfängnis er fing
Und Gaben empfing
Für die Menschenkind,
Bekehrt die Feinde geschwind,
Bei seiner Kirch er bleibet.

10. Gelobt sei täglich unser Gott,
Der uns ein Last aufleget,
Hilft uns doch wieder aus der Not
Und heilt, was er zerschläget,
Wir habn einen Herrn,
Der hilft herzlich gern,
Gtreu ist unser Gott,
Errett uns aus dem Tod,
Was wollten wir uns fürchten?

11. Der Herr den Kopf der Feind zerschmeißt,
Die ihm stets widerstreben,
Den Haarschädel herunterreißt
Der, die in Sünden leben,
Doch verspricht der Herr,
Er woll holen her
Und bringen zur Gmein,
Auch die gewaltig sein
Im Götzendienst verteufelt.

12. Dein Fuß, Herr, in der Feinde Blut
Wird sich färben auf Erden,
Wenn du dreinschlägst in deim Unmut,
Die Hund es lecken werden,
Du zeuchst mit großr Ehr
Im Triumph daher,
Mein Gott und König,
Dein Einzug prächtiglich
Zum Heiligtum tust halten.

13. Die Sänger gehen vorne her,
Die schön und lieblich singen,
Darauf der Spielleut großes Heer,
Die lan die Saiten klingen,
Lobt Gott unsern Herrn,
Preist ihn weit und fern,
Ihm dank die Gemein,
Daß er die Brünnlein rein
Aus Israel läßt fließen.

14. Man sieht vom Stamme Benjamin
Ein Fürsten klein erhoben,
Mit ihm die Fürsten Naphthalim
Und Sebulon dich loben,
Vom Stamm Jud' ein Hauf,
Fürsten folgen drauf
Und andre viel mehr,
Durchs apostolisch Heer
Der Herr sein Reich aufrichtet.

15. Das wollst du, Herr, bewahren rein
Und uns darinnen stärken,
Daß wir bleiben in deiner Gmein,
Zu schauen deine Werke,
Um Jerusalem,
Da dein Wohnung stehn,
Nimm dich an in Gnad,
Bewahr die heilig Stadt,
König dir Gschenk zuführen.

16. Das Tier im Rohr wollst du, Herr Gott,
Vertilgen durch dein Schelten,
Der Ochsen und der Kälber Rott
Ihren Frevel vergelte,
Alle Büberei
Um Geld hier ist frei,
Ihr Herz darauf tracht,
Zerstreu der Völker Macht,
Die wider dich stets kriegen.

17. Die Fürsten aus Ägyptenland
Kommen daher von ferne,
Die Mohren strecken ihre Hand
Zu dienen Gott dem Herren,
Drum, ihr Königreich,
Singt alle zugleich,
Denn Gott hoch geehrt
Übrall im Himmel fährt,
Seim Donner Kraft zu geben.

18. Gebt Gott Ehr, der sein Herrlichkeit
In Israel beweiset,
Sein Macht in Wolken ist bereit,
Die Kirch sein Wunder preiset,
Der Gott Israel
Schützet Leib und Seel,
Er gibt Kraft und Stärk
Seim Volk, drum Gottes Werk
Ewig wir sollen loben.

06 June 2011

Sancti Spiritus adsit nobis gratia

Here is my translation of the alternate Sequence for Holy Whitsunday, “Sancti Spiritus adsit nobis gratia,” according to the version found in Lossius’ Psalmodia (1579). Note all the musical lines repeat except 1, 13, and 14.

* For comparison, here is a metrical couplet paraphrase of the original.

MAY THE GRACE of the Holy
Ghost be with us now.

2a. May He our hearts re-fashion
as His own holy dwelling-place.
2b. Expelling from them every
spiritu’l vice and wickedness.

3a. Nourishing Spirit,
all mankind’s Enlightener!
3b. Purge from our senses
all shades of obscurity,

4a. O holy Lover of the prudent,
ever keep us in Thy care;
4b. Pour out Thy gracious unction on us,
with it fill our heart and mind.

5a. Thou Cleanser, who makest pure every
shameful and gross impurity,
5b. O Spirit, now cleanse and purify
of blindess man’s interior eye.

6a. Let our Lord and Creator
Show Himself to us evermore,
6b. Who is visible only
Unto the eye of the pure in heart.

7a. Thou didst inspire the true Prophets
To proclaim the Messiah,
And His Gospel all-glorious.
7b. Thou didst inspire the Apostles
Christ’s own banner to carry
To the earth’s farthest boundaries.

8a. When by His Word of pow'r God created
Heaven, earth, and sea in wondrous symmetry,
8b. Thou o’er the waters, O Spirit, hov’ring,
Scatteredst abroad Thy breath of godliness.

9a. Thou by enriching waters dost quicken
souls of men again.
9b. Thou by Thine exhalation dost render
mankind spiritu’l.

10a. Thou, Lord, hast reunited
men once divided
In their rites and languages.
10b. Calling, O Best of Masters,
Back the idolater
To Thy worship orthodox.

11a. Wherefore, O Holy Spirit,
be Thou propitious ,
and hear us, Thy humble supplicants,
11b. For without Thee our every
prayer is empty
and odious in the ears of God.

12a. Thou, O Spirit, who by th’ embracing impulse
Of Thy breath hast filled with wisdom
The saints of every age in history,
12b. Who this day didst endow Christ’s own Apostles
With a gift unknown and unheard of,
For which the past could find no precedent:

13. Thus didst Thou
Make this day so glorious.

14. May the grace of the Holy 
Ghost be with us now.

Translation © Matthew Carver, 2011

LATIN
1. Sancti Spiritus adsit
nobis gratia:

2. Qui [< Quae…] corda nostra sibi
faciat habitaculum.
Expulsis inde cunctis
vitiis spiritabilis,

3. Spiritus alme
Illustrator hominum,
Horridas nostrae
mentis purga tenebras,

4. Amator sancte sensatorum,
semper cogitatuum.
Infunde unctionem tuam
clemens nostris sensibus.

5. Tu purificator omnium
flagitiorum Spiritus.
Purifica nostri oculum
interioris hominis.

6. Ut videri supremus
Genitor possit a nobis.
Mundi cordis quem soli
cernere possunt oculi.

7. Prophetas tu inspirasti,
ut praeconia Christi
praecinuissent inclyta.
Apostolos confortasti,
uti trophaeum Christi
per totum mundum veherent.

8. Quando machinam per verbum suum
fecit Deus coeli, terrae, marium.
Tu super aquas foturus eas,
numen tuum expandisti Spiritus.

9. Tu animabus vivificandis
aquas foecundas.
Tu aspirando das spiritales
esse homines.

10. Tu divisum per linguas
mundum et ritus
adunisti [= adunasti…] , Domine.
Idolatras ad cultum
Dei revocas
Magistrorum optime.

11. Ergo nos supplicantes
tibi exaudi propitius sancte Spiritus.
Sine quo preces omnes
cassae creduntur
et indignae Dei auribus.

12. Tu qui omnium saeculorum sanctos,
Tui numinis, docuisti
instinctu amplectendo, Spiritus.
Ipse hodie Apostolos Christi
donans munere insolito
et cunctis inaudito seculis.

13. Hunc diem
gloriosum fecisti.

14. Sancti Spiritus adsit
nobis gratia.

02 June 2011

Quando Christus ascenderat

Here is my translation of the Benedicamus hymn for Ascension: "Quando Christus ascenderat," as corrected by M. Herman Bonnus and included in Lossius "Psalmodia." While still a hymn of the Ascension, it links the Ascension and Session to Pentecost more explicitly than other hymns that focus on the Ascension itself. The text is based on the late medieval pia cantio of the same name, and uses the same melody. Here is the Pia Cantiones version of the melody.

The last line in the original is sung thus (note the length of 4th note):


WHEN Christ ascended into heav’n,
To sit upon the Father’s right,
Then, as He promised, man was giv’n
The Holy Ghost from realms of light,
A sound was heard like rushing wind,
And tongues of fire were burning bright.

2. His sudden coming there discerned,
Then none from blessed fear was spared,
A Comforter upon them burned,
And pow’r to all th’ Apostles shared,
Who then in myriad tongues unlearned
The mighty acts of God declared.

3. The sterile Church He fertile made
With fruitful gifts of many a kind,
Their conscience He with grace allayed,
Consoled their heart, illumed their mind,
From Satan’s wiles their life he stayed,
From evil saved, from world so blind.

4. Now to the Spirit’s Father high
In heaven let our pray’r ascend
That in the faith of Christ His Son
He keep us ever without end.
Alleluia, Alleluia,
Bless we the Lord, bless we the Lord.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
1. Quando Christus ascenderat,
sedens ad Patris dexteram,
quem antea promiserat,
e coelo mittit Spiritum,
auditur tanquam sonitus,
linguae videntur igneae. [< linguis loquuntur omnium]

2. Hic subito adveniens,
Metum incussit omnibus,
Et consolator pavidos
Apostolorum animos,
Qui statim linguis variis
Docent Dei magnalia.

3. Foecundat hic Ecclesiam
Diversis donis sterilem,
consolatur, illuminat,
et servat conscientias,
Adversus mundum, Satanam,
Et dirae moris impetum.

4. Patrem oramus igitur
Coelestem, sanctus Spiritus,
Ut nos in fide Filii
Pura semper retineat,
Alleluia, Alleluia,
Benedicamus Domino.