Here is my translation of the hymn “Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the commemoration of the Reformation. The text is a parody on Decius’ hymn of the same first line, and each stanza in the German retains the original text (of the high German). St. 1, line 5 also recalls Luther’s paraphrase of Psalm 124. In my rendering I have not used the analogous lines of Winkworth’s translation.
Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.
ALL glory‿alone to God on high,
The Father ever gracious!
The pope no more can terrify
With craft and sword rapacious.
The snare is broken, we are free
From all his wicked tyranny
That hath our souls afflicted.
2 We praise, adore, and worship Thee
For all Thy gifts unbounded,
That now we have in purity
Thy Word aright expounded.
It was to us before unknown;
We heard of human lies alone,
Which from Thy truth had turned us.
3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of our most gracious Father,
Alas, how was Thy knowledge gone,
And faith fled altogether!
But since Thy light to us appeared,
The Antichrist no more is feared,
But in disgrace is fallen.
4 O Holy Ghost, the highest Good,
Who dost our faith awaken;
We pray Thee, grant by Jesus’ blood
That we may stand unshaken.
Preserve among us, to Thy praise
Thy Gospel pure for all our days,
And grant us all salvation!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Allein Gott in der Höh sei Ehr,
dem Vater aller Gnaden!
der Pabst kann uns nicht weiter mehr
mit seinem Morden schaden.
Strick ist entzwei, und wir sind frei
von aller seiner Tyrannei,
die unsre Seelen plagte.
2 Wir loben, preisn, anbeten dich,
für deine theure Gaben,
daß wir dein Wort so mildiglich
in reiner Lehre haben.
Vor dem war sie uns nicht bekannt;
man hörte lauter Menschentand,
der uns von dir verführte.
3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn,
dees Vaters von uns allen.
Ach! dein Erkänntnis war verlorn,
der Glaube ganz verfallen:
nun aber ist der Antichrist,
da uns dein Licht erschienen ist,
in Fall und Spott gerathen.
4 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du bists, durch den wir gläuben.
Gieb uns in Jesu Herz und Muth,
daß wir beständig bleiben.
Erhalt, zu deinem Preis und Ruhm,
bei uns das Evangelium,
und mach uns alle selig.

No comments:
Post a Comment