24 October 2025

Du willst vor andern Gaben

Here is my translation of the hymn, “Du willst vor andern Gaben” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVIII, with title: “The Heart-Altar of Believers.”

Mel.: Was willt du dich betrüben.
 


THOU wouldst my heart be given
Before all gifts by me
O faithful God of heaven!
Therefore the same to Thee,
I as an altar bring,
With purest flames bright gleaming,
Down from Thy heaven streaming,
Lord, for Thy offering.

2 Here burns love’s conflagration,
Which, from Thy loving heart,
O Lord of my salvation
(Since Love itself Thou art)
Thou kindlest first in me.
Therefore who would not name it
Divine, since Thou didst frame it
And it proceeds from Thee?

3 Behold this flame bright-burning,
And how it leaps above,
To its true source returning,
And ceaseth not to move
The heart and sense and mind
In obligation holy,
To love Thee, Maker, solely
And else no object find.

4 And since Thy will and pleasure
Thou didst to me proclaim,
To keep it in due measure,
Therefore behold this flame,
Which too at Thy command
To brothers all extendeth
When some distress impendeth
And I lend them my hand.

5 Amid this fire there gloweth
The kindling of true faith,
That never falsehood knoweth,
But Thee in life and death
Its highest Good doth own,
The sinful world’s Salvation
The sinner’s Consolation,
True God and Man in One.

6 A place with man Thou claimest,
For here Thou David’s Son,
And what I was, becamest
When from Thy heav’nly throne,
Thou cam’st to me on earth,
Nor falsely then hast shown Thee,
But truly took’st upon Thee
My flesh and blood and birth.

7 Thou Light of Light art truly,
For Thou art David’s Son,
And God hath set Thee duly
As Judge on judgment’s throne,
Until He deals defeat
To every foe that vieth,
As David prophesieth,
And brings them to Thy feet.

8 Thus from my faith is burning
Of all the purest fire.
Oh, watch with eye discerning,
Lest hellish imps conspire
To steal this flame from me!
When life at last must falter,
Then let my heart’s true altar
Present faith’s fire to Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du willst vor andern Gaben,
getreuer Gott, von mir
zuerst mein Herze haben,
nun bring ich dieses dir,
und stell es als Altar
mit heilig reinen Flammen,
die von dem Himmel stammen,
dir, Herr, zum Opfer dar.

2 Hier brennt das Feur der Liebe,
das du, Herr Jesu Christ,
asu recht liebreichem Triebe,
weil du die Liebe bist,
darauf hast angeflammt,
wer wollte dessen Brennen
denn nun nicht göttlich nennen,
da es von dir entstammt.

3 O sieh, wie dessen Flamme
sich breitet überwärts,
und geht zu ihrem Stamme,
indem das ganze Herz,
Sinn und Gemüth aus Pflicht,
sich unaufhörlich üben,
dich Gott allein zu lieben,
und keinen andern nicht.

4 Und weil du deinen Willen
mir darum kund gethan,
denselben zu erfüllen;
so sieh die Flammen an,
die auch auf dein Geboth
sich über Brüder breiten,
wenn ich in Trübsalszeiten
sie rett aus ihrer Noth.

5 Bei diesem Feuer brennet
des wahren Glaubens Gluth,
der keine Falschheit kennet,
der dich, o! höchstes Gut,
Erlöser aller Welt,
vors Heil verlorner Kinder,
vor einen Trost der Sünder,
vor Gott und Menschen hält.

6 Du bist aus unsrem Orden,
denn du bist Davids Sohn,
und das, was ich bin worden,
als du von deinem Thron
zu mir auf Erden kamst,
und nicht zum bloßen Scheine
mein Blut, mein Fleisch und Beine
wahrhaftig an dich nahmst.

7 Du bist ein Licht vom Lichte,
denn du bist Davids Sohn,
dich setzte zu m Gerichte
Gott auf dem Richterthron,
bis deiner Feinde Macht,
wie David einst gesprochen,
sein starker Arm gebrochen,
und dir zu Fuße bracht.

8 So brennt von meinem Glauben
das allerreinste Feur,
o laß mir diesen rauben
kein höllisch Ungeheur,
hilf, daß dir mein Altar
des Herzen stell im Sterben,
wenn wird mein Glauben erben,
das Feur des Glaubens dar.


No comments: