25 April 2009

Mag ich Unglück nicht widerstahn

Here is my slight alteration of Winkworth's fairly strong translation of the classic hymn "Mag ich Unglück nicht widerstahn." There were just a couple lines in each stanza where she did not follow the original rhyme scheme. The hymn is ascribed to Maria, queen of Hungary, (note the highlighted acrostic in the German stanzas) and is included several times in Ludecus' Missale of 1589. I give the melody as recorded in Layriz, both the simplest version, and a version including all the variants he mentions:



MAY I my fate no more withstand,
Nor scape the hand
That for my faith would grieve me;
This is my strength, that well I know
In weal or woe
God’s love the world must leave me
God is not late, / I need but wait,
His wrath shall fall / To slay them all
Who of His Word bereave me.

2. RIghtly defend my cause this hour,
Thine is the pow’r,
God bids me strive no longer;
I know what mightiest seems today
Shall pass away,
Time than Thy rule is stronger.
Right soon God will / With peace me fill,
Here stand I shall / And venture all,
God help me thus to conquer!

3. All hath its day, the proverb saith:
This is my faith,
Thou, Christ, wilt be beside me,
And look on all this pain of mine
As were it Thine,
When sharpest woes betide me;
If I must go / On paths of woe:
World, rage! I yield! / God is my Shield,
And He will rightly guide me!

Tr. C. Winkworth, alt., M. Carver, 2009–10.


Catherine Winkworth's Original translation:
Can I my fate no more withstand,
Nor 'scape the hand
That for my faith would grieve me;
This is my strength, that well I know
In weal or woe
God's love the world must leave me
God is not far, though hidden now,
He soon shall rise and make them bow
Who of His word bereave me.

Judge as ye will my cause this hour,
Yours is the power,
God bids me strive no longer;
I know what mightiest seems to-day
Shall pass away,
Time than your rule is stronger.
The Eternal Good I rather choose,
And fearless all for this I lose;
God help me thus to conquer!

All has its day, the proverb saith:
This is my faith,
Thou, Christ, wilt be beside me,
And look on all this pain of mine
As were it Thine,
When sharpest woes betide me;
Must I then tread this path--I yield;
World, as thou wilt, God is my shield,
And He will rightly guide me!

GERMAN
1. MAg ich Unglück nicht widerstahn,
muß Ungnad han
der Welt für mein recht glauben,
so weiß ich doch, es ist mein Kunst,
Gotts Huld und Gunst,
die muß man mir erlauben.
Gott ist nicht weit,
ein kleine Zeit
er sich verbirgt,
bis er erwürgt
die mich seins Worts berauben.

2. RIcht, wie ich woll, jetzund mein Sach,
weil ich bin schwach
und Gott mich Furcht läßt finden:
so weiß ich, daß kein Gwalt bleib fest;
ists Allerbest,
das Zeitlich muß verschwinden.
Das ewig Gut
macht echten Muth;
da bei ich bleib,
wag Gut und Leib:
Gott helf mir überwinden!

3. “All Ding ein Weil” ein Sprichwort ist:
Herr Jesu Christ,
du wirst mir stehn zur Seiten,
und sehen auf das Unglück mein,
als wär es dein,
wanns wider mich wird streiten.
Muß ich denn dran
auf dieser Bahn:
Welt, wie du willt!
Gott ist mein Schild!
der wird mich wohl begleiten.

24 April 2009

Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst

Here is my translation of "Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst" (Johann Kolroß, 1525), a versified paraphrase of the 127th Psalm. I am frankly surprised not to have found an English translation of this already, although there is an independent, original English version, very close to this one, in fact, which may be found in The Psalter (1912), its chief differences being that it uses an interlocking rhyme (ABAB) and that it expands the final idea as a separate stanza. The German hymn is found in ELK # 193. For some unknown reason, Unverfälschter Liedersegen gives the melody as "O Jesu Christ, meins Lebens Licht." Perhaps it anticipated the unfortunate but understandable overuse of the simple, sweet proper melody "Wo Gott zum Haus" (Wittenberg, 1535) in later American Lutheran hymnals; on the occasion of a wedding, however, the former melody ("O Jesu Christ" or "Herr Jesu Christ") might have a more appropriate tone:


To Brian Westgate on his birthday.

IF GOD will not the building bless,
The builders’ toil is meaningless;
If God the city not maintain,
The watchman waketh but in vain.

2. Oh, vain it is, ere dawn to rise,
Or late to shut your weary eyes,
Or bread of sorrows to digest,
For God shall give His lov’d ones rest.

3. Our children are God’s heritage,
His gift to us, His goodly pledge;
As arrows in the hand of might,
So is the youth in God’s own sight.

4. That man is happy and at ease,
Who hath his quiver full of these;
They shall not fall to shame and woe,
For God preserves them from their foe.

5. Praise God the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
As ‘twas, is now, and so shall be,
World without end, eternally!

Translation sts. 1-4 © 2009 Matthew Carver.
St. 5, tr. Matthias Loy, 1880, alt. (TLH #331).

GERMAN
1. Wo Gott zum Haus nicht giebt sein Gunst,
so arbeit jedermann umsonst.
Wo Gott die Stadt nicht selbst bewacht,
so ist umsonst der Wächter Macht.

2. Vergebens, daß ihr früh aufsteht,
dazu mit Hunger schlafen geht,
und eßt eur Brot mit Ungemach:
denn wems Gott gönnt, gibt ers im Schlaf.

3. Nun sind sein Erben unsre Kind,
die uns von ihm gegeben sind:
gleich wie die Pfeil ins Starken Hand,
so ist die Jugend Gott bekannt.

4. Es soll und muß dem gschehen wohl,
der dieser hat sein Köcher voll;
sie werden nicht zu Schand noch Spott,
vor ihrem Feind bewahrt sie Gott.

5. Ehr sei dem Vater und dem Sohn
sammt Heilgem Geist in Einem Thron:
welchs ihm auch also sei bereit
von nun an bis in Ewigkeit.

18 April 2009

Ich dank dir, lieber Herre

Here is my translation of the old Reformation-period morning-hymn “Ich dank dir lieber Herre” by Johann Kolross (a.k.a. Rhodanthracius, “Rosycoal”), published (a part) in Musika Deutsch, Nürnberg, 1532. Wackernagel said of this hymn that it contains “All the leading thoughts of the Reformation.” Ludecus (1589) appoints this hymn for Invocavit, Reminiscere, and Oculi. All previous English translations are based on a later, much-altered cento of 6 stanzas. I was unable to salvage much of these earlier translations for sense, poetry, or lucidity. Earlier versions of the Moravian Hymn-Book find this hymn as “Thy Wounds, Lord, be my Safeguard.” Later versions separate stanzas into two hymns “Lord Christ, I give Thee Praises” and “Amidst this world’s profaneness” only. I quote those below for comparison. The appointed melody is the proper “Ich dank dir, lieber Herre,” which English singers will likely know from its use with “Let Me Be Thine Forever” (as well as the English hymn “Redeemed, Restored, Forgiven”).


1. I thank Thee, Lord, for keeping
Thy watch throughout the night
And guarding me while sleeping
In slumber’s fetters tight,
When shadows circled round me,
And in distress I lay,
Thy ramparts did surround me
Until I saw the day!

2. With thanks I bow before Thee
O Thou my God and Lord
And urgently implore Thee:
This day Thy help afford;
O Father, hear my pleading,
Yet, let Thy will be done,
In Thine own way be leading,
My will with Thine be one!

3. From wand’ring, Lord, prevent me,
That I not slip or stray,
Grant not the foe to tempt me
To take the erring way:
I pray Thee, help in shunning,
O Lord, by all Thy grace,
The devil’s snares and cunning
Which wait in every place.

4. With solid faith endue me,
In Jesus Christ to trust;
Forgive my sins, renew me,
For Him declare me just;
This shalt Thou not deny me,
Just as Thy lips did swear,
That Christ from sin would pry me,
And all its burden bear.

5. And with that hope provide me
Which no corruption sees,
Put Christlike love inside me
For all mine enemies,
That I may show compassion,
Nor seek or serve mine own,
But love them in the fashion
That Thou to me hast shown.

6. Thy Word be my confession
Before the world profane,
Nor let me make concession
To fear, might, wealth or gain,
But make me serve Thee ever
In Thy clear truth, my rock,
Nor my connection sever
With Thy true Christian flock.

7. The day grant me to finish
In glory to Thy name,
Nor let my faith diminish,
But Thee till death acclaim,
Uphold my earthly haven
Defend me till I die,
All things Thy hand hath given,—
All in Thy hand doth lie.

8. Lord Christ, I give Thee praises
For all Thy goodness fair,
Which Thou as each day passes
Revealest everywhere;
Thy name, all names exceeding
I’ll praise, for Thou art good,
Thou giv’st Thy flesh for feeding,
Thou bid’st me drink Thy blood.

9. We worship and we bless Thee
We praise Thee, God, alone;
Grant that, as we confess Thee,
Thy blessings to us come;
That we in peace may slumber,
Thy grace upon us pour;
For Satan’s darts in number
Grant faith, Thy weapon sure.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN

1. Ich dank dir, lieber Herre,

daß du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefährde,
darin ich lag so hart

mit Finsternis umfangen;
dazu in großer Not,

daraus ich bin entgangen,
halfst du mir, Herre Gott. 


2. Mit Dank will ich dich loben,

o du mein Gott und Herr
im Himmel hoch dort oben.

Den Tag mir auch gewähr,
worum ich dich tu bitten
und was dein Will mag sein:
Leit mich in deinen Sitten
und brich den Willen mein,



3. daß ich, Herr, nicht abweiche

von deiner rechten Bahn,
der Feind mich nicht erschleiche,
damit ich irr möcht gahn.
Erhalt mich durch dein Güte,

das bitt ich fleißig dich,

vor's Teufels List und Wüthen,

womit er setzt an mich.



4. Den Glauben mir verleihe

an dein' Sohn Jesum Christ;
mein Sünd mir auch verzeihe

allhier zu dieser Frist.

Du wirst mir´s nicht versagen,

wie du verheißen hast,

daß er mein Sünd tut tragen

und löst mich von der Last.



5. Die Hoffnung mir auch gebe,

die nicht verderben läßt,

dazu ein christlich Liebe
zu dem, der mich verletzt,

daß ich ihm Guts erzeige,
such nicht darin das Mein
und lieb ihn als mein eigen
nach all dem Willen dein. 



6. Dein Wort laß mich bekennen

vor dieser argen Welt,

auch mich dein Diener nennen,
nicht fürchten G'walt noch Geld,

das mich bald möcht verleiten

von deiner Wahrheit klar;

wollst mich auch nicht abscheiden
von der christlichen Schar.

7. Laß mich den Tag vollenden

zu Lob dem Namen dein,

von dir mich nicht abwenden,

ans End beständig sein.

Behüt mir Leib und Leben,
dazu die Frücht im Land;

was du mir hast gegeben,

steht alls in deiner Hand.



8. Herr Christ, dir Lob ich sage

um deine Wohltat all,

die du mir all mein Tage

erzeigt hast überall.

Dein' Namen will ich preisen,

der du allein bist gut;

mit deinem Leib mich speise, 

tränk mich mit deinem Blut.



9. Dein ist allein die Ehre,

dein ist allein der Ruhm;

die Rach dir niemand wehre,
dein Segen zu uns komm,

daß wir im Fried entschlafen;

mit Gnaden zu uns eil,

gib uns des Glaubens Waffen
vor's Teufels listig Pfeil.


MORAVIAN HYMNBOOK (older):
1. Thy wounds, Lord, be my safeguard,
Where’er my foot shall move:
Last night they from all hazard
Have kept me; in like Love
Grant this day each petition,
If’t with Thy will agree;
My will break, and new-fashion
My manners after Thee

4. That faith in me, O Father,
Confirm t’ward Jesus Christ,
Which trusts grace altogether,
And no works in the least;
Since He for sin did suffer,
Thou wilt me not refuse:
The word divine and proffer
Was, He’d atone for us.

5. With that Hope me replenish
Which lets to death none sink;
Love also, which to minish
Its kindness ne’er does think,
For men’s unjustly hating;
But without narrow views,
To ferye is meditating,
E’en as ourselves, our foes.

6. Amdist this world’s profaneness,
Truth’s confessor make me;
In prim’tive way and plainness
Let me Thy servant be:
Let neither fear nor int’rest
From Thy path make me slip;
Nought rend me from the tend’rest
Conjunction with Thy sheep.

8. Lord Christ! I give Thee praises;
On me Thy benefits
To show’r, as each day passes,
Thy hand ne’er intermits.
Thy name I”ll be extolling,
For Thou alone art good:
With Thy flesh me be filling,
To drink give me Thy blood.

9. All honor in Thee center,
To Thee be paid all praise!
Thy blood doth vengeance hinder,
Blessing to us conveys,
Till we’re in peace departed:
Now, Lord, grace on us pour;
‘Gainst shafts by Satan darted,
Faith’s shield keep us secure.


MORAVIAN HYMN-BOOK (newer, as sep. hymns):
6. Amidst this world’s profaneness
May I Thy truth confess;
In primitive way and plainness,
Thy servant be thro’ grace:
Nor fear, nor interest ever
Cause me to turn aside,
Or my connexion sever
With thy redeemèd bride.

8. Lord Christ, I give Thee praises;
Thy hand ne’er intermits
To shower, as each day passes,
On me Thy benefits:
Thy name, all names exceeding,
I’ll praise, for Thou art good,
Art with Thy flesh me feeding,
To drink giv’st me Thy blood.

09 April 2009

Was willt du, armer Erdenkloß

Here is my translation of the hymn "Was willt du, armer Erdenkloß" (J. Heermann, 1630). It is supposed to be based on St. Bernard but I haven't determined the work meant. The appointed melody is "Ach Gott vom Himmel sieh darein."


1. Why art thou proud, poor clod of earth,
And so puffed up with leaven?
Behold thy sins, which ere thy birth,
Have pled the wrath of heaven,
In grief thou first didst enter life,
In grief thy days have only strife,
In grief thou must be parting.

2. Why so adorn thy fleshly tent
Which inwardly is rotten?
Why dress it so with cloth and scent
And pleasures sorely gotten?
Dost thou not know, but soon, and lo,
Pass on it must, and meet with woe,
And give the worms their dinner?

3. Nay, rather dress the noble soul
With sorrow and right doing,
Grant heav'nly bread to be its dole,
All needed strength imbuing.
For this shall o'er corruption fly
To live with God in heaven high
Among His holy angels.

4. Why give such service to the flesh
And leave the soul to languish?
Doth man heed more the servant's wish
Than all his lady's anguish?
The spirit must be leading first,
Alas, for thee, 'tis all reversed—
Thy flesh rules o'er thy spirit.

5. Great heed hath God thy Lord and King
To human spirits given,
And treasured them o'er everything,
Yea, over earth and heaven.
For whose sake else sent He His Son—
His greatest Joy, the blessed One—
To crucifixion's torment?

6. This work to do, God did not deign
To profit earth or heaven,
But 'twas the cherished souls of men
Who were this wonder given,—
Yea, precious pledge and costly good!
Had not His Son so shed His blood
No man would have redemption.

7. Since God doth so thy soul adore
How couldst thou thus be throwing
thy soul away, how thus abhor,
Like filth in gutters flowing?
Do not forget: God's dearest Son,
Descended from His heav'nly throne
To spare our souls from dying.

8. For when He found them fast in chains
Wrought from unbound transgression
And doomed to suffer endless pains,
In hellish condemnation,
His heart within Him, grieving, broke,
He mourned the pain and dev'lish yoke
To which those souls were blinded.

9. Yea, more than this, He did not scorn
Death for their sake to suffer,
But pierced Himself with every thorn
Their sinful hand could offer.
His sweat like blood the ransom paid
In coin by coin of crimson shade,
And thus became our Savior.

10. This sacrifice, then, ponder well
Which once for thee was given;
Do not thy soul regard so ill,
Strive not with God in heaven!
See how His wounds thine own reveal,
How deep were they, no balm could heal,
But Christ's own wounds so bloody.

11. If Satan, worker of all woe
Had not by lies and cunning
With fatal poison laid them low
In sin and sorrow drowning,
Then 'twere for God's Son wholly loss
To meet His death upon the cross
Through mockery and torture.

12. Wherefore do not despise, O man,
That sore and heavy suff'ring
Which for thy sake o'er Jesus ran,
But thanks to Him be off'ring,
And shun all ill; see how thy Lord
thy soul in danger so adored,
Came to thy aid, and saved thee!

13. Oh, help me, God, for all my days
These weighty things to ponder,
And humbly give Thee thanks and praise
For this Thy gift of wonder;
And let me leave the path of sin,
And lift my heart to Thee in heav'n,
My Savior ever seeking.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN

1. Was willt du, armer Erdenkloß,
so sehr mit Hoffart prangen?
Dein Elend ist zu viel und groß,
du bist in Sünd empfangen,
mit Weh geboren auf die Welt,
Weh dein ganz Leben überfällt,
mit Weh mußt du von dannen.

2. Was zierest du den Leib, das Haus,
drin alles Siechthum stecket,
und füllest ihn so zärtlich aus
mit dem, was ihm wohl schmecket!
Weißt du denn nicht anch wenig Tag,
daß er muß sterben mit Wehklag
und ihn die Würmer fressen?

3. Vielmehr die edle Seele zier
mit Buß und guten Werken,
das Himmelbrod ihr setze für,
dadurch sie sich kann stärken.
Denn sie ists, die ohn allen Tod
im Himmel schweben soll vor Gott
und allen heilgen Engeln.

4. Warum pflegst du des Fleisches wohl
und läßst die Seel verschmachten?
Ists recht, daß man die Magd jetzt soll
mehr als die Frau selbst achten?
Der Geist führt sonst das Regiment;
bei dir ist solches umgewendt:
das Fleisch den Geist regieret.

5. Gott selbst, der große Herr und Held,
des menschen Seel hochschätzet
und sie weit über alle Welt
und alle Himmel setzet.
Denn für wen hat er seinen Sohn,
sein höchste Zierde, Freud und Kron,
in Kreuzespein gegeben?

6. Traun, nicht dem Himmel, nicht der Erd
ist dies zu gut ergangen;
des Menschen Seel, so theur und werth,
hat diese Gnad empfangen,
die ist ein solch theur Pfand und Gut,
das ohne seines Sohnes Blut
nicht konnt erlöset werden.

7. Ist deine Seel so hoch vor Gott,
wie kannst du sie denn hassen
und wagen hin, als wär es Koth,
den man findt auf der Gassen?
Gedenk, daß Gottes liebster Sohn,
gestiegen von des Himmels Thron,
sie hat vom Tod errettet.

8. Denn als er sie aus schwerer Schuld
vom Teufel fand gebunden
und sie verdammet werden sollt
zur Höllen alle Stunden,
für Jammer ihm zerbrach sein Herz,
er weinte über ihren Schmerz,
davon sie selbst nicht wußte.

9. Ja, was noch mehr, so ließ er sich
um ihretwillen tödten,
errettet sie ganz kräftiglich
aus allen ihren Nöthen.
Sein Blutschweiß war das Lösegeld,
das er, der Heiland aller Welt,
für sie baar ausgezahlet.

10. An dieses Opfer denke recht,
das für dich ist gegeben;
die Seele achte nicht so schlecht,
thu Gott nicht widerstreben.
Schau doch, wie schwer war sie verwundt,
da sie doch nichtes heilen kunnt,
als Christi Blut und Striemen.

11. Wenn sie der Satan nicht zu Grund,
der alles Unglück stiftet,
durch List mit seinem Lügenmund
bis auf den Tod vergiftet,
so hätte Gottes Sohn den Tod
und so viel Marter, Hohn und Spott
am Kreuz nicht dürfen leiden.

12. Darum, o Mensch, verachte nicht
das große, schwere Leiden,
das er für dich hat selbst verricht,
thu alle Bosheit meiden;
schau doch, wie sich so treulich hat
des Sohnes Gottes Majestät
in Noth dein angenommen.

13. Hilf, Gott, daß ich mein Leben lang
dies alles recht bedenke,
für deine Treu dir Lob und Dank
in tiefster Demuth schenke;
daß ich von Sünden trete ab,
mein Herz bei dir im Himmel hab,
nach meinem Heil stets trachte.