30 November 2010

Wacht auf, ihr Christen alle

“Wacht auf, ihr Christen alle” (in Low German: Enchiridion Geilstiker Gesenge unde Leder… Lübeck, 1556; Enchiridion Hamburg, J. Wickradt 1558; in High German: Greifswald 1597, etc.). The melody is the proper, adapted from an older Dutch song tune for use in a Low German Psalter; here in the form given by Eler (1588). The looser High German rendering of the Low German text is appointed in Nürnberg (1599/1607) for Advent II.


WAKE, CHRISTIANS, ere the morrow,
Awake with eagerness,
Here in this vale of sorrow,
Awake! The time it is.
The Lord will soon be coming,
The day its eve shall have,
And sinners, their condemning:
Who then their soul may save?

2. Our wealth will not avail us,
Nor pompous thing of pride,
These all too soon shall fail us,
And fade ere we have died.
Art thou too fair and tender,
Art thou too rich, ye think?
Thine end God soon could render,
Before thine eye would blink.

3. So to your knees be sinking,
Ye Christians gathered here,
Put off your prideful thinking
And watch till Christ appear.
With God would ye be living,
Then seek th’ eternal good;
To you He will be giving
Great help in every need.

4. God’s Word to us is given
By bounteous, gracious love,
That we might walk in heaven,
Prepare, and watchful prove.
So let us gladly take it,
And tightly cling thereto;
If we should e’er forsake it.
Then are we done and through.

5. Who God’s Word will not cherish,—
Oh, would he ne’er were born!
He’s lost and He will perish,
He goes in night forlorn,
With shame and vices burdened,
He mocks the Word of God—
Alas, that soul unpardoned
Shall know eternal death!

6. The poor, by need surrounded,
Behold with pitying eyes,
For ye shall be confounded
When judgment on you lies:
Know that, when God most holy,
Shall judge, and all repay,
Then those who helped the lowly,
Will find reward that day.

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN (LOW)
1. Waket up, gy Christen alle,
Wakt up mit grotem vlyt.
In düssen jamerdalen!
Wakt up! Tis mehr denn tyd!
De Here wert balde kamen,
De Dach will ein Avent han,
De Sünders wert he verdömen:
wohl mach vor eem bestan?

2. Geld, Gud kann eem nicht baten,
uns helpt noch hoge Mod:
Du moest it korts vorlaten,
Went dar kumt de bitter dod.
All bistu schön van varwen,
all bistu jung und rick:
God kan dy balde vorderwen,
in einem Ogenblik.

3. Darumme, gy Christen alle
de hyr thosammende syt,
Latet juwen hohmod fallen
unde wachet up juwe tid!
Wille gy by Gade leewen,
So söket dat Ewige gud!
He wert juw ricklick gewen
unde helpen ut aller Nod.

4. Gads Word is uns gegewen
ut groter Barmherticheit,
dat wy darna schölln lewen
unde maken unsen Wech bereid:
So lat uns dat nu vaten
und klewen mit dem Herten dran!
Will wy dat nu vorlaten,
so ist mit uns gedan!

5. Och, wär he nicht gebaren,
de Gades Word voracht.
It is mit em vorlaren,
he wandert all in der Nacht
vull Laster und vull Schande
und spottet mit Gades Word.
O wee dem groten Elende,
syn Seel werd ewig vormordt.

6. De armen, de by iuw wanen,
wilt dar juw Ogen upflan,
se werden juw vorschamen,
wenn gy vor dem strengen Ordel stan.
Dat werde gy seker woll weten,
dat God nicht toworgelden steit,
unde de dem Armen heft gud gedan,
de wert syn Lon entfahn.


GERMAN (HIGH)
1. Wacht auf, ihr Christen alle,
wacht auf und seid bereit
in diesem Jammertale,
wacht auf, es ist schon Zeit!
Der Herr wird nun bald kommen
und zum Gerichte gehn,
die Sünder all verdammen;
wer wird vor ihm bestehn?

2. Geld, Gut kann da nicht raten,
es hilft nicht hoher Mut,
du mußt es kurz verlassen,
wenn kommt der bittre Tod.
Bist du gleich schön von Farben,
bist du gleich jung und reich,
Gott kann dich bald verderben
im Augenblick der Zeit.

3. Darum, ihr Christen alle,
die hier beisammen seid,
laßt euren Hochmut fallen
und wartet auf die Zeit.
Wollt ihr bei Jesu leben,
so sucht das ewge Gut,
er wirds euch reichlich geben
und helfen aus der Not.

4. Gotts Wort ist uns gegeben
aus groß´r Barmherzigkeit,
daß wir darnach solln leben
und machen uns bereit;
so laßt uns das nun fassen
und halten fest daran;
wolln wir das nun verlassen,
so ist´s mit uns getan.

5. Ach wär der nicht geboren,
der Gottes Wort veracht!
Es ist mit ihm verloren,
der wandert ganz in Nacht,
voll Laster und voll Schande
und spottet Gottes Wort:
o weh, die Höllenbande
erwarten ihn schon dort.

6. Der Armen Not und Grämen
laßt euch zu Herzen gehn,
daß sie euch nicht beschämen,
wenn ihr vor G´richt sollt stehn;
denn wer den Armen gibet,
erlangt den Gnadenlohn;
den, der sie hier betrübet,
verdammt einst Gottes Sohn.

29 November 2010

Elias der prophetisch Mann

Here is my translation of the final judgment hymn “Elias der prophetisch Mann” (G. Engelhardt, 1599?), which appears in Nürnberg 1599 and 1607, and in an undated pamphlet, "Four Beautiful New Hymns." It is based on an apocryphal prophecy of the school of Elias (Elijah), i.e., not the prophet Elijah of the Old Testament, but the rabbi Elijah or Elias who lived ca. 200 B.C. The Nürnberg hymnals appointed it for Advent II as well as Trin. XXVI.

The melody is “In dich hab ich gehoffet, Herr” (pre-Reform. / Straßb. 1560). The second melody by this name (most popular in American hymnals) would not seem to match the tone quite as well. The third, attr. to B. Gesius, works well.




ELIAS, MAN and prophet bold,
His pupils of a vision told:
How long the world would yet endure
Before it met destruction sure.
O Lord have mercy on us!

2. Six thousand years he did allot
Before the world would fall to naught:
Yet Christ our Lord did us assure,
That it would not so long endure.
Oh Lord, have mercy on us!

3. Yea, for the sake of the elect
The days would be cut short and checked;
Much longer may this world not stand,—
Its final end is nigh at hand.
Oh Lord, have mercy on us!

4. The Son of God will soon be here,
With glory and pow’r, inspiring fear,
With angels circling east to west,
And prophets and apostles blest–
Oh Lord, have mercy on us!

5. They come upon the trumpet’s blast,
In Josaphat’s deep vale at last
The final judgment to decree.
And all shall rise that Judge to see.
Oh Lord, have mercy on us!

6. Then all the dead shall rise again
And every soul with eye be seen,
In flesh and bone once more arrayed,
As ’twas before their life decayed.
Oh Lord, have mercy on us!

7. With limbs and body brought to life
Rich, poor, great, small, child, man and wife
Shall go to face that solemn court,
Where every soul must give report
Oh Lord, have mercy on us!

8. He shall account for each vain word,
And many a wondrous thing be heard,
Exposing all in earth and heav’n,
And then the verdict shall be giv’n.
Oh Lord, have mercy on us!

9. To those who stand upon His right:
Come forth, ye blessed in My sight,
To heaven’s kingdom, and to Me!
There shall ye dwell eternally.
Oh Lord, have mercy on us!

10. O God, what shall those numbers face
That on His left hand find their place!
With trembling limbs and fearful stare,
They hear the Lord their doom declare:
Oh Lord, have mercy on us!

11. “Ye never feared Me all your days!
Go forth, ye cursed, to the blaze
of deathless fire in deepest hell,
There evermore in pain to dwell.
Oh Lord, have mercy on us!

12. A piteous cry shall fill the land
Among the masses of the damned—
A noise of nashing ring abroad:
“Alas, alas, Almighty God!”
Oh Lord, have mercy on us!

13. Alas, if but a sparrow might
In myriad eons here alight
And take from all our agony
A mustard-seed in quantity!
Oh Lord, have mercy on us!

14. And every thousand years it came,
And ever only took the same,
Then would our hope be well increased
That we might someday be released.
Oh Lord, have mercy on us!

15. Alas, Oh God, it may not be,
For endless is our agony,
Eternal God’s hot wrath and scorn—
Oh, would we never had been born!
Oh Lord, have mercy on us!

16. Six thousand years shall soon be past,
Too quickly shall we see the last,
The final days must shortened be,
So bring forth fruit repentantly.
Oh God, have mercy on us!

17. That also ye may then belong
To God’s elect and chosen throng,
And so escape the pains of hell—
George Engelhardt doth wish it well! [alt. Pray Christ with Him to let us dwell]
Oh God, have mercy on us!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Elias, der prophetisch Mann,
hat seinen Schülern zeiget an,
wie lang die Welt soll bleiben stehn,
eh daß sie werd zu Boden gehn.
Ach, Herr, erbarm dich unser!

2. Spricht, sie werd stehn sechs tausend Jahr,
dann werd sie vergehn ganz und gar;
der Herr Christus hat aber gmeldt,
es werd nicht so lang stehn die Welt.
Ach Herr, erbarm dich unser!

3. Um der auserwählten Willn auf Erdn,
müße die Zeit verkürzet werdn;
drum kann die Welt nicht lang mehr stehn,
sie wird gar bald zu Boden gehn.
Ach Herr, erbarm dich unser!

4. Der Sohn Gottes der wird gar bald
in seiner Herrlichkeit und Gwalt,
mit allen lieben Engeln rein,
Propheten und Aposteln sein,
Ach Herr, erbarm dich unser!

5. Kommen mit einer Posaunen Schall,
zu halten in Josaphats Tal
ein jüngst Gericht; merkt eben,
ein jedes muß wieder leben.
Ach Herr, erbarm dich unser!

6. Die Toten werden auferstehn,
ein jeder wird wieder gesehn
mit Bein und Haut umgeben rein,
wie er war in dem Leben sein–
Ach Herr, erbarm dich unser!

7. Mit eim Klarifizierten Leib,
reich, arm, klein, groß, Kind, Mann und Weib,
und erscheinen fürs jüngst Gericht,
da muß ein jedes tun Bericht,
Ach Herr, erbarm dich unser!

8. Von eim jeden unnützen Wort.
Da wird viel seltsam Dings erhört.
Wann nun dies alles ist geschehn,
wird endlich das Urteil ergehn.
Ach Herr, erbarm dich unser!

9. Zu den auf der rechten Seitn:
Kommt her, ihr gebenedeitn,
zu mir ins Himmelreiche mein!
Darin sollt ihr nun ewig sein.
Ach Herr, erbarm dich unser!

10. O Gott, wie wird es denen gehn,
die auf der linken Seiten stehn!
Sie werden zittern und zagen;
Christus, der Herr, wird ihn sagen:
Ach Herr, erbarm dich unser!

11. Ihr fürcht mich zu keinen Zeitn,
geht hin, ihr vermaledeitn,
in die ewig höllische Pein!
Darin müßt ihr nun ewig sein.
Ach Herr, erbarm dich unser!

12. Dann wird sich da ein Gschrei anhebn,
ein Zittern, Zähnklappern und Bebn
wohl unter der verdammten Rott;
O weh, o weh, allmächtger Gott!
Ach Herr, erbarm dich unser!

13. O weh, o weh, o daß nur käm
ein kleines Vögelein und nähm
in tausend Jahrn von unser Pein
so groß als ein Senfkörnelein!
Ach Herr, erbarm dich unser!

14. Und über tausend Jahr wieder käm,
und allweg nur so viel hinnäm,
so hätten wir ein Hoffnung groß,
daß wir einmal würden erlost.
Ach Herr, erbarm dich unser!

15. Aber, ach Gott, das mag nicht sein,
ewig müßen wir leiden Pein
und auf uns tragen Gottes Zorn.
Wär besser, wir wärn nie geborn!
Ach Herr, erbarm dich unser!

16. Sechs tausend Jahr verlassen sein
schier gar! drum kanns nicht weit mehr sein,
die Zeit verkürzet werden muß;
drum tut rechtschaffne Frücht der Buß.
Ach Gott, erbarm dich unser!

17. Aufdaß ihr auch werdet gezählt
zu den, die Gott hat auserwählt,
und vertritt höllischen Schmerzen,
wünscht Görg Engelhart von Grund seins Herzen.
Ach Gott, erbarm dich unser! Amen.

17 November 2010

Als der gütige Gott vollenden wollt (Mittit ad Virginem)

Here is my translation of the sequence “Als der gütige Gott vollenden wollt” (M. Weiße, 1531), a vernacular, Christian revision of Abelard’s “Mittit ad Virginem” and appointed for Advent by, i.a., Geistliche Psalmen… (Nürnberg), also appropiate (indeed, proper) for Annunciation.


WHEN GOD, with gracious love,
His promise true would prove,
He sent strong Gabriel
His angel swift and fell,
From heav’n to Galilee; :
To Nazareth came he,
Yea, to a virgin came,
And Mary was her name,
Whom Joseph, pledged by vow,
Had not yet come to know.

2. The messenger began
His errand to explain,
And with great joy and cheer,
Made all to Mary clear,
With words of tenderness :
Hail, Mary, full of grace;
The Lord and God most high
Is with thee now and nigh,
And blest, O blest, art thou
Among all women now.

3. When blessed Mary heard
This strange and wondrous word,
Then was she troubled quite
And wondered with affright,
What could this greeting mean? :
He said: Be not dismayed
On thee God’s grace is laid;
Thou shalt conceive and bear
His Son, true God fore’er,
And Jesus call His name.

4. The virgin answered then,
My heart has known no men,
And none to me yet cleave,
Nor can I now conceive
How else this thing shall be. :
He said: Behold, in thee
This wondrous mystery
The Holy Ghost shall do
And thou conceive the true
And very Son of God.

5. Then Mary faith expressed,
And with her mouth confessed:
I am the Lord’s true maid;
Let be as thou hast said;
My will in His is stayed.
The pow’r of God her graced
In maidenhead all chaste,
Conceived in chamber new,
The Christ, our Savior true,
And Gabriel then withdrew.

6. All glory, majesty
And thanks eternally
Be given unto Thee
Christ Jesus, Lord and God,
Who took’st our flesh and blood!
Now also by Thy grace
Take in our hearts a place;
Our souls with sainthood bless;
Make Thou our glorious dress
Thy perfect righteousness.

7. Supply us with Thee,
That we may sing Thy praises for eternity.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Als der gütige Gott
vollenden wollt sein Wort,
sandt er ein Engel schnell
des Namen Gabriel
ins Galilesche Land :
in die Stadt Nazareth,
da er ein Jungfrau hätt,
die Maria genannt,
Joseph nie hätt erkannt,
dem sie vertreuet war.

2. Als der Bot vor sie kam,
fing er mit Freuden an,
machet ihr offenbar,
was ihm befohlen war,
sprechend freundlich zu ihr :
Sei gegrüßt holdselig;
Gott der Herr allmächtig
ist mit dir allezeit,
O du gebenedeit
unter allen Frauen.

3. Als die Jungfrau erhort
so wünderliche Wort,
ward sie bald Traurens voll
und bedacht sich gar wohl,
was sie drauf sagen sollt. :
Er sprach: Ei, sei getrost,
denn Gott hat zu dir Lust,
und du wirst empfangen
und gebären einn Sohn
und den nennen Jesum.

4. Maria antwort ihm:
Ist doch mein Herz und SInn
auf keinen Mann gewandt,
ist mir auch unbekannt,
wie sichs sonst sollt ergehn.
Der engel sprach zu ihr:
Der heilig Geist in dir
wird so groß Wünder thun,
und du wirst Gottes Sohn
unverruckt umfangen.

5. Maria glaubet ihm
und sprach: Wohlan, ich bin
willig des Herren Magd,
er thu, wie du gesagt,
mit mir, was ihm behagt.
Bald wirket Gottes Kraft
in ihrer Jungfrauschaft
und sie empfing zu Hand
Christum der Welt Heiland,
und der Engel verschwand.

6. Preis, Lob, und Herrlichkeit,
Danksagung und Klarheit
sei dir in Ewigkeit,
o Herre Jesu Christ,
der du Mensch worden bist.
O komm durch deine Güt
auch in unser Gemüth
und verleih Heiligkeit
in der Theilhaftigkeit
deiner Gerechtigkeit.

7. Verfüg uns mit dir,
aufdaß wir dich loben mögen für und für.


LATIN
1. Mittit ad Vírginem
Non quemvis Angelum,
Sed Fortitudinem,
Suum Archangelum
Amator hominis.
2. Fortem expediat
Pro nobis nuntium,
Naturæ faciat
Ut præjudicium
In partu virginis.
3. Naturam superet
Natus Rex gloriæ
Regnet et imperet,
Et zyma scoriæ
Tollat de medio.
4. Superbientium
Terat fastigia,
Colla sublimium
Calcans vi propria,
Potens in prælio.
5. Foras ejiciat
Mundanum principem,
Matremque faciat
Secum participem
Patris imperii.
6. Exiqui mitteris,
Hæc dona dissere;
Revela veteris
Velamen litteræ,
Virtute nuntii.
7. Accede, nuntia:
Dic, Ave, cominus;
Dic, plena gratia;
Dic, tecum DOminus;
Et dic, ne timeas.
8. Virgo suscipias
Dei depostium,
In quo perficias
Castum propositum,
Et votum teneas.
10. Consiliarium
Humani generis,
Et Deum fortium,
Et patrem posteris,
In pace stabilem.
11. Sic nobis oritur
Lumen de lumine:
Sic homo nascitur
Factus ex Virgine,
Indultor scelerum.
12. Qui nobis tribuat
Peccati veniam,
Reatum diluat,
Et donet patriam
In arce siderum. Amen.

14 November 2010

Ach wie elend ist unsre Zeit* (update)

Here is my updated (You) form of my own translation of the hymn, “Ach wie elend ist unsre Zeit” by Johannes Gigas, based on Psalm 90, first appearing in Nürnberg 1566 (where it is titled "a summary of Moses' prayer") and later in the author’s own catechism of 1577. While appointed to be sung to "Es ist das Heil uns kommen her" in the Nürnberg hymnal (to be sung, int. al., on the XXIV. Sunday after Trinity), it would also be fittingly sung to “Aus tiefer Not schrei ich zu dir.” Also there appears to be a proper tune composed later (see below):


HOW wretched is this life, alas!
How soon our soul is wearied!
How quickly mortal men must pass
From hence, and low be buried!
Here in this vale of tears we see,
E’en in our brief prosperity,
That all is toil and trouble.

2. Through Adam’s fall and sinful deed
Do we this all inherit.
God, grant us aid in time of need:
Your help alone has merit.
It fills Your heart with pity sure,
To see us blind and self-secure
Amid such pain and sorrow.

3. Lord, You our refuge are alone;
Send us Your help forever,
For You do not forget Your own,
Who trust in Your good favor:
Your Spirit send, our way to tend,
And grant us all a blessed end;
Through Jesus Christ we pray You.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
Ach wie elend ist unsre Zeit
allheir auf dieser Erden,
Gar bald der Mensch darnieder leit,
wir müssen alle sterben.
Allhier in diesem Jammerthal
ist Müh und Arbeit überall,
auch wann es wohl gelinget.

2. Ach, Adams Fall und Missethat
solchs alles auf uns erben,
O Gott, gib du uns guten Rath,
daß wirs erkennen lernen.
Daß wir so blind und sicher sein
mitten in Trübsal und in Pein,
das ist ja zu erbarmen.

3. Herr Gott, du unser Zuflucht bist,
Dein Hülfe thu uns senden,
der du der deinen nicht vergißt,
die sich zu dir nur wenden.
Mit deinem Geiste steh uns bei,
ein selges Stündlein uns verleih,
durch Jesum Christum, Amen.

13 November 2010

O Gott, verleih mir dein Genad* (update)

Here is my updated version of my translation of “O Gott, verleih mir dein Genad” (J. Sanffdorffer) orig. appearing in Schumann (1539), and then Babst (1545) with the melody from “Mag ich Unglück nicht widerstahn,” and the title: Wider die drei Erzfeinde der Seelen [“Against the Three Arch-Enemies of the Soul”]. Ludecus (1589) appoints it for Septuagesima and Sexagesima, and for the feasts of the apostles and of St. Lawrence; Nürnberg also appoints it for the II. and XXV. Sunday safter Trinity, as well as Epiphany I & V and the feast of St. Thomas.



O GOD, Your grace on me bestow,
Your wisdom show,
Or else I soon must stumble.
How many fearsome foes abound,
My step to hound
And from You make me tumble!
The world would cast / Its net so vast,
The sinful flesh / Would tempt afresh:
Lord, hear my groaning humble!

2. The devil is the grimmest foe,
He works great woe
With countless crafts and cunning,
And if a man not flee away,
The rogue can play
A friend of semblance stunning:
Thus robed in guile / Of many a style
He steals the life / Of sinners rife,
Who blind from heav’n are running.

3. Defend me from the murd’rer’s ways,
Lord, in Your grace,
Let not my heart be taken!
Unless You build the house, it must
Soon fall to dust
When by his volleys shaken!
O Christ, unless / You deign to bless
My soul with aid / When thus waylaid,
Then I must be forsaken.

4. Therefore, O Lord, beside me stay,
From day to day,
Until I down have laid me,
And I will barter life and blood,
And every good,—
Send but Your balm to aid me,
And I will stand, / Though every land
Desert its Lord; / The devil’s horde
Will not from You dissuade me.

5. Though world and devils all unite
Their force and might
And mass their fearsome nation,
Yet Yours are peace and comforts prized,
Lord Jesus Christ,
And theirs but devastation;
In death I’ll fly / To You on high;
Refuse me not! / But make my lot
Your blessed habitation!

6. Near draws the day of great distress,—
How close it is!
When those who spurn Your favor,
And do not now in grief repent—
Shall loud lament;
Exposed, their foul behavior
Shall pay them sore / Forevermore,
By Your decree: / O God, make me
To wake in Christ my Savior!

7. Your Israel You shall set free
From misery
When comes Your Day of splendor;
And justly to that godless race
That spurns Your grace,
A hellish sentence render.
O mighty God, / Of Sab’oth Lord,
To You I cry! / Lord, hear my sigh,
And be my true Defender!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, verleih mir dein Genad,
gib Hilf und Rath,
ich muß sonst gar verzagen.
Es seind der Feind’ so grausam viel
in diesem Ziel,
die mich von dir wölln jagen.
Mir hat die Welt ihr Netz gestellt,
das sündlich Fleisch mich von dir heischt:
O Herr, dir thu ichs klagen.

2. Der Teufel ist der ärgste Feind,
er reißt und greint
und treibt viel böser Tücken;
Und hat doch niemand Scheuen dran,
das macht, er kann
den Schalk gar höflich schmücken;
In gleißnerei so mancherlei
er sich verbirgt, viel Volks erwürgt,
wenn ers von dir thut zücken.

3. Vor diesem Mörder mich behüt,
Herr, durch dein Güt,
in mir mach rein das Herze!
Wo du nicht selber baust das Haus,
vor diesem Graus
so fällts mit grossem Schmerze.
Wo du nicht bist, Herr Jesu Christ,
selbst Helfer groß für diesem Stoß,
so ists um mich ein Scherze.

4. Darum, o Herr, thu bei mir stahn,
von jetzund an
bis an mein letztes Ende!
So will ich frischlich wogen dran
als was ich han,
dein Trost thu mir nur senden:
So bleib ich fest, und das zerbrest
die Welt all gar, der Teufel Schar
soll mich von dir nicht wenden.

5. Wenn schon die Welt und Teufel all
in diesem Thal
auf einen Haufen stunden,
so ist doch bei dir Trost und Frist,
Herr Jesu Christ,
du kannst sie überwinden.
Ich fahr daher, und wenns leid wär
auch jedermann, leit mir nicht dran:
bei dir laß ich mich finden.

6. Es kommt der Tag, und ist nicht weit,
der bringt groß Leid
den, die sich jetzt kann schrecken,
und glauben nicht in dieser Noth
in dich, o Gott!
wirst ihr Schalkheit aufdecken,
und straffen sie immer und je
auch ewiglich: O Gott, thu mich
in Christo auferwecken!

7. Du wirst helfen aus aller Quäl
dem Israel,
wenn kommen wird dein Tage,
und wirst verdammen durch dein Recht
das gottlos Gschlecht,
die jetzt an dir verzagen.
O starker Gott, Herr Zebaoth,
ich tritt zu dir, o Herr, hilf mir:
ich wills frei tapfer wagen!

10 November 2010

Den Kristelig Kirkes skønne navn

Here is my translation of the hymn “Den Kristelig Kirkes skønne navn” (H. Thomissøn, 1569), before it was reworked by Grundtvig in the 19th century, though I include his first stanza, both for comparison and for the same reaosn that “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort” was reworked in later times. The tune is originally from Strassburg 1525, and was only used in Thomissøn, other tunes being later appointed to it in various works.


FAIR is the Christian Church’s name,
All men on earth would bear it,—
And for themselves that title claim,
But God will never share it
With Papist or with warlike Turk,
With Russ, or Jew with doctrine dark,—
God’s Church they claim but falsely.

1 (Grundtvig, 1836/1845):
Fair is the Christian Church’s name,
All men on earth would bear it,
Yet our Lord’s people have that claim—
These few His grace inherit.
The precious name of Christendom
Is made by many a whitewashed tomb,
But dead men’s bones concealing.

2. By rights the Church, God’s realm of grace,
Is known as Universal,
Found in each people, time, and place
Though wide be their dispersal;
As long as earth hath stood and stands
Christ gathers sheep within His hands,
Nor is He ever hindered.

3. In all the earth, it is that place,
Which Christ’s own pledges christen,
Where scattered stand God’s chosen race,
And to the Gospel listen,
Where men are called from sin’s dark haze,
And all the devil’s works and ways,
That they might know salvation.

4. Therefore, the Church’s mark is, first,
As Holy Scripture teaches,
God’s Word, which, in its every verse,
Bears witness to Christ Jesus;
Where it is taught in purity,
God’s flock is found assuredly;
Fruit there cannot but flourish.

5. And where Christ’s good baptismal flood
as He ordained is given,
And His true testament of blood
And body for us riven;—
Where both are taken properly,
And found without all heresy,
God’s Church is surely present.

6. In their obedience to God’s Word
We also find God’s people,—
The mighty limbs of Christ on earth,
God’s temple, house, and steeple.
God hears their prayr’s with certainty,
And they return thanks fittingly,
Confess, and serve Him truly.

7. The cross, His heavy coat of arms,
Christ gives His bride, to wear it,
But by a pledge her heart He charms,
That she shall heav’n inherit.
From Satan’s craft, and works of sin,
Th’ offensive world, and flesh within,
He shall be her protection.

8. Still weeds and tares among the grain
Must here on earth be growing;
False Christians, who in shame remain,
To judgment must be going;
The saints of God one Baptism have,
One faith, one hope, one Lord to save;
To heav’n shall they be gathered.

9. O Jesus Christ, all thanks to Thee,
For each assuring token
By which Thy Holy Church we see,
As in Thy Scripture spoken:
Thy doctrine, brought to light again
By Luther, may Thou pure retain
In this our land forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

DANISH
Den Kristelig Kirkes skønne navn
vil hver på Jorden bære,
Guds Folk sig kalde og gjøre af savn
do de det ej monne være;
Papister og den grumme Tyrk
rydser, jøder met Lærdom mørk
Guds kirke sig falsklig kalde.

1. alt. (Grundtvig)
Den kristne kirkes skønne navn
vil overalt man bære,
men Herrens folk, til evigt gavn,
det vil dog få kun være;
sig kirkens navn med uret gav
og giver mangen kalket grav,
som dødningben kun gemmer.)

2. Den Kristelig Kirke kaldes ret
almindelig, tag det vare;
tid, sted, folk, lærdom ikke forgæt,
disse fire det forklare.
Så længe som Verden stod og står,
Guds Søn sig samler lydige får;
hvo vilde hannem det forhindre.

3. Al verden er forvist denne sted,
som Kristus selv kundgjører
i hvilken Guds folk ere atspred
og it [??] Evangelium høre.
Alle menneske kaldes og her til
fra Djævelens gavn og syndsens spil,
at de kunde salig blive.

4. Den Kristelig Kirkes rette tegn,
som Skriften klarlige lærer,
er først Guds ord, som alle vegn
om Jesu vidnesbyrd bærer.
Hvor som det prædikes uden al tant,
Guds menighed findes der forsandt;
uden frugt kan det ej være.

5. Hvor dåbsens Sacrament så god,
som Kristus monne indskikke,
og hans Testamentes Legem og Blod,
som vi skulle æde og drikke;
hvor disse to, de bruges ret
foruden all kætters fund’ og sæt’,
Guds kirke uden tvivl der kjendes.

6. På lydighed imod Guds ord
kan vi og Guds folk mærke,
som ere Guds tempel her på jord
og Kristi lemmer stærke.
Gud hører visselig deres bøn,
og de give hannem taksigelse skøn,
de hannem ret kjende og tjene.

7. Kårset og modgang er for vist
og Kristi bruds hoffarve;
dog trøster du hende, O Jesu Krist
at hun skal himmerig arve;
mod djævelens list og grumme mord,
mod verdsens børns forargelse stor
og kjødet du hende beskærmer.

8. Ukrud og klinte der findes fast
blandt hveden her på jorden;
mundkristne leve i skam og last,
på dommen de afskild vorde.
Guds helgen de have en kraftig dåb,
en Gud, en Herre, en tro, et håb;
i himmerig skulle de samles.

9. Thi takke vi dig, O Jesu Krist,
at på disse tegn og flere
den hellige Kirke kan forvist
bevises blandt os at være.
Din lærdom, som ved Luther igen
til ljuset kom, lad blive ren
altid i disse lande.

06 November 2010

Herr, ich habe mißgehandelt (suppl.)

Here is my supplement of the hymn "Lord, to Thee I Make Confession" (tr. Winkworth, 1862), a translation of Johann Franck's "Herr, ich habe mißgehandelt" (1649). I also include Winkworth's stanza 2, omitted from, e.g., ELHB#416, TLH#326, etc., the translation of which obscures somewhat the reference to Psalm 139, though the sense is sufficiently conveyed. Additionally, I have provided an alternate stanza 7 for comparison. As usual, Miss Winkworth has shied away from speaking of Christs wounds directly. While one may agree with her distaste for the maudlin sentiments conveyed by stanzas 4–6, I would think that one should be less inclined to do so especially with regard that stanza. I also suggest an amendment to make the sense flow better; the sense of "hiding," (and what the right Place to "hide" is) runs through the whole hymn and is seen better this way. It is interesting to note that the hymn was not included in Walther's Hymnal (the St. Louis hymnal), though Crüger's great tune was specified for #264, "Ach! was sind wir ohne Jesum?" (Oh, What Are We Without Jesus), translated in 2009.


LORD, to Thee I make confession;

I have sinned and gone astray,

I have multiplied transgression,

Chosen for myself my way.

Led by Thee to see my errors,

Lord, I tremble at Thy terrors. [or I would hide me Thy terrors.]

2. But from Thee how can I hide me?
Thou, O God, art everywhere.
Refuge from Thee is denied me,
Or by land or sea or air;
Nor death's darkness can enfold me
So that Thou shouldst not behold me.

3. Yet, though conscience’s voice appall me,

Father, I will seek Thy face;

Tho’ Thy child I dare not call me,

Yet receive me to Thy grace.

Do not for my sins forsake me;

Do not let Thy wrath o’ertake me.

4. Though a man the sands may number
Bounding all the earthly seas,

Still the weights that me encumber—

Yea, my vast iniquities,

Would, O Lord, be higher mounting

Then man hath the pow’r of counting.


5. Weep, oh, weep at God’s displeasure,

Ye mine eyes, a river broad!

Oh, that I had tears in measure

To bemoan my shameful load;
Oh, that from these wells unwilling

I might stronger streams be spilling!


6. Oh, if but more bitter torrents
Might o’erflow my stony face,

And mine eyes with crimson currents

These dry fountains might replace!

Oh, if only as the ocean

They might billow with devotion.


7. For Thy Son did suffer for me,

Gave Himself to rescue me,
Died to heal me and restore me,
Reconciled me unto Thee.

’Tis alone His cross can vanquish

These dark fears and soothe this anguish.

7 (more literal). Yet, O Christ, Thy bloody members,—
Yea, one drop thereof abounds

With the pow’r to snuff the embers

Of my sins, and mend my wounds.

Therefore I, to quench my anguish

Hide me in Thy wounds that vanquish.


8. Then on Him I cast my burden,

Sink it in the depths below.

Let me know Thy gracious pardon,

Wash me, make me white as snow.

Let Thy Spirit leave me never;

Make me only Thine forever.

Translation sts. 4, 5, 6, and 7 (alternate) © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Herr, ich habe mißgehandelt,
Ja, mich drückt der Sünden Last
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
den du mir gezeiget hast.
Und ich woll jetzt gern aus Schrecken
Mich vor deinem Zorn verstecken.

2. Doch wie könnt' ich dir entfliehen?
Du wirst allenthalben sein.
Wollt ich über See gleich ziehen,
Stieg' ich in die Gruft hinein,
Hätt' ich Flügel gleich den Winden,
Gleichwohl würdest du mich finden.

3. Drum, ich muß es nur bekennen,
Herr, ich habe mißgethan,
Darf mich nicht dein Kind mehr nennen;
'Ach, nimm mich zu Gnaden an!
Laß die Menge meiner Sünden
Deinen Zorn nicht gar entzünden.

4. Könnt' ein Mensch den Sand gleich zählen
An dem weiten Mittelmeer,
Dennoch würd' es ihm wohl fehlen,
Daß er meiner Sünden Heer,
Daß er alle mein' Gebrechen
Sollte wissen auszusprechen.

5. Wein', ach, wein' jetzt um die Wette,
Meiner beiden Augen Bach,
O daß ich güug Zähren hätte,
Zu betrauern meine Schmach.
O daß aus dem Thränenbronnen
Kam' ein starker Strom geronnen!

6. Ach, daß doch die strengen Fluthen
Ueberschwemmten mein Gesicht,
Und die Augen möchten bluten,
Weil mir Wasser sonst gebricht!
Ach, daß sie wie Meereswellen
Möchten in die Höhe schwellen.

7. Jedoch, Christe, deine Beulen,
Ja, ein einzig Tröpflein Blut,
Das kann meine Wunden heilen,
Löschen meiner Sünden Glut.
Drum will ick, mein' Angst zu stillen,
Mich in deine Wunden hüllen.

8. Dir will ich die Last aufbinden,
Wirf sie in,die tiefste See;
Wasche mich von meinen Sünden,
Mache mich so weiß als Schnee.
Laß den guten Geist mich treiben,
Einzig stets bei dir zu bleiben.

Was gibst du denn, o meine Seele (st. 2)

Ever wonder why some hymns in our hymnals appear as "centos" or "abbreviated" and not in full? Is it always only to save space? Sometimes, perhaps, but sometimes not. Sometimes there are just weak stanzas of paltry (or bad) doctrinal substance—shades and shells, if we can borrow Lochner's language. They throw the conscience into doubt, and obfuscate pure doctrine. In some cases, one wonders, then, why the whole hymn is not omitted, if a part of it is patently weak, and space thereby made for other good hymns to be more fully represented. Here is one case, ELHB #345, TLH #404. See if you can guess which words and thoughts are missing:

Soul, What Return Has God, Thy Savior (st. 2)

What are those works of form external,
Which have no substance inwardly?
Mere shades, and shells without a kernel―
Begone such vain hypocrisy!
The devil after such enquires,
But God the heart alone desires.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
2. Was sind die bloße aussen-Werke,
Wann sie dem Herzen unbekandt?
Nur Wolken, Spruer, Schalen, Quärke,
Weg mit dem öden Heucheltand!
Der Satan wählet solchen Schein:
Gott aber will das Herz allein.

04 November 2010

O Gott, mein Herr, sei mir gnädig (Ps. LVI)

Here is my translation of the psalm paraphrase “O Gott, mein Herr, sei mir gnädig” (H. Sachs), titled, The LVI. Psalm, Miserere mei Deus quoniam. It is a more or less plain rendering of the text without any overt Christological exposition. The melody seems to have been “Es ist das Heil uns kommen her” or “Nun freut euch, lieben Christen gmein,” though I think the 1537 tune for Psalm 124, “Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,” would work well, too.


O GOD, show me Thy graciousness,
For men would soon destroy me;
All day my foes my soul oppress,
They vex me and annoy me!
They wage their war with pride and lust;
When I’m afraid, in Thee I trust,
O God, Thy Word extolling.

2. To God my hope is clinging tight;
What harm can flesh do to me?
All day against my words they fight,
Their thoughts always pursue me,
To do me evil, as they lurk,
Conspiring in some wicked work,
My every step attending.

3. They lie in wait, my soul to fell,
Their strife has no abating.
In wrath, O God, cast down to hell
This people without waiting!
Count up my wand’rings, Lord, and keep
My tears within Thy bottle deep,
Then will my foes be turning.

4. When I shall call on Thee in need,
My grief I’ll be dismissing
For Thou wilt be my God indeed!
God’s Word I will be praising,
That Word, the Lord’s, I do adore,
In God I trust and fear no more.
Oh, what can man do to me?

5. My vows I must perform to Thee,
O God, and thanks will render!
For Thou from death hast rescued me,
Thou hast been my Defender,
And kept my feet from falling aye,
That in the light of life I may
Before my God walk ever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, mein Herr, sei mir gnädig!
die Menschen mich versenken,
Streiten täglich und drängen mich,
mein Feind mich täglich kränken!
Viel streiten stöltzlich wider mich,
wenn ich mich fürcht, hoff ich auf dich,
Gottes Wort will ich rühmen.

2. Auf Gott so will ich hoffen tun,
was sollt dann Fleisch mir schaden?
Täglich mein Wort sie fechten an,
ihr Gemüt ist beladen,
Daß sie mir übels tun darauf,
lauren und halten sie zuhauf,
haben Acht auf mein Fersen.

3. Aufdaß sie erhaschen mein Seel,
man hilft ihn ihr Untate:
Gott, stoß solch Leute in die Höll,
zornig hinunter drate!
Zähl meine Flucht und fasse auch
meine Zeher in deinen Schlauch,
dann wärn mein Feind umkehret.

4. Wenn ich dich anruf in der Not,
so will ich Sorgen nimmen,
dann du bist wahrhaftig mein Gott!
Gottes Wort wil ich rühmen,
Ich will rühmen des Herren Wort,
auf Gott hoff ich und fürcht nicht fort,
was will ein Mensch mir tune?

5. Ich hab gelübt dir tan, mein Gott,
die ich mit Dank bezahle!
Dann du hast mein Seel von dem Tod
erretted überalle,
und mein Füß vom Schlüpfen alltag,
aufdaß ich fröhlich wandern mag
vor Gott im Licht des Lebens.

03 November 2010

Allmächtiger, gütiger Gott

Here is my translation of the table prayer “Allmächtiger, gütiger Gott” (Boh. Brethren, 1533). Note the similarity to Luther’s table prayer quoting Psalm 145. Here it is expanded with the inclusion of a confession of sin. The melody is the proper, here from Kirchengeseng (1580).


ALMIGHTY Father, gracious God,
Eternal Lord of Sabaoth,
The eyes of all look unto Thee,
And Thou dost feed them graciously.

2. Thou openest Thy gen’rous hand,
And they rejoice in every land
Thy goodly blessings to receive,
And thanks to Thee with gladness give.

3. Our guilt, O Lord, we now confess:
There is in us no righteousness;
Poor, wretched sinners all are we,
And merit not Thy charity.

4. Have mercy on us, God and Lord,
And pardon for our sins afford;
Thy bounteous blessing grant, that we
May eat to our prosperity,

5. That of Thy gifts we may partake
With conscience clean, for Jesus’ sake,
Due praise to Thee may all accord;
This all we pray in Christ our Lord.

Translation © Matthew Carver, 2010.


“LW” style:
ALMIGHTY Father, gracious God,
Eternal Lord of Sabaoth,
The eyes of all look up to You;
You give them meat in season due.

2. You open wide Your gen’rous hand,
And they rejoice in every land
Your goodly blessings to receive,
And thanks to You with gladness give.

3. Our guilt, O Lord, we now confess:
There is in us no righteousness;
Poor, wretched sinners all are we,
And merit not Your charity.

4. Have mercy on us, God our Lord,
And pardon for our sins afford;
Your bounteous blessing grant, that we
May eat to our prosperity,

5. That of Your gifts we may partake
With conscience clean, for Jesus’ sake,
Due praise to You may all accord;
This all we pray in Christ our Lord.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Allmächtiger, gütiger Gott,
du ewiger Herr Zebaoth,
aller Augen warten auf dich,
und du speisest sie gnädiglich.

2. Wenn du aufthust dein milde Hand,
so freuen sie sich allesamt,
geniessen deiner guten Gaben
Davon sie dich herzlich loben.

3. Wir geben uns schuldig, o Herr,
als arme elende Sünder,
und han keine Gerechtigkeit,
zu deiner grossen Gütigkeit.

4. Sei uns gnädig, O Herre Gott,
und verschon unser Missethat,
dein milder Segen bei uns sei,
daß uns die Speis zugut gedeih.

5. Aufdaß wir dieselb geniessen,
in rechten guten Gewissen,
zulob deim heiligen Namen,
in Christo dem Herren, Amen.

01 November 2010

Herr Gott, erhalt uns für und für (Becker, 1631)

With plenty of time to practice for June 25, 2011, here is my translation of the Augsburg Confession hymn, “Herr Gott, erhalt uns für und für / die reine Augspurgische… ” (C. Becker, 1631), after Helmbold’s “Herr Gott, erhalt uns für und für” (TLH#288), originally published with the title "The 21 articles of the Augsburg Confession summarized in song form." This was later reworked by Sigismund von Birken, and appeared in that form in 1668. It is certainly more amenable to congregational singing in the divine service than a similar hymn with longer stanzas by Fabricius, though certainly at the expense of doctrinal precision. The melody appointed is, “Herr Gott, erhalt uns für und für” (not in TLH), or “Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.” Other possible tunes would be “Erhalt uns, Herr, in deinem Wort,” and “Herr Jesu Christ, mein Lebens Licht.”

Please post any corrections or concerns over wording.




LORD, EVER keep for us secure
The Augsburg doctrine true and pure,
Which John th’ Elector did confess
Before the world with fearlessness.

Article I. Of the Divine Being.
2. That You are three in unity,
One God from all eternity,
The Father, Son, and Holy Ghost,—
This is our clear confession’s boast.

Article II. Of Original Sin.
3. We further without fear confess
Our sin and gross unrighteousness
Inherited, for which, forlorn,
We perish would, unless reborn.

Article III. Of the Person and Work of Christ.
4. This also gives us hope and cheer,
That Jesus Christ, our Savior dear,
True God and Man came to us men
And all the world redeemed from sin.

Article IV. Of Justification of the Poor Sinner Before God.
5. A man is therefore saved and blest
If he believes in Jesus Christ,
Who made our sin as white as snow,
And paid the debt He did not owe.

Article V. Of the Means of Obtaining Faith.
6. Such faith we surely too obtain
When we with eagerness remain
In Word and Sacrament, nor shirk;
The Spirit thus perfects His work

Article VI. Of the Fruits of Faith.
7. Where faith is found, there follow too
At every hour good works and true;
Yet only faith can justify,
Works to the neighbor help supply.

Article VII. Of the Christian Church.
8. The Church of Christ must there be sought
Where God’s whole Word is purely taught,
And Christ’s most holy Sacrament
Is given after His intent.

Article VIII. What the Church Is.
9. As in a flock strange sheep may go,
So in the Church it is also,
Where hypocrites may often lurk;
Yet this hurts not God’s holy work.

Article IX. Of Baptism.
10. Baptis'm’s font, the blessed bath,
Brings us God’s grace and stills His wrath;
It makes us children blest and new,
And washes off sin’s crimson hue.

Article X. Of the Supper.
11. Christ also therefore did ordain
The Holy Supper to retain:
Gives us His body and His blood
With [or ’Neath] bread and wine for our great good.

Article XI. Of Confession and Absolution.
12. And of confession, it is taught
That none can know all errors wrought,
Yet one should come and humbly say
“Lord, loose the sins that on me weigh.”

Article XII. Of Repentance.
13. Repentance given was for them
Whose sins weigh heavy and seem grim,
And who believe in Christ their Lord,
And see what help it shall afford.

Article XIII. Of the Sacraments.

14. The Sacraments’ true, proper use
Our good confession also shows.
They are the tokens of God’s grace,
Faith’s aid of strength and resting-place.

Article XIV. Of Ecclesastical Order.
15. In church none teach, this we believe,
Save who a proper call receive,
And enter office orderly,—
A shepherd good they then will be.

Article XV. Of Church Customs.
16. Of useful customs, every one
In proper season may be done;
Your conscience only let think not
As if thereby you merit aught.

Article XVI. Of Civil Affairs.
17. All rulers, laws, and governments
Exist by God’s good ordinance,
And all their honor to sustain
Our good confession tells us plain.

Article XVII. Of Christ’s Return to Judgment.
18. The Final Judgment is to come,
When Christ shall raise His Christendom
In flesh to heaven’s hall, and send
The wicked to eternal pain.

Article XVIII. Of Free Will.
19. In outward matters man is free
To do or do not willingly,
But as for matters spiritual,
Man understands no thing at all.

Article XIX. Of the Cause of Sin.
20. Our God is not the cause of sin,
As unbelievers would maintain;
Sins only rise from Satan’s art,
With help of man’s perverted heart.

Article XX. Of Faith and Good Works.

21. Though we good works may well revere
The Word of God is very clear,
That we are justified, we own,
And saved by grace, through faith alone.

Article XXII. Of Saints, How They Should Be Honored.
22. Pray not to saints, nor them invoke;
For such a thing God does not look;
They are examples, so that we
May live and trust Him blamelessly.

Conclusion.
23. Thus is our doctrine summarized.
If you would be of more apprised,
Read Holy Scripture, as you can,
And guard yourself from lore of man.

Petition.
24. O God, grant those who lead our land let all authority
In this confession firm to stand steadfast be,
That our descendants may enjoy
Their doctrine pure without alloy.

25. Amen, O Holy Trinity:
All glory ever be to Thee,
The Father, Son, and Holy Ghost!
You teach the faith we need the most.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Herr Gott, erhalt uns für und für
die reine Augspurgische Lehr,
so Churfürst Jans, der theuer Held,
freudig bekannt für aller Welt.

2. Daß du seist Drei in Einigkeit,
ein wahrer Gott von Ewigkeit,
Vater, Sohn und heiliger Geist,
unser Bekenntnis klärlich weist.

3. Ferner bekennen mir ohn Scheu,
daß die Erbsünde grausam sei
und müßten alle sein verlorn,
wo wir nicht würden neu geborn.

4. Gleichwohl dies uns auch tröstlich ist,
daß du, O Heiland Jesu Christ,
als Gott von Art und Mensch ein Held,
von allen Sündn erlöst die Welt.

5. Daher der Mensch wohl selig ist,
der gläubt an Herren Jesum Christ,
der zudeckt alle Missethat,
zahlt, was er nicht verschuldet hat.

6. Solchen Glauben erlangen wir,
wenn wir uns halten mit Begier
zum Wort und heilgen Sacrament;
der Geist alsdann die Werk vollend.

7. Wo nun der Glaub rechschaffen ist,
folgen die Werk zu jeder Frist:
doch macht allein der Glaub gerecht,
die Werk die sind des Nächsten Knecht.

8. Wir gläuben ein Christlich Gemein,
darinnen wird gepredigt rein
Gotts Wort, die heiligen Sacrament
nach Christi Ordnung ausgespendt.

9. Gleichwie gemenget ist ein Herd,
also es in der Kriche geht:
viel Scheinheilge mitlaufen ein,
die Sacrament doch kräftig sein.

10. Die heilge Tauf, das selig Bad,
beit uns an Gottes reiche Gnad
und macht die lieben Kinderlein
von ihren Sünden sauber rein.

11. So hat Christus gestiftet auch
des heilgen Abendmals Gebrauch
und uns verordnet Brod und Wein,
drunter sein Leib und Blut soll sein.

12. Von der Beicht also lehret man,
daß, obgleich niemand wissen kann
sein Sünd, soll er demütiglich
sagn: deck zu, Herr, was ich weiß nicht.

13. Die Buße ist gesetzet ein
vor die, so ihre Sünd bereun,
Gläuben an den Herrn Jesum Christ,
denken, was ihnen nütdzlich ist.

14. Der Sacramenten rechten Brauch
unser Bekenntnis weiset auch:
sie sind Zeichen der Göttlichn Gnad,
allda der Glaub sein Stärkung hat.

15. Wer in der Kirch will lehren wohl,
rechten Beruf er haben soll
und gehn zur rechten Thür hinein,
ein guter Hirt wird er dann sein.

16. Was in der Kirch geordnet ist,
dem komm du nach zu jeder Frist;
dein Gewissen nimm darbei in Acht,
daß kein Verdienst werd draus gemacht.

17. Das Regiment und Polizei
Gottes löbliche Ordnung sei
und man dieselbe ehren soll,
unser Bekenntnis weiset wohl.

18. Das Jüngst Gericht zukünftig ist,
da weisen wird der Herre Christ
sein Gläubigen in Himmelssaal,
die Bösen in die ewge Qual.

19. In äußerlichen Dingen viel
vermag des Menschen freier Will:
aber sich, was des Geistes ist,
der Mensch darvon verstehet nichts.

20. Die Sünd wirkt nicht der fromme Gott,
wie ihm Schuld gibt die böse Rott:
sie rührt allein vom Teufel her,
verkehrter Will darzu hilft sehr.

21. Gute Werk wir verbieten nicht,
gleichwohl Gottes Wort klärlich spricht,
daß durch den Glauben wir allein
aus Gnad gerecht und selig sein.

22. Die Heiligen ruf ja nicht an,
von dir Gott solches nicht will han;
ihnen sollstu folgen allein,
im Glauben, im Lebn unsträflich sein.

23. Das ist die Summa unser Lehr.
Wer nun Bericht will haben mehr,
der nehm die heilge Schrift zur Hand
und hüt sich vor der Menschen Tand.

24. O Gott, gib unser Obrigkeit
in dieser Lehr Beständigkeit
damit dieselbe lauter, rein
auch komm auf unser Kinderlein.

25. Amen, du heilg Dreifaltigkeit:
dir sei Lob, Preis, und Ehr allzeit,
Dir Vater, Sohn, dir, heilger Geist!
Du uns den rechten Glauben weist.