30 April 2013

O großes Werk Geheimnis voll

Here is my translation of the hymn “O großes Werk Geheimnisvoll” (J. Rist, 1643), on the “profound mystery of the Holy and Most Worthy Supper.” I give (my transcription of) the proper tune by Johann Schop from Himmlische Lieder from the cantus line of a two-part setting, which I have transposed down from G Dorian to C Dorian; followed by the tune more commonly appointed in later hymnals, “Allein zu dir, Herr Jesu Christ,” on the meter of which the lyrics were no doubt authored anyway.




O MIGHTY Work, of myst’ry full,
Most worthy of all praises!
O Work, whose pow’r is never dull
But e’er in us increases
Repentance for the sins that weigh,
Love, faith, and hope to bide the day,
Fear, conduct, and all virtues right!—
O high Delight!
O Feast all-worthy, fair, and bright!

2. Here stands the Tree of Life foretold,
Whose leaves are for salvation,
To heal the sting of Satan old,
And purge us of transgression;
Here is the Tree of essence pure,
Of sweetest fruit, of mighty cure,
Whose savor noble and divine
To those who pine
Doth sweeten o’er death’s bitter wine.

3. Here is the very heav’nly Bread
By God’s own action given,
That, by the Savior’s death, the dead
Restores to life and heaven:
This meal sustains the pilgrim soul,
It renders fit and maketh whole,
This is the food of angels high,
For which I’ll sigh
And thank my God unceasingly.

4. Here is the Ark that Israel bore,
The Lord’s own Body gracious,
Of truth and good the Source and Store;
Herein the vision gracious
Of heaven’s Temple I may trace,
The Mercy-Seat, the Holy Place,
Yea, here I find the highest Good,
The precious Blood,
Of soul and mind the quick’ning Flood.

5. Here is the heav’nly Gate and Veil,
The Ladder without measure,
The Chosen Plot of Israël,
The Readier of her pleasure,*
Here we in Christ the passage climb
To heights more blessed and sublime,
Hereby the Lord doth us allege—
O glorious pledge!
That heav’n is now our heritage.

6. Behold, how deeply He adores,
How much He doth esteem us,
To give Himself, and not by force
but tenderly to win us;
Mark how He makes us citizens
Of glorious light in which He reigns,—
And how He raised our flesh with might
To such a height
And seated it upon His right.

7. That flesh that now is raised on high,
On Zion’s mount residing,
Christ yet has promised to supply
To those on earth abiding.
Thus He Himself our portion makes,
And thus our soul salvation takes,
Securely in God’s favor laid;
Our debts are paid
And peace with God for us is made.

8. How then can He against us be,
Who with such kindness gives us
His flesh and blood to taste and see,
As orphans never leaves us?
How can He turn His eye from those
Whom here He keeps and holds so close,
For whom He cares, who deigns to be,—
O high decree!—
The Lamb for their iniquity.

9. What can the devil ever do
To make God’s people cowèr,
Since by this perfect Work of grace
We find such mighty powèr?
This Feast instills such strength and life,
No foe can win, though fierce the strife,
So come, thou fiend, and raise thy hand,
We ready stand
To put to shame thy wicked band.

10. No cares of body do we heed,
No hindrance or commotion!
Here is the salve for every need,
The heart’s unrivaled potion.
The flesh of Christ the pow’r contains
That all things healeth and sustains,
Here from His side those rivers swell
Which evil quell
And douse the fiery darts of hell.

11. O Flesh of God, O holy Blood
Adored by angel spirits,
O heav’nly Food, O highest Good,
How wondrous are Thy merits
That all the ranks of heav’n revere!
How happy, Lord, my soul is here,
Amid this grief to have in sight
Such bliss of light—
O Feast all-worthy, fair, and bright!

* i.e., Jesus, who in the Holy Supper prepares great spiritual refreshment for the spiritual Israel —Steinmetz et al., Neu-eing. K. u. H. G.B. 1832, p. 231.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1. O grosses Werk, Geheimnis’ voll,
das höchlich zu verehren,
O Werk, das stündlich in uns soll
durch seine Kraft vermehren
Bereuung unser schweren Schuld,
Furcht, Glauben, Hoffnung und Geduld,
Zucht, Lieb und aller Tugend Zahl,
O Himmels-Saal,
O hochgepreistes Abendmahl.

2. Hie ists des Lebens Baum gesetzt,
desselben Blätter heilen,
was durch den Satan war verletzt
mit so viel Sünden-Pfeilen,
hier ist das Holz ganz voller Saft
von Früchten süß, sehr groß von Kraft,
ja dessen edle Lieblichkeit,
zu aller Zeit,
vertreibt des Todes Bitterkeit.

3. Hie ist das rechte Himmel-Brot,
von Gott uns selbst gegeben,
das für dem wohlverdienten Tod
uns wieder bring das Leben,
dies ist der Christen Unterhalt,
dies macht die Seelen wohlgestalt,
dies ist der Engel Speis und Trank,
dafür ich Dank
Gott singen will mein Lebenlang.

4. Hie ist die rechte Bundes-Lad,
hie ist der Leib des Herren,
voll Weisheit, Güt und grosse Gnad,
hie schau ich gleich von ferren,
die wunderschöne Himmels-Schul,
den Tempel samt dem Gnaden-Stuhl,
hie find ich ja das höchste Gut,
das teure Blut,
so mir erquicket Seel und Mut.

5. Hie ist die rechte Himmels-Pfort,
hie steht der Engel-Leiter,
Israels auserwählter Ort,
und seiner Lust Bereiter,
hie steigen wir mit vollem Lauf
in Christo stracks zum Himmel auf,
der uns durch ihn ist zuerkannt,
O herrlichs Pfand,
O allerliebstes Vaterland!

6. Ach, schauet, wie der Herr uns liebt,
wie hoch er uns verehret,
in dem er sich uns selber gibt
und freundlich zu uns kehret,
bedenket wie er uns gemacht,
zu Bürgern seiner großen Pracht,
ja, wie er unser Fleisch ergetzt,
das er zuletzt
zu seiner Rechten hat gesetzt.

7. Das Fleisch, das nun erhöhet ist
in Gottes Stadt zu leben,
das wird uns hie zu dieser Frist,
durch Christum selbst gegeben,
so wird sein Wesen uns zuteil,
so finden wir der Seelen Heil,
so bleiben wir in Gottes Huld,
und unser Schuld
wird übersehen mit Geduld.

8. Wie kann uns der zuwider sein,
der uns so freundlich reichet,
sein Fleisch und Blut im Brot und Wein,
der nimmer von uns weichet?
Wie kann uns lassen aus der Acht,
der uns so trefflich hat bedacht,
in dem er unser Missetat,
O Gottes Rat!
durch seinen Tod vertilget hat.

9. Wie kann hinfort des Satans Stärk,
uns Christen überwinden,
dieweil durch dieses Gnaden-Werk,
wir große Kraft empfinden?
Hat doch dies Mahl uns so erquickt,
daß uns kein Feind mehr unterdrückt,
drum Satan komme nur zum Streit,
wir sind bereit
zu spotten deiner Grausamkeit!

10. Was achten wir des Leibes Not,
der kranken Glieder Schmerzen?
Hie ist Arznei in aller Not,
ein edler Trank zum Herzen,
ja, Christus Fleisch ist solcher Art,
da alles durchgeheilet ward,
hie ist sein Seiten-Wasser feil,
dadurch in Eil
gelöschet wird der Höllen Pfeil.

11. O Gottes Fleisch, O Heilges Blut,
das auch die Engel ehren!
O Himmel-Speis, O höchstes Gut,
wozu in Furcht sich kehren
die Kräft und Thronen Wunders voll,
Herr, meiner Seelen ist so wohl,
es trifft sie schon in dieser Qual
ein Freuden-Strahl,
O hochgepriesnes Abendmahl!

01 April 2013

Vita sanctorum, decus angelorum (Easter)

Here is my translation of the anonymous hymn "Vita sanctorum, decus angelorum" as found in Bezelius' Magdeburg cathedral cantionale (1613). It is appointed for Vespers on Easter (and Easter week). The title is similar to another hymn for Michaelmas, so I borrow the initial wording of the more popular translation for this one, so as to imitate the allusion in English. The melody in Bezelius is the same as that of the Michaelmas hymn.


LIFE AND fair glory of the holy angels,
 Life of the faithful, who as one adore Thee:
Christ, who didst conquer death and hell forever
By Thine own dying:

2.  Over Thy servants, joyful in Thy triumph,
Keep Thy protection in this peaceful season,
In which Thy holy feast is celebrated
Throughout creation.

3.  That Easter morning, Thou, from hell arising,
Didst as the Victor free a host unnumbered,
And, thence ascending, brought’st Thine earthen body
O’er starry ethers.

4.  Now in the highest, Thou art Lord all-glorious,
Greatly exalted God above the heavens,
From whence returning, Thou on men shalt render
Judgment eternal.

5.  Lift up, we pray Thee, our poor hearts to heaven
Where Thou art seated at the Father’s right hand,
Nor cast us downward in the Resurrection
To endless torment.

6.  Hear us, O Jesus, merciful Redeemer,
With God the Father and the Holy Spirit
One God in glory, majesty, and powèr,
Reigning forever. Amen.

Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN
1. Vita sanctorum decus angelorum,
vita cunctorum pariter piorum,
Christe qui mortis moriens ministrum
exsuperasti.

2. Tu, tuo laetos famulos trophaeo,
nunc in his serva placidis diebus,
in quibus sanctum celebratur omnem
Pascha per orbem.

3. Pascha, quo victor rediens ab imo,
atque cum multis aliis resurgens,
ipse susceptam super alta carnem
astra levasti.

4. Nunc in excelsis Dominus refulgens,
et supra caelos Deus elevatus,
inde venturus homo judicatus,
denuo judex.

5. Corda tu sursum modo nostra tolle,
quo Patri dexter resides in alto:
ne resurgentes facias in ima
praecipitari.

6. Hoc Pater tecum, simul et sacratus
praestet amborum, pie Christus, Flatus,
cum quibus regnas Deus unus omni
jugiter aevo.