Here is my translation of the hymn “Ein Witfrau hat ein eingen Sohn” (N. Herman, 1560), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVI, on the Gospel from Luke 7.
For the tune, left unspecified by Herman, Gesius 1605 appoints the
Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.
A WIDOW had an only son,
Who was her staff and joy alone,
Who in the flow’r of youth had died,
His mother’s heart was sorely tried.
2 With sorrow, mourning, and complaint
She to the grave in comp’ny went,
As through the gate was borne the bier,
Came Jesus with His foll’wers near.
3 He saw the mother of the dead
And to her in compassion said:
Oh, weep no more, but quiet be;
Thy son I will wake up for thee.
4 He came and touched the bier, and bade
The bearers no more move the lad,
And at that hour the dead arose
And saw that here his Master was.
5 Then there arose a conflict great,
The gate became too small and strait,
Then life would enter, death would flee,
And either would the stronger be.
6 But when Christ spoke a word of might,
Death must withdraw and take to flight;
The Lord called to the lad: Arise.
At once death must yield up its prize.
7 There was a Stronger at his side,
Who broke the bonds of death awide,
The lad upon the bier straightway
Sat up and lived again that day.
8 The lad began again to speak;
Christ gave him to his mother back,
And turned her tears and heartache sad
To bliss and joy, and she was glad.
9 At this great wonder came a fear
On those who followed at the bier,
They ever glorified their God
And praised His mercy far abroad.
10 We at the Last Day shall likewise
From death to heaven’s kingdom rise;
This joy and hope the Christian hath:
That Christ hath set them free from death.
11 Lord Christ, in mercy care for all
Poor widows and all orphans small,
In all their suffering and need,
Defend them, faithful God, with speed.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Ein Witfrau hat ein eingen Sohn,
der was ihr Trost, ihr Freud und Wonn,
der starb in seiner besten Blüt,
sein Mutter ward herzlich betrübt.
2 Mit Jammer, Weh und Herzenleid,
gab sie zum Grab ihm das Geleit,
wie man zum Thor austrug die Paar,
kam Christus mist sein Jüngern dar.
3 Da er das Weib so weinen sach,
jammerts ihn sehr, und zu ihr sprach,
Hör auf zu weinen, und schweig still,
dein Sohn, ich dir aufwecken will.
4 Die Träger hieß er stille stahn,
ging zu der Paar und rührt sie an,
von stundan wurd der Tod gewahr,
daß sein Herr da verhanden war.
5 Es erhub sich ein groß Gedräng,
das Thor wollt werden gar zu eng,
der Tod wollt raus, das Leben nein,
ein jeder wollt der stärkste sein.
6 Da aber Christus sprach nur ein Wort,
da wich der Tod und mußt bald fort,
den Jüngling hieß der Herr aufstehn,
bald mußt der Tod ihn lassen gehn.
7 Es was ein stärker vor der Hand,
derselb zerriß des Todes Band,
der Jüngling sich bald auf der Paar
aufricht und wieder lebend war.
8 Zu reden auch fing an der Knab,
Christ, der Mutter ihn wieder gab,
da wurd ihr Weinen und Herzleid
verkehrt in eitel Wonn und Freud.
9 Des entsetzt sich die ganze Schar,
die nach gefolget hat der Paar,
und preisten Gott in Ewigkeit,
und rühmten sein Barmherzigkeit.
10 Am Jüngsten Tag werdn wir dergleich
vom Tod erweckt zum ewign Reich,
das ist der Christen Freu und Trost,
daß sie vom Tod Christ hat erlost.
11 Herr Christ, laß dir befohlen sein
alle Wittwen und Waisen klein,
wenn sie oft leiden Gwalt und Noth,
so bschutz du sie, o treuer Gott.

No comments:
Post a Comment