tag:blogger.com,1999:blog-25290252966411225722024-03-18T07:45:31.963-05:00HYMNOGLYPTEnglish translations of classic western hymnody of the Most Holy Church of the Augsburg Confession, esp. from the "Kirchen-Gesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden ungeänderter Augsburgischer Confession"; with improvements and translations of other hymns, and personal commentary and observations.Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.comBlogger982125tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-5749908845507026992024-03-18T07:45:00.015-05:002024-03-18T07:45:00.138-05:00Ich armer Sünder bin auch heilig<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my supplementary translation, with Rev. Emanuel Cronenwett, of the Christian life (following Jesus) hymn, “Ich armer Sünder bin auch heilig” (Anon. 1870?), in <i>GGELB</i> #394, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The hymn first appears in <i>GGELB</i> 1870 and was perhaps created by one of its committee; it features inexact rhyme in several places, and has a more modern tone generally. Rev. Cronenwett’s translation of stanzas 3–5, 7–8 (unusually omitting 1st st.), first appeared in the <i>ELH</i> (Ohio) 1880.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiR3yjXOhUskdGIQ0EehF-z4HZMsypJnmmN7LR0K6p9bTy5QozFyAjsFLNqpOhgJTNQYTLGouqz68tHwk26j30ei1JP6P-sJWBAco8LkIVCX2A282TKoItSRhVjk_yeb5nl1KcgycaWPdKHUT6ooTHYcVjO3d-VrBnO9uEq6ycQy6YivFtijoj0S_55ytpj/s759/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="242" data-original-width="759" height="127" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiR3yjXOhUskdGIQ0EehF-z4HZMsypJnmmN7LR0K6p9bTy5QozFyAjsFLNqpOhgJTNQYTLGouqz68tHwk26j30ei1JP6P-sJWBAco8LkIVCX2A282TKoItSRhVjk_yeb5nl1KcgycaWPdKHUT6ooTHYcVjO3d-VrBnO9uEq6ycQy6YivFtijoj0S_55ytpj/w400-h127/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br />POOR sinner that I am, I’m holy,<br />(Though some may scoff at such a word)<br />Yet not in my own self, but solely<br />By faith in Jesus Christ, my Lord.<br />I live alone by Jesus’ grace,<br />Who was made holy in my place.<br /><br />2 He sanctified Himself—my Savior!—<br />That I in truth might holy be;<br />For sins that gained me God’s disfavor<br />He paid the price, and I am free;<br />From wrath and judgment there’s reprieve:<br />What He hath promised, I believe. <br /><br />3 Who knew no sin and no deceiving,<br />Has borne my sin and my distress;<br />And I by grace in Him believing,<br />Now deck me with His righteousness.<br />As He is sinner to my good,<br />So I am holy through His blood.<br /><br />4 Nay not in me, self-righteous were it,<br />On God's grace rests my holiness;<br />He looks on Christ's atoning merit,<br />And counts this as my righteousness:<br />This I believe, and hence my claim,<br />That I am holy in His name.<br /><br />5 In Christ, by faith then, I am holy,<br />In self though 'tis not yet the case;<br />But I will likewise now so wholly<br />Seek e'er in life to walk by grace,<br />That soul and body may remain<br />All blameless till Christ come again.<br /><br />6 I will for holiness endeavor,<br />Without which none can Jesus see.<br />I will renounce all sin whatever;<br />For whoso buildeth sinfully,<br />And not on Christ the Savior first,<br />For his salvation, is accursed.<br /><br />7 I will devote my every member<br />To serve in righteousness God's will,<br />Then when I falter, e'er remember<br />That I may trust God's mercy still;<br />And pray that God would guide through strife,<br />That I may lead a holy life.<br /><br />8 Thus will I walk, O God, before Thee,<br />That my light too may shine alway,<br />And that I by my life adore Thee,<br />Till I at length on that great day<br />In life and self shall holy be,<br />And wholly perfect, Lord, with Thee.<br /><br />9 O Jesus, help! I have no power;<br />Without Thee I can nothing do.<br />Help me to watch with zeal each hour,<br />And this dear duty to fulfil,<br />That I a holy life may live,<br />And praise to Thee forever give.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation sts 1–2, 6, 9 © 2024 Matthew Carver.<br />Sts 3–5, 7–8 tr. E. Cronenwett, 1880.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />CRONENWETT 1880:<br /><blockquote>3 Who knew no sin and no deceiving,<br />Has borne my sin and my distress;<br />And I by grace in Him believing,<br />Now deck me with His righteousness.<br />As He is sinner to my good,<br />So I am holy through His blood.<br /><br />4 Nay not in me, self-righteous were it,<br />On God's grace rests my holiness;<br />He looks on Christ's atoning merit,<br />And counts this as my righteousness:<br />This I believe, and hence my claim,<br />That I am holy in His name.<br /><br />5 In Christ, by faith then, I am holy,<br />In self though 'tis not yet the case;<br />But I will likewise now so wholly<br />Seek e'er in life to walk by grace,<br />That soul and body may remain<br />All blameless till Christ come again.<br /><br />7 I will devote my every member<br />To serve in righteousness God's will,<br />Then when I falter, e'er remember<br />That I may trust God's mercy still;<br />And pray that God would guide through strife,<br />That I may lead a holy life.<br /><br />8 Thus will I walk, O God, before Thee,<br />That my light too may shine alway,<br />And that I by my life adore Thee,<br />Till I at length on that great day<br />In life and self shall holy be,<br />And wholly perfect, Lord, with Thee.</blockquote><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Ich armer Sünder bin auch heilig,<br />obs andern unbegreiflich ist;—<br />doch nicht in mir, denn ich bin freilich<br />dies nur im Glaub an Jesum Christ.<br />Ich lebe nur von Christi Gnad,<br />der sich für mich geheiligt hat.<br /><br />2 Er selbst hat sich für mich geheiligt,<br />daß ich in Wahrheit heilig sei;<br />die Sünd, womit ich Gott beleidigt,<br />hat er gebüßt und ich bin frei<br />von Gottes Zorn und dem Gericht.<br />Ich glaube, was sein Mund verspricht.<br /><br />3 Er selbst, der kene Sünde hatte,<br />nahm alle meine Sünd auf sich.<br />Ich nehm im Glauben durch die Gnade<br />sein Heilgkeit nun ganz auf mich.<br />Wie er ist Sünder mir zu gut,<br />so bin ich heilig durch sein Blut.<br /><br />4 Nicht in mir, sondern in dem Herzen<br />des Vaters ruht die Frömmigkeit.<br />Er sieht auf Christi Tod und Schmerzen,<br />und rechnet mirs zur Heiligkeit,<br />und weil ichs glaub, so bleibts dabei,<br />daß ich im Glauben heilig sei.<br /><br />5 Ich bin im Glauben heilig worden,<br />im Leben bin ich es noch nicht;<br />doch will ich nun in diesem Orden<br />auch wandeln bei dem Gnadenlicht,<br />daß mein Geist ganz, samt Seel und Leib,<br />undsträflich auf die Zukunft bleib.<br /><br />6 Ich will der Heiligung nachjagen,<br />ohn welche niemand Jesum schaut.<br />Ich will auch aller Sünd entsagen;<br />denn wer sein Haus mit Sünden baut,<br />wer sein Heil außer Jesum sucht,<br />und ihn nicht liebt, der ist verflucht.<br /><br />7 Ich will begeben meine Glieder<br />zum Dienste der Gerechtigkeit,<br />und, wenn ich strauchle, will ich wieder<br />Vertrauen auf Barmherzigkeit,<br />und bitten, daß Gott mich regier,<br />da ich ein heilig Leben führ.<br /><br />8 Das will ich thun zu Gottes Ehre,<br />daß auch mein Licht stets leuchten mag,<br />und daß der Ruhm des Herrn sich mehre,<br />bis einst, an jenem großen Tag,<br />ich auch im Leben werde rein<br />und ganz vollkommen heilig sein.<br /><br />9 O Jesu, Jesu! hilf mir Schwachen;<br />denn ohne dich vermag ichs nicht;<br />hilf, daß ich möge ernstlich wachen,<br />und stets erfüllen diese Pflicht,<br />daß ich ein heilig Leben führ,<br />und so dich preise für und für.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-38298106502376181742024-03-17T07:45:00.001-05:002024-03-17T07:45:00.131-05:00Merkt auf, ihr Menschenkinder<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the devotional (following Jesus) hymn, “Merkt auf, ihr Menschenkinder, / denn Jesus rufet euch” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in <i>GGELB</i> #393 with melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn,” first appearing in the author’s <i>Evangelischer Nachklang</i> (1718) with title: “For St. Andrew’s Day,” then in his <i>Psalmen und Lobgesänge</i> (1755), where the melody is referred to as “Herr Gott, nun sei gepreiset.” It should be distinguished from Rist’s Advent hymn with the same first line from 1651.<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhY7_ZKQf2c6qUHukWW25Hs1uzxNzM3bsELpy9gj7qL3djaxGu_ttcVF05RO28gDDUPzA6QOaXvcmou6v-lnBkquOKr2D0v8T2s6j_-pgt4dp41_jKfedDofW7yK4ydIJ99eqr4jFkMYeSPfFb7tIjm4veDueZ_4_C5oL_qBEjpIrz87SSkFRTwNUZGfL3-/s751/Screen%20Shot%202023-01-02%20at%206.06.27%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="225" data-original-width="751" height="120" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhY7_ZKQf2c6qUHukWW25Hs1uzxNzM3bsELpy9gj7qL3djaxGu_ttcVF05RO28gDDUPzA6QOaXvcmou6v-lnBkquOKr2D0v8T2s6j_-pgt4dp41_jKfedDofW7yK4ydIJ99eqr4jFkMYeSPfFb7tIjm4veDueZ_4_C5oL_qBEjpIrz87SSkFRTwNUZGfL3-/w400-h120/Screen%20Shot%202023-01-02%20at%206.06.27%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: large;">G</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">IVE ear, for Jesus calls you,<br />O peoples of the earth—<br />Yea, to His kingdom calls you,<br />Ye men of sinful birth!<br />With faithful words He calleth,<br />Of which none vainly falleth:<br />Who follows Him is blest!<br /><br />2 I follow words immortal<br />That life within me stir;<br />I follow to the portal<br />That doth all bliss confer.<br />I follow my salvation;—<br />Yet joyfully to hasten,<br />O Jesus, draw Thou me!<br /><br />3 I follow Thee believing;<br />And that no devil may<br />Contrive by sly deceiving,<br />This flame to steal away,<br />Lord, strength and boldness give me<br />That foes which now aggrieve me<br />May all be overcome!<br /><br />4 I follow Thee and love Thee,<br />And nothing know on earth<br />To love, O Lord, above Thee;<br />Thy love is far more worth;<br />Nor will it cause me anguish,<br />If soul and body languish,<br />While Thou my Portion art.<br /><br />5 I follow Thee in sadness,<br />And grief and suff’ring feel,<br />And yet what utter gladness<br />Doth follow at my heel!<br />The joy that Thou wilt give me,<br />Though naught may here relieve me,<br />Hereafter I will know.<br /><br />6 I know my flesh resisteth,<br />Nor longs to follow Thee;<br />So where Thy Spirit listeth,<br />There let Him hasten me,<br />Nor let my flame diminish,<br />That I my course may finish,<br />And find a blessed end.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Merkt auf, ihr Menschenkinder,<br />denn Jesus rufet euch.<br />Er rufet euch, ihr Sünder.<br />Er rufet in sein Reich.<br />Er ruft mit treuem Munde,<br />er ruft zu aller Stunde.<br />Wohl dem, der Jesu folgt!<br /><br />2 Ich folge seinem Worte,<br />das meine Seele rührt.<br />Ich folge bis zur Pforte,<br />die in den Himmel führt.<br />Ich folge meinem Heile,<br />und daß ich freudig eile,<br />so zeuch mich, Jesu, selbst.<br /><br />3 Ich folge dir im Glauben,<br />und daß mir dieses Guth<br />kein Teufel möge rauben,<br />so gib mir Kraft und Muth,<br />dadurch ich sieghaft kämpfe,<br />und all Feinde dämpfe,<br />die mir zuwider sind.<br /><br />4 Ich folge dir in Liebe,<br />nichts auf der Erden ist,<br />das mir noch lieber bliebe,<br />als du, mein Jesu, bist.<br />Ich werd es auch nicht achten,<br />ob Seel und Leib verschmachten,<br />wenn du mein Theil verbleibst.<br /><br />5 Ich folge dir im Leide,<br />in Trübsal, Angst und Schmach.<br />Es folgt doch lauter Freude<br />mir auf dem Fuße nach.<br />Ja, die wirst du mir geben.<br />Ists nicht in diesem Leben,<br />so wirds in jenem sein.<br /><br />6 Ich weiß, mein Fleisch ist träge,<br />und will nicht gerne dran.<br />Drum zeuch mich auf dem Wege<br />mit Geistes Kräften an,<br />bis ich den Lauf vollende,<br />und also dessen Ende<br />mit ewig selig sein.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-81087195051718689452024-03-16T07:45:00.001-05:002024-03-16T07:45:00.253-05:00Du bist ein guter Hirt<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the Jesus (following Christ) hymn, “Du bist ein guter Hirt, und wirst es ewig bleiben” (Laurentius Laurentii, d. 1730), in <i>GGELB</i> #392 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott,” first published in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the first hymn for Misericordias Domini (the II. Sunday after Easter), with melody assign. “Nun danket alle Gott.” As usual with this (and the former) melody, the odd lines are considered only half-lines and accordingly unrhymed.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFO3UL4jQChECwM60EGDCuJlzftvAJq3-AY801qYbdNs60oZRipONKRqujGK9GjKWXF07X84MrOAv8mLDKzM2Kcq03Y95E56uTrDlMYu91brKVMAwoH6aGajjfuP7jVL72q2zTvYPKH8kvEa3ojBmg6rD6KJLT_jrxnKcAhSV2QVtXDPFvP4C2gCrEn1BX/s580/Screen%20Shot%202022-10-16%20at%206.50.41%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="178" data-original-width="580" height="122" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFO3UL4jQChECwM60EGDCuJlzftvAJq3-AY801qYbdNs60oZRipONKRqujGK9GjKWXF07X84MrOAv8mLDKzM2Kcq03Y95E56uTrDlMYu91brKVMAwoH6aGajjfuP7jVL72q2zTvYPKH8kvEa3ojBmg6rD6KJLT_jrxnKcAhSV2QVtXDPFvP4C2gCrEn1BX/w400-h122/Screen%20Shot%202022-10-16%20at%206.50.41%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">G</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">OOD Shepherd, Thou art mine!<br />And wilt be mine forever;<br />Grant that my heart in Thee<br />May trust, and waver never.<br />Let me perceive Thy voice,<br />That I may wakeful be,<br />And as a sheep obey<br />And follow after Thee.<br /><br />2 I know Thy voice, O Lord,<br />And hearken to no stranger,<br />Who thinks but of himself,<br />And flees in time of danger.<br />The hireling’s voice is naught<br />But accents vain and bland.<br />And so I heed Thy voice<br />And Thy dear shepherd-hand.<br /><br />3 Thou ever faithful art;<br />My heart in Thee confideth,<br />I cling with arms of faith<br />To Thee when fear betideth.<br />Thou art my Shepherd dear,<br />Dost for Thy sheep provide<br />And lead them in and out<br />Upon Thy pasture wide.<br /><br />4 Oh, that I might acclaim<br />Thy faithfulness thus shown me,<br />And till my final breath<br />Thy faithful sheep may own me!<br />Oh, that I might esteem<br />And ponder Thy love so,<br />That I might joy therein<br />E’en in my cross and woe.<br /><br />5 Oh, to be Thine alone,<br />With constancy unshaken,<br />Who for my life in love<br />Thy own life hast forsaken!<br />Oh, Shepherd, that my heart<br />And all my pow’rs might burn,<br />And for such love of Thine<br />Be stirred to love in turn!<br /><br />6 Oh, to be like those sheep,<br />With e’er-contented being,<br />Who fret nor worry much,<br />Their Shepherd never fleeing!<br />They follow where He leads<br />As He the way doth know,<br />And heed His voice and rod<br />And staff where’er they go.<br /><br />7 O Jesus, hear my needs<br />When to Thine ear presented,<br />And let my heart in Thee<br />Alone be well contented,<br />And so be calm and still<br />And nothing more desire,<br />Since Thou, as Watchman know’st<br />All that Thy sheep require.<br /><br />8 Yes, Lord, Thou hast the will<br />And power to so make me<br />That I in faith to Thee<br />In all things may betake me.<br />Yea, Thou dost come Thyself,<br />Thy flock to lead and guide<br />That they from worry free<br />May in Thy fold abide.<br /><br />9 Good Shepherd, lead me on,<br />For faithfully Thou leadest,<br />And carest for Thy sheep,<br />Attendest them, and feedest,<br />E’en in the evil day,<br />When shepherds few remain<br />Who in both faith and life<br />The doctrine pure maintain.<br /><br />10 O Jesus, lead Thou me<br />To pastures green and pleasant,<br />And let my eyes of faith<br />Behold Thee ever present,<br />And let me hear Thy voice,<br />That I may follow Thee,<br />My Shepherd good and true,<br />Now and eternally.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Du bist ein guter Hirt, <br />und wirst es ewig bleiben.<br />O Jesu, gib, daß ich<br />dies mög im Herzen gläuben!<br />Laß hören deine Stimm,<br />daß ich davon erwach<br />und als ein Schäflein dir<br />gehorsam folge nach.<br /><br />2 Ich kenne deine Stimm,<br />und hör der Fremden keinen,<br />die meine Seele nicht,<br />sich aber selber meinen.<br />Die Stimm der Miedlinge<br />ist nur ein Schall und Tant,<br />drum folg ich deiner Stimm<br />und deiner Hirtenhand.<br /><br />3 Du bist getreu in Noth,<br />mein Herz soll sich verlassen<br />auf dich, mein Hirt und dich<br />mit Glaubensarmen fassen.<br />Bist du mein Hirt, so wird<br />dein Schaf versorget sein,<br />und auf der Weide gehn<br />nach Willen aus und ein.<br /><br />4 Ach daß ich deine Treu<br />im Herzen möcht erkennen,<br />und mich bis in den Tod<br />dein frommes Schäflein nennen!<br />Ach daß ich deine Lieb<br />erwägen möchte so,<br />daß mich die Hirtenlieb<br />im Kreuz auch machte froh.<br /><br />5 O daß ich dir allein,<br />mein Hirte, wär ergeben,<br />der du für mich aus Lieb<br />gelassen hast dein Leben!<br />O daß mein ganzes Herz,<br />und was sich in mir regt,<br />zur Gegenliebe würd<br />aus dieser Lieb bewegt!<br /><br />6 Ach wär ich Schäfleinsart,<br />die sich um nichts bemühen<br />noch sorgen, weil sie nicht<br />von ihrem Hirten fliehen.<br />Sie gehen, wo der Hirt<br />sie fuhret hie und dort,<br />und folgen seiner Stimm<br />und Stab an jedem Ort.<br /><br />7 O daß ich möcht auf dich,<br />o Jesu, mein Anliegen<br />stets werfen, und in dir<br />allein mein Herz vergnügen,<br />hergegen stille sein<br />und sorgen ferner nicht,<br />weil du als Hüter weißt,<br />was deinem Schaf gebricht.<br /><br />8 Ja, Herr, du willt und kannst<br />und wirst mich also machen,<br />daß ich im Glauben dir<br />befehle meine Sachen.<br />Du kommst ja von dir selbst<br />und führst die Schäflein ein,<br />daß sie ganz unbesorgt<br />in deinem Schafstall sein.<br /><br />9 O Jesu, leite mich,<br />als ein getreuer Hirte,<br />der seiner Schäflein sich<br />annehm, und sie bewirte,<br />selbst zu der bösen Zeit,<br />da wenig Hirten mehr<br />getreu im Glauben sind<br />noch Leben nach der Lehr.<br /><br />10 Für du, o Jesu, mich<br />auf grüner Weid und Auen,<br />und laß mein Glaubensaug<br />im Leben auf dich schauen,<br />und deine Stimme mich<br />so hören, daß ich dich<br />als meinem Hirten folg<br />hie und dort ewiglich.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-21529583740416357512024-03-15T07:45:00.001-05:002024-03-15T07:45:00.151-05:00Wohl dem, der sich mit Fleiß bemühet<p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">Here is my translation of the Christian life (sanctification) hymn, “Wohl dem, der sich mit Fleiß bemühet” (Anon., asc. Jacob Gabriel Wolf, d. 1754), in <i>GGELB</i> #391, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten” and omitting stanza 3. Rambach includes the hymn from the Porst Gsb 1711, according to Fischer, with “Streiter” instead of “Jünger” in the second line. “Fleiß” was changed to “Ernst” in Freylinghausen 1714, along with other changes downplaying the militant conceit. For my translation I follow the Freylinghausen version with the variants as it appears in <i>GGELB</i>, except for the omitted stanza, given here from Freylinghausen. Below, I include the original (Moravian) stanzas 1–2 and 11, which often composed a shorter cento in Moravian hymnals, though in some hymnals also found with stanzas 3–10.</span></span><br /><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2KhqbHpXm6Yk6OM-s5Z4ulkjFqPLzv5a7pfNttq-MpE2rHhBAmapmBLfX4H9scJd8Be9fowEgiex1VvixL7M86YMpYPj4zDIROXVcHBD-Jv4nV9CyrAx9YoLqMuDowzKluJ_dQuwAgs2DYquSFFMYpG-f4MLqj8wAaxm2AX9_dDFRCpQw3SRLBei-zUQq/s759/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="242" data-original-width="759" height="127" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2KhqbHpXm6Yk6OM-s5Z4ulkjFqPLzv5a7pfNttq-MpE2rHhBAmapmBLfX4H9scJd8Be9fowEgiex1VvixL7M86YMpYPj4zDIROXVcHBD-Jv4nV9CyrAx9YoLqMuDowzKluJ_dQuwAgs2DYquSFFMYpG-f4MLqj8wAaxm2AX9_dDFRCpQw3SRLBei-zUQq/w400-h127/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-size: medium;"><br /></span><span style="font-size: large;"><span style="font-family: georgia;">H</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">OW blest is he who doth endeavor<br />The Lord’s disciples here to be,<br />Who as a robe puts on his Savior<br />And so by faith is saved and free—<br />Who maketh Christ His highest goal<br />And holds him dearer than his soul!<br /><br />2 How blest is he who finds in Jesus<br />The Light and Way, and seeks His name,<br />Renouncing all that Him displeases,<br />And taking on himself His shame—<br />Who always seeks with faithful heart<br />To have in Jesus’ life a part!<br /><br />[3 What good to know of His conceiving,<br />His taking on our flesh and blood,<br />Unless we find Him, by believing,<br />Conceived within us for our good?<br />But if He is to stay with thee,<br />Thy heart must right and proper be.]<br /><br />4 What help to know Christ’s incarnation,<br />Who sonship doth to us restore,<br />Unless, since He is our salvation,<br />We come in faith and Him implore,<br />And by His Spirit have new birth,<br />To start a new life here on earth?<br /><br />5 Dost thou believe Christ’s work and teaching,<br />And still remain thy reason’s slave,<br />And heark’ning not to Scripture-preaching,<br />By wisdom hope thyself to save?<br />He who renounces worldly ways<br />Must heed alone what Jesus says.<br /><br />6 How boast of Jesus’ life and doing,<br />Of humble love and charity,<br />If, pride and hatred e’er pursuing,<br />Thou heap’st upon Him infamy?<br />What good to claim a Christian’s name<br />And not in deed to be the same?<br /><br />7 Dost thou believe His pain and anguish,<br />And wilt not here some suff’ring bear?<br />Sweet joy awaits those now who languish,—<br />Beyond disgrace, the purple fair.<br />Who here doth not his Adam drown<br />Shall not be granted there a crown.<br /><br />8 Dost thou believe His death and Passion,<br />If to thyself thou wilt not die?<br />Thou lov’st thy life to thy damnaton,<br />Unless thy lust thou mortify.<br />Let Jesus’ death example give,<br />If to thyself thou wouldest live!<br /><br />9 What help His loosing and releasing,<br />If thou God’s covenant defy?<br />What help to cry, “Lord, Lord!” unceasing,<br />While looking back with wistful eye?<br />What help to him what Christ did win<br />Who serveth yet the world and sin?<br /><br />10 What help is Jesus’ resurrection,<br />If thou refuse thy sin to leave?<br />Believest thou in His ascension,<br />Yet wilt to earthly squalor cleave?<br />What help to thee His vict’ry gained,<br />If warfare here be not sustained?<br /><br />11 Come, then, let Christ in life possess thee,<br />And His example take to heart;<br />See that His innocence may dress thee;<br />So in His host thou hast a part.<br />In life he who is Jesus’ own<br />Seeks to be like his Lord alone.<br /><br /></span></span><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: georgia;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Wohl dem der sich mit Ernst bemühet,<br />daß er ein Jünger Christi sei!<br />der Christum als sein Kleid anziehet<br />im Glauben, und durch ihn wird frei,<br />der Christum stets zum Zweck ihm setzt,<br />ihn über Welt und Himmel schätzt.<br /><br />2 Wohl dem, der ihn zum Licht und Wege<br />erwählet, und ihm folget nach<br />auf der Verleugnung schmalen Stege,<br />und auf sich nimmet seine Schmach:<br />der sich befleißt an seinem Heil<br />im Glauben stets zu haben Theil.<br /><br />3 Was hilfts sonst, daß er ist empfangen,<br />und Fleischs und Bluts theilhaftig ward;<br />wenn wir nicht auch darzu gelangen,<br />daß er sich in uns offenbart?<br />doch soll er in dich kehren ein,<br />so muß dein Herz rechtschaffen sein.<br /><br />4 Was hilfts, daß Christus uns geboren, [Glaubt man,…]<br />und uns die Kindschaft wieder bringt,<br />wenn, da dies Recht schon längst verloren, […sich, da wir ohn ihn verloren,]<br />man hiernach nicht im Glauben ringt, [das Herz nicht gläubig zu ihm dringt;]<br />wenn nicht sein Geist uns neu gebiert, [wenn uns sein Geist nicht…]<br />und man kein göttlich Leben führt? [daß man ein neues…]<br /><br />5 Was hilft dem Menschen Christi Lehre,<br />der der Vernunft ein Sklave bleibt,<br />nach eigner Weisheit, Wahn und Ehre,<br />sein Leben, Thun und Wandel treibt?<br />Ein Christ, der die Verleugnung ehrt,<br />folgt dem nur, was ihn Christus lehrt.<br /><br />6 Was hilft uns Christi Thun und Leben, [Was rühmst du…]<br />was Demuth, Lieb und Freundlichkeit,<br />wenn wir dem Stolz und Haß ergeben,<br />und schänden seine Heiligkeit?<br />Was hilfts, nur mit dem Mund allein,<br />und nicht im Werk ein Christe sein?<br /><br />7 Was hilft uns Christi Angst und Leiden, [Glaubt man denn…]<br />wenn man nicht will ans Leiden gehn?<br />Nur nach der Pein sind süß die Freuden,<br />und nach der Schmach steht Purpur schön.<br />Wer hier nicht seinen Adam kränkt,<br />dem wird die Krone nicht geschenkt.<br /><br />8 Was hilft uns Christi Tod und Sterben, [Glaubst du an…]<br />wenn wir uns selbst nicht sterben ab?<br />Du liebst dein Leben zum Verderben,<br />führst du die Lust nicht in sein Grab.<br />Es bleibt dir Christi Tod ein Bild, [Wird denn sein Will an dir erfüllt,]<br />wenn du dir selbst nur leben willt. […?]<br /><br />9 Was hilft sein Lösen und Befreien,<br />wo man nicht bleibt im Bunde stehn?<br />Was hilft, Herr, Herr und Meister! schreien,<br />wenn man stets will zurücke sehn? […gehn]<br />Was hilfts dem, daß er ist versühnt,<br />der noch der Welt und Sünden dient?<br /><br />10 Was hilft dir Christi auferstehen, [Glaubst du an…]<br />bleibst du noch in dem Sündentod? [und bleibst noch…]<br />Was hilft dir sein gen Himmel Gehen, [Glaubst du an…]<br />klebst du noch an der Erden Koth? [und klebst noch…]<br />Was hilft dir sein Triumph und Sieg,<br />führst du mit dir nicht selber Krieg? […nicht selber mit dir Krieg?]<br /><br />11 Wohlan, so lebe, thu und leide,<br />wie Christus dir ein Vorbild war; [wie Jesus…]<br />sieh, daß dich seine Unschuld kleide, [such…]<br />so bleibst du in der seinen Schaar. […Streiter Schaar.]<br />Wer Christi ist, sucht nur allein [Wer Jesum…]<br />im Leben Christo gleich zu sein. [sein treuer Kampfsgenoß…]</blockquote><br />GERMAN (MORAVIAN)<br /><blockquote>1 Wohl dem er sich mit Fleiß bemühet,<br />daß er en Streiter Christi sei,<br />der nicht am Lasterseile ziehet<br />von Hochmuth, Neid und Wollust frei,<br />der Christum stets zum Zweck ihm setzt,<br />ihn über Welt und Himmel schätzt.<br /><br />2 Der heißt allein nur Christi Streiter<br />wer ihm in allem folget nach,<br />wem er soll sein Weg, Licht und Leiter,<br />der trägt auch billig seine Schmach.<br />Wer nicht den Ölberg mit ihm steigt,<br />wird Thabors Glanz auch nicht gezeigt.<br /><span style="font-size: medium;"><br />[. . .]<br /><span style="font-family: georgia;"></span></span><br />11 Wohlan, so lebe, thu und leide,<br />wie Jesus dir ein Vorbild war;<br />such, daß dich seine Unschuld kleide,<br />so bleibst du in der Streiter schaar.<br />Wer Jesum sucht, sucht nur allein<br />sein treuer Kampfsgenoß zu sein.</blockquote></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /><br /><br /></span><br /></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-16989071319602844522024-03-14T07:45:00.012-05:002024-03-14T07:45:00.142-05:00Folget mir, ruft uns das Leben<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the Christian life hymn, “Folget mir, ruft uns das Leben” (Johann Rist, d. 1651), in <i>GGELB</i> #389 with indication of proper melody and omitting stanzas 7–12, 14–15. It first appears in the author’s <i>Himmlische Lieder</i> (1631), p. 248ff., Part 4, Christian and Devout Prayer-Hymns, with setting in cantus and bassus and title “The Sixth Hymn is a heartfelt prayer to God for earnest following of life and conduct of our dearest Savior Jesus Christ, especially in true godliness and all good works.” The cantus and bass are conveniently given together in Müller’s <i>Geistliche Seelenmusik</i> (1684) below.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwWayxfiziGZS-RiGGG0aTxcJ9pWr-NTlOOl-GxQwlBbmqDtKaOJ_w3V3o7yEBaGhiEtE-jYwmjZI54lEdRrY11mXkX6KoNjFlpBm8MvKQladh8GTDpL1bBEBSxAPPtXcKiz7LjiMWqwnM7Wc6dLQ9MJsIQB0Kqyz7YUyRFFCkRCGoIKgRg7WVeBwIPBIK/s609/Screen%20Shot%202024-03-13%20at%209.50.11%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="341" data-original-width="609" height="224" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwWayxfiziGZS-RiGGG0aTxcJ9pWr-NTlOOl-GxQwlBbmqDtKaOJ_w3V3o7yEBaGhiEtE-jYwmjZI54lEdRrY11mXkX6KoNjFlpBm8MvKQladh8GTDpL1bBEBSxAPPtXcKiz7LjiMWqwnM7Wc6dLQ9MJsIQB0Kqyz7YUyRFFCkRCGoIKgRg7WVeBwIPBIK/w400-h224/Screen%20Shot%202024-03-13%20at%209.50.11%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2eQLNzMcV9jmDiWg-8jqU-WZVOA6qc-7DPdcUHbBqKO4Vg5jg54T8uLfF4pRLXLkDnq_szw_W2WoJMvPmIH4ia5iwesi0mI7kwgI2iTZdkouj6JcsCcf4PSwNuHDPemw_JCwHJLhyZtR4_tdhV3ixoM6_LMNQLvON1haq8D013YJnONUBHrBYwVqbblbC/s532/Screen%20Shot%202024-03-13%20at%209.44.54%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="524" data-original-width="532" height="394" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2eQLNzMcV9jmDiWg-8jqU-WZVOA6qc-7DPdcUHbBqKO4Vg5jg54T8uLfF4pRLXLkDnq_szw_W2WoJMvPmIH4ia5iwesi0mI7kwgI2iTZdkouj6JcsCcf4PSwNuHDPemw_JCwHJLhyZtR4_tdhV3ixoM6_LMNQLvON1haq8D013YJnONUBHrBYwVqbblbC/w400-h394/Screen%20Shot%202024-03-13%20at%209.44.54%20AM.png" width="400" /></a></div><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">“F</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">OLLOW Me,” our Life inviteth,<br />“I will give what you delighteth.<br />Walk in Me and do not stray,<br />Follow, for I am the Way.<br />Follow with heart undivided,<br />Till thy sorrows have subsided;<br />Learn of Me, let Me impart<br />Meekness and a humble heart.”<br /><br />2 Yea, Lord Jesus, Thy desiring<br />I would keep with feet untiring,<br />Since I know no Christian true<br />In Thy band and chosen few<br />Would of Thee be so ashamèd,<br />Not to live as he is namèd,<br />Nor Christ’s follower to be.<br />Well we ought to follow Thee!<br /> <br />3 Yet, Lord, where shall I, pursuing,<br />Find the strength for all well-doing<br />And the will Thy way to seek?<br />Oh, my God, I am too weak!<br />Quickly while Thy courses treading,<br />I forsake the faithful heading!<br />Thee to love, O Savior true,<br />Is not in my pow’r to do!<br /> <br />4 Though my heart hath long believèd,<br />It is soon by flesh deceivèd,<br />When lust rises suddenly,<br />Sweetly calling, “Follow me!”<br />Honor, riches, fame, and splendor<br />Thee the lord instead render;<br />Greed and all that is not right<br />Also enter in this fight.<br /><br />5 Oh, what racing and what running<br />For the goods we should be shunning!<br />How the wretched world doth love<br />Riches, wealth all else above!<br />Meanwhile God, who life would receive them<br />After death, and life would give them,<br />None will follow here in truth,<br />Though they promised such in youth.<br /><br />6 Yet, Lord, I’ll not Thee be leaving,<br />Nor will cease in gladness cleaving.<br />Kindly help and strengthen me<br />That I may stand firm in Thee.<br />All their ways my heart hath quitted,<br />With Thee only would be knitted;<br />Their ways nothing are but lies;<br />He who follows Thee is wise.<br /><br />7 Thou art gone, O Lord, before us,<br />Not with pomp and splendor glorious,<br />Not with strife, as mortals race,<br />But with mercy, love, and grace.<br />To Thy fellows be it granted,<br />Thee to follow never daunted,<br />And in virtue’s way to run,<br />As Thou first for us hast done.<br /> <br />8 Lord, how didst Thou run most truly <br />Here among the world unruly,<br />When the pow’r of sin and strife<br />Nailed Thee to the tree of life,—<br />When in love Thou wouldest offer<br />Thy own life, and for us suffer,—<br />When Thy dearly spilling blood<br />Won for us the highest good!<br /><br />9 Let us also, thus surrounded,<br />Here as Christians, firmly grounded,<br />Wav’ring not, but bound as one<br />In true love and kindness run.<br />Let none in this vale of sadness<br />Seek in vain his highest gladness.<br />Christ is gone before us all.<br />“Follow!” sounds the Savior’s call.<br /> <br />10 When the sun from far ascendeth,<br />All the stars her train attendeth.<br />And where Joshua was sent,<br />Isr’el’s house behind him went.<br />Jesus, Thou the sun bright-shining,<br />Let us here with heart unpining<br />Follow Thee among the throng<br />To the life where we belong.<br /><br />11 Joshua Thou too art namèd,<br />Who Thy little flock hast claimèd,<br />And dost lead Thine own in love<br />To the Canaan true above.<br />Let us see the path before us<br />That we may, in death victorious,<br />Underneath Thy shelt’ring hand<br />Enter to Thy promised land.<br /> <br />12 Jesus, Light and Life from heaven,<br />All Thy ways are plain and even,<br />And Thy traces of Thy feet<br />Are than honey far more sweet.<br />Help me, Lord, that I may never<br />Find my way in misbehavior.<br />Show Thy servant weak and slight<br />Every path and road aright.<br /> <br />13 Let me sense Thy grace and favor,<br />Guide my step, that I may ever<br />In Thine innocence proceed,<br />Nor give faithless scoffers heed;<br />Help me not alone in gladness,<br />But in crosses and in sadness,<br />Struggle, strife, and agony,<br />Ready be to follow Thee.<br /> <br />14 Let me only not grow weary<br />In distress and sorrows dreary,<br />Since we know this is the way<br />That misfortune doth repay,<br />whereby man in thorns goes swimming<br />And with misery is brimming,<br />Where all those who must so run<br />Soon may fall ere they are done.<br /><br />15 Let my goal be never quickly<br />Lost in passions piling thickly,<br />Lest I lose the light of grace<br />As my time flies on apace.<br />Grant that from youth’s tender flower<br />Till old age’s lofty hour<br />I may heartily esteem<br />Without guile, all virtue’s gleam.<br /> <br />16 Help me, most of all, my Savior,<br />That in life and my behavior<br />I may hunger to progress<br />In Thy love and humbleness.<br />Help me here to trust Thee truly,<br />There with eyes to see Thee newly—<br />Faith in time let granted be,<br />Sight for all eternity!<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />Catherine Winkworth, 1855<br /><blockquote>Follow me, in me ye live,<br />What ye ask I freely give,<br />Only heed ye lest ye stray,<br />Follow me, the Living Way;<br />Follow me with all your hearts,<br />I will ward off sorrow's darts;<br />Learn from Christ your Lord to be<br />Rich in meek humility.<br /><br />2 Yea, Lord, meet it is indeed<br />We should all thy bidding heed;<br />Who in fear of this earth's blame,<br />Counts Thy lowly yoke a shame,<br />To Thy name, Lord, hath no right,<br />Is no Christian, in Thy sight.<br />Ah too well I know that we,<br />Hear on earth, should follow Thee.<br /> <br />3 Where is strength, Lord, to fulfil,<br />Glad at heart, Thy works and will,<br />Following on where Thou hast trod?<br />All too weak am I, O God;<br />If awhile Thy paths I keep,<br />Soon I pine for rest and sleep;<br />E'en to love Thee, Lord, aright,<br />Passeth far my feeble might.<br /><br />6 Yet I will not turn from Thee,<br />Yet my joy in Christ shall be;<br />Help me, make me strong and bold,<br />Firm and fast Thy grace to hold;<br />This world and her lusts I leave,<br />Only to my Lord I cleave;<br />All their promises are lies,<br />But who follows Thee is wise.<br /><br />7–8 Thou hast gone before us, Lord,<br />Not with anger, strife, or sword,<br />Not with kingly pomp and pride,<br />But with mercy at Thy side.<br />Moved by wondrous love divine<br />For our life Thou gavest Thine,<br />And Thy precious outpoured blood,<br />Won for us the highest good.<br /><br />9 Let us follow in such sort,<br />Christ-like every deed and thought,<br />That Thy love most true and kind<br />All our hearts henceforth may bind;<br />None may look behind him now,<br />Who to Christ hath pledged his vow;<br />Jesus leads, no longer stand,<br />Follow me, is His command.<br /><br />15 Draw me up, my God, from hence,<br />Raise me high o'er earth and sense,<br />That I lose not Thee from sight,<br />Nor in life nor death, my Light!<br />In my soul's most deep recess<br />Let me cherish holiness,<br />Not for show or human praise,<br />But for Thy sake, all my days.<br /><br />16 Grant me, Lord, my heart's desire,<br />So my course to run nor tire,<br />That my practised soul may prove<br />What Thy meekness, what Thy love.<br />Grant me here to trust Thy grace,<br />There with joy to see Thy face,<br />This in time my portion be,<br />That through all eternity!</blockquote><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Folget mir, ruft uns das Leben.<br />Was ihr bittet, will ich geben,<br />Gehet nur den rechten Steg,<br />Folget, ich bin selbst der Weg.<br />Folget mir von ganzem Herzen,<br />ich benehm euch alle Schmerzen.<br />Lernet von mir insgemein,<br />sanft und reich von Demuth sein.<br /> <br />2 Ja, Herr Jesu, dein Begehren<br />sollt ich billig dir gewähren,<br />weil ich weiß, daß der kein Christ<br />unter uns zu nennen ist,<br />der sich gleichsam pflegt zu schämen,<br />deine Last auf sich zu nehmen.<br />Ach ich weiß es gar zu wohl,<br />daß man dir nachwandeln soll!<br /> <br />3 Aber, Herr, wo find ich Stärke,<br />zu verbringen gute Werke<br />dir mit Lust zu folgen nach?<br />Ach mein Gott, ich bin zu schwach!<br />Geh ich schon auf guten Wegen,<br />muß ich bald mich nieder legen.<br />Dich zu lieben, o mein Licht,<br />steht in meinen Kräften nicht.<br /> <br />4 Zwar mein Geist wird oft bewogen,<br />aber bald durchs Fleisch betrogen,<br />wenn die Wollust tritt herfür,<br />freundlich rufend: Folge mir!<br />Ehr und Pracht samt andern Sachen<br />wollen dich zum Herren machen,<br />Geiz und Ungerechtigkeit<br />kommen auch zu diesem Streit.<br /> <br />5 Ach wie seh ich doch ein Rennen<br />nach den Gütern, die wir kennen!<br />Liebet doch die schnöde Welt<br />nur den Reichthum und das Geld;<br />und dem Herren, der das Leben<br />nach dem Sterben uns will geben,<br />Folget niemand mit der That,<br />ob mans gleich versprochen hat. [Wie er uns befohlen hat.<br /> <br />6 Aber, Herr, ich will nicht lassen<br />dich mit Freuden anzufassen.<br />Hilf mir gnädig, stärke mich,<br />steif und fest zu halten dich.<br />Jener Wege laß ich fahren,<br />nur mit dir will ich mich paaren;<br />Jener Wege sind Betrug.<br />Wer dir folget, der ist klug.<br /><br />7 Du bist für uns her gegangen<br />nicht mit großem Stolz und Prangen,<br />nicht mit Hader, Zank und Streit,<br />sondern mit Barmherzigkeit.<br />Gib, daß wir als Hausgenossen<br />dir zu folgen unverdrossen<br />wandeln in der Tugend Bahn,<br />wie du hast für uns getan.<br /> <br />8 Herr, wie bist du doch gelaufen<br />unter jenem schnöden Haufen<br />damals, als der Sünden Macht<br />dich hat an das Kreuz gebracht<br />und ein übergroße Liebe<br />dich für uns zu sterben triebe,<br />da dein theur vergoßnes Blut<br />uns erwarb das höchste Gut!<br /> <br />9 Laß uns auch in solchen Schranken<br />christlich laufen sonder Wanken,<br />daß uns Lieb und Freundlichkeit<br />fest verknüpf in dieser Zeit.<br />Niemand seh in diesem Stücke,<br />wohl zu leben hie zurücke.<br />Christus gehet für uns her.<br />Folget, das ist sein Begehr.<br /> <br />10 Wenn die Sonne läuft von ferne,<br />folgen ihr fast alle Sterne,<br />und wenn Josua zog aus,<br />folget ihm Israels Haus.<br />Du, Herr Jesu, bist die Sonne;<br />gib, daß wir mit Herzenswonne<br />folgen dir mit großer Schar,<br />wohl zu leben immerdar.<br /> <br />11 Josua bist du genennet,<br />der sein kleines Häuflein kennet<br />und demselben zeigt die Bahn<br />nach dem rechten Kanaan.<br />Laß uns solche Weg doch sehen,<br />daß wir ihn mit Freuden gehen<br />unter deinem Schutz und Hand<br />hin zum hochgelobten Land.<br /> <br />12 Jesu, du mein Licht und Leben,<br />deine Schritte sind ganz eben,<br />und die Stapfen deiner Füß<br />Halt ich über honigsüß:<br />Hilf, daß ich im Koth der Sünden<br />meinen Gang nie laße finden.<br />Zeig, Herr, deinem armen Knecht<br />Alle Steg und Wege recht.<br /> <br />13 Laß mich deine Gnade spüren,<br />meinen Tritt also zu führen,<br />daß ich in der Unschuld geh,<br />und nicht bei den Spöttern steh.<br />Hilf, daß ich nicht nur in Freuden,<br />sondern auch in Kreuz und Leiden<br />durch so manchen Kampf und Streit<br />dir zu folgen sei bereit.<br /> <br />14 Laß mich, Herr, doch nicht verdrießen,<br />Angst und Trübsal zu genießen,<br />weil man weiß, daß diese Bahn<br />ist ein rechter Unglücksplan,<br />da man muß in Dörnern baden<br />und mit Elend sich beladen,<br />da dann laufend jedermann<br />gar zu schleunig fallen kann.<br /> <br />15 Laß mir doch mein Ziel auf Erden<br />nicht zu schnell verrücket werden,<br />daß ich ja das Gnadenlicht<br />in der Zeit verliere nicht.<br />Gib, daß ich in meiner Jugend<br />bis ins Alter mir die Tugend<br />recht von Herzen, nicht zum Schein<br />hoch laß angelegen sein.<br /> <br />16 Hilf mir, Herr, vor allen Dingen,<br />meinen Leib so vollenbringen,<br />daß ich mich in deiner Lieb<br />und der wahren Demuth üb.<br />Hilf, daß ich dir hier vertraue<br />und dich dort mit Freuden schaue.<br />Jenes gib mir in der Zeit,<br />dieses in der Ewigkeit.</blockquote><br /><br /><br /><br /><br /></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-64750007347885673142024-03-13T07:45:00.006-05:002024-03-13T07:45:00.132-05:00Nur immer nach, durch Dick und Dünne (Nur immer nach, und halt nicht inne)<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the Christian life (following Jesus) hymn, “Nur immer nach, durch Dick und Dünne” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in <i>GGELB</i> #387 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” in revised form beginning “Nur immer nach und halt nicht inne.” It first appears in the author’s <i>Heilige Flammen</i> (1704) with title “Ventured! Won!” Another revision in Hamburg 1842 begins “Ihm nach, ihm nach auf seinen Wegen.” I note in square brackets the most substantial variants of the Ohio hymnal form.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFvgmUbYzxqulEp_E3G1g8trK83dfE5LlJKHTy3HUOX1YlBDw_NYUrDz5SzrHZhSPtf2yvVCM1zFDx2eaj1KwNTyI2g4s7Qm5QajHXuqB5qF2oz8AcS6ifniy1HZ34LYEodImKmRBf5OlXft13BsXPfXot8z-wCP-BizR3lKkRlQTz2buuIf81HYLma5Nj/s759/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="242" data-original-width="759" height="127" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFvgmUbYzxqulEp_E3G1g8trK83dfE5LlJKHTy3HUOX1YlBDw_NYUrDz5SzrHZhSPtf2yvVCM1zFDx2eaj1KwNTyI2g4s7Qm5QajHXuqB5qF2oz8AcS6ifniy1HZ34LYEodImKmRBf5OlXft13BsXPfXot8z-wCP-BizR3lKkRlQTz2buuIf81HYLma5Nj/w400-h127/Screen%20Shot%202022-11-17%20at%207.50.04%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br />KEEP foll’wing after Christ our Savior, [Keep foll’wing after, wav’ring never,]<br />Through thick and thin! He blazed the path.<br />If I may heaven gain forever,<br />I’ll heed today the way in faith.<br />Though it be filled with thorns, I know<br />My Jesus doth before me go.<br /><br />2 Keep foll’wing forward and ascending<br />And waiting not! The world must stay.<br />All those the road to Zion wending<br />Pass ever upward on the way.<br />Thy conduct must in heaven be,<br />Or thou must never heaven see. [’Tis thus that Christians heaven see.]<br /><br />3 Keep foll’wing through, by dangers harried,<br />Through fire and flood with God we go!<br />We shall not be on roses carried;<br />The cross would have us courage show.<br />Through many tribulations passed<br />To heaven’s bliss we come at last.<br /><br />4 Keep foll’wing on! Let naught encumber.<br />The wreath awaits the brief annoy;<br />For every step in life we number,<br />Our heart is filled with higher joy.<br />Keep foll’wing forward, through, and on—<br />To heav’n we go, where Christ is gone!<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Nur immer nach, durch dick und dünne, […und halt nicht inne,]<br />mein JESUS hat die Bahn gemacht.<br />Wenn ich den Himmel nur gewinne,<br />so nehm ich auch den Weg in Acht;<br />Und ob er gleich voll Dornen wär,<br />geht doch mein Jesus vor mir her.<br /><br />2 Nur immerfort, was willst du stehen?<br />Die Welt muß einmal hinter dich:<br />Die so den Weg nach Zion gehen,<br />die steigen immer über sich.<br />Dein Wandel muß im Himmel sein, [Der…]<br />sonst kommst du nicht zum Himmel ein. [So geht der Christ in…]<br /><br />3 Nur immer durch! man muß es wagen,<br />mit GOTT geht man durch Glut und Fluth,<br />Man wird dich nicht auf Rosen tragen,<br />das Kreuz will einen guten Muth.<br />Wir müssen durch viel Trübsal gehn,<br />eh wir in Gottes Reiche stehn.<br /><br />4 Nur immer dran! es kann nicht fehlen:<br />der Kampf bringt seinen Sieg zuletzt.<br />Je mehr wir Lebensstufen zählen,<br />je mehr wird unser Herz ergötzt.<br />Nur nach, nur fort, nur durch, nur dran,<br />So geht der Weg zum Himmel an.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-79954022472431308962024-03-12T07:45:00.012-05:002024-03-12T08:42:14.333-05:00Erwecke, Jesu, stets mein Herze<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the devotional hymn “Erwecke, Jesu, stets mein Herze” (Gottfried Kleiner, d. 1767), in <i>GGELB</i> #384 with melody assignment “Wer weiß wie nahe mir mein Ende.” Fischer has no entry for the hymn. I find it in Prussia 1751 (Burg) under “Christian Conduct” with title verse 1 Peter 1:13: </span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><i>Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.</i></span><br /><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcMEQh4tV4kvrCgoOCIg1zmreRpJyWB2wgpB0xMoTc_v6Cv2aqhQRkYbrFUc7XkcWz92JRyfYI6eFQ0WDPuatOGTN17htNm1eOdq_ap4D-96wPjK6PXuNEZ6xiwqNeNtCMPiaPuNhymMNJ3ChiCO3ybP7MxGYvwprL84VJrapXOcVANUGaBAiUDHKheWPh/s566/Screen%20Shot%202024-03-11%20at%209.57.15%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="176" data-original-width="566" height="125" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcMEQh4tV4kvrCgoOCIg1zmreRpJyWB2wgpB0xMoTc_v6Cv2aqhQRkYbrFUc7XkcWz92JRyfYI6eFQ0WDPuatOGTN17htNm1eOdq_ap4D-96wPjK6PXuNEZ6xiwqNeNtCMPiaPuNhymMNJ3ChiCO3ybP7MxGYvwprL84VJrapXOcVANUGaBAiUDHKheWPh/w400-h125/Screen%20Shot%202024-03-11%20at%209.57.15%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: large;">S</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">TIR up my heart, O Jesus, ever,<br />And in remembrance put Thou me,<br />That I may treat sin lightly never,<br />Which bids me Thy Commandments flee;<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />And I will thank Thee ceaselessly!<br /><br />2 Stir up my heart to due thanksgiving<br />For Thy dear death and righteousness;<br />Thy precious life for my life giving,<br />Thou borest sorrows and distress.<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />That I may thank Thee joyfully!<br /><br />3 Stir up my heart to true contrition,<br />And from my sins declare me free;<br />Yet, Jesus, in my sin’s remission<br />Keep me from false security!<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />To seek Thee, Lord, repentantly.<br /><br />4 Stir up my heart to faith unfeignèd,<br />For Thee to thirst and sigh and strive;<br />On thorns no grape was e’er sustainèd,<br />So make my faith with fruit to thrive;<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />With faith and full sincerity.<br /><br />5 Stir up my heart to love unyielding,—<br />To love that never lets Thee go,<br />To please Thee every power wielding</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br />My love for Thee, my Lord, to show;<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />To love Thee with true fervency.<br /><br />6 Stir up those lost in sins unholy,<br />Who go not in Thy loving way;<br />Recall Thy children poor and lowly,—<br />The sheep that still in deserts stray;<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />That I may never faithless be.<br /><br />7 Stir up the hearts of saints believing,<br />The measure of Thy good to fill;<br />Show them Thy wounds, Thy pain and grieving,<br />And let them never linger still;<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />To have and hold Thee constantly.<br /><br />8 Stir up my strength in strife and sadness,<br />My heart with hope and comfort bless;<br />Thy Cross let be my utter gladness;<br />Thy heart is filled with tenderness.<br />Stir up my heart to look to Thee<br />When crosses press me heavily.<br /><br />9 Stir up my mind to blessed dying;<br />My Jesus, here my soul prepare,<br />And let me then, to heaven flying,<br />Within Thy Kingdom find a share.<br />Stir up my faith to cling to Thee<br />E’en in my final agony.<br /><br />10 Now Jesus, hear my supplication!<br />My cause, O Savior, yet defend,<br />And while I have this habitation,<br />Thy Spirit for my captain send!<br />Stir up my heart and mind to Thee,<br />Till I Thy face in heaven see.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Erwecke, Jesu! stets mein Herze,<br />erinnre mich durch deinen Geist,<br />daß ich mit Sünden nicht mehr scherze,<br />die dein Gebot mich fliehen heißt.<br />Erwecke mich, erinnre mich!<br />Ich will dir danken ewiglich.<br /><br />2 Erwecke mich, dir Dank zu geben<br />für dein Verdienst, Geburt und Tod.<br />Du starbst, und gabst für mich dein Leben.<br />Du littest Schmerzen, Angst und Noth.<br />Erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich mit Dank erfreue dich.<br /><br />3 Erwecke mich zur Buß und Reue,<br />und mache mich von Sünden frei;<br />ach Jesu! Jesu! mir verleihe,<br />daß mein Herz ja nicht sicher sei;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich in Buße suche dich.<br /><br />4 Erwecke mich zum wahren Glauben,<br />der nach dir dürstet, seufzt, und ringt!<br />auf Dornen wachsen keine Trauben,<br />gieb Glauben, der auch Früchte bring;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich von Herzen gläub an dich.<br /><br />5 Erwecke mich zur wahren Liebe,<br />zur Liebe, die dich feste hält,<br />zur Liebe, da ich dies stets übe,<br />was dir, mein Jesu! wohlgefällt,<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich recht brünstig liebe dich.<br /><br />6 Erwecke die verstockten Sünder,<br />die nicht in deiner Liebe stehn;<br />ach! suche doch die armen Kinder,<br />die Schafe, die noch irre gehn;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich nicht haß und lasse dich.<br /><br />7 Erwecke alle fromme Herzen,<br />daß sie im Guten weiter gehn;<br />zeig ihnen deine Todesschmerzen,<br />und laß sie niemals stille stehn;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich stets hab und halte dich.<br /><br />8 Erwecke mich zur Kraft im Leide,<br />mach mich an Trost und Hoffnung reich;<br />dein Kreuze sei mir lauter Freude,<br />dein Jesusherz ist zart und weich;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich im Kreuze seh auf dich.<br /><br />9 Erwecke mich zum selgen Sterben,<br />mein Jesu! mache mich bereit;<br />laß mich, o HERR! dein Reich ererben,<br />und hilf mir zur der Seligkeit;<br />erwecke mich, erinnre mich,<br />daß ich im Sterben halte dich.<br /><br />10 Nun, Jesu! höre meine Bitte,<br />nimm dich, o Heiland! meiner an;<br />ich walle noch in dieser Hütte,<br />dein Geist führ mich auf ebner Bahn!<br />Erwecke mich, erinnre mich,<br />bis ich im Himmel sehe dich.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-31262382042335327222024-03-11T07:45:00.015-05:002024-03-11T09:15:03.799-05:00Nun nimm mein Herz und alles was ich bin<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my revision, composite, or partial re-translation of Miss Winkworth’s translation of the hymn, “Nun nimm mein Herz und alles was ich bin” (Johann Scheffler, d. 1677), in <i>GGELB</i> #382, first in the author’s <i>Heilige Seelen-Lust</i> (1657) with title “She [the soul] gives herself to her Bridegroom.” F. W. Foster first gave the first and last stanzas English rendering in the Moravian hymnal. Winkworth’s complete translation was mostly deficient in the last two lines, which in stanzas 1–3 ended in iambs rather than trochees. I include the <a href="https://books.google.com/books?id=vI5kAAAAcAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=%22mein%20herz%20und%20alles%20was%20ich%20bin%22&pg=PA315#v=onepage&q=%22mein%20herz%20und%20alles%20was%20ich%20bin%22&f=false">proper melody as it appears in the original publication</a>. Besides the original “based on a familiar melody,” Zahn gives one from Freylinghausen 1714, which I include first:<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMJktrm9BT_-9Fan4rNE7TtsNC1imZrDmk62TNJOcUXZO0-nTgVLDzDGO7-_AjbJUksJd273odo3z7ryRXcB1z9WKt5fbeHcYt20LsUvy3EF_rAzboY6d-e_pkFa_r0D6QESxZ4SziH_QZT5Ba0I7KvEz9dEKuWEAHDsnkJ1yubpmq5olY20A6_TkjnHws/s497/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.25%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="244" data-original-width="497" height="196" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMJktrm9BT_-9Fan4rNE7TtsNC1imZrDmk62TNJOcUXZO0-nTgVLDzDGO7-_AjbJUksJd273odo3z7ryRXcB1z9WKt5fbeHcYt20LsUvy3EF_rAzboY6d-e_pkFa_r0D6QESxZ4SziH_QZT5Ba0I7KvEz9dEKuWEAHDsnkJ1yubpmq5olY20A6_TkjnHws/w400-h196/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.25%20AM.png" width="400" /></a></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80TnBFqxmtcMDyJPp2EYVfsTYZzMOKRthWwxKyk4VFBe2KVJJq1KHqx8WWl3P7z4KirOzI3AgSPj0VedLpOFNcNUlGy-2G6UkqnwX_RFCx87K8i9cx8b3kt6Vb7BvWPY657-lrVrqeGEjNPG7qmAv57-t6Jqn0B6I_30aUe7rg26L8nQ5mspIbge8MLSx/s505/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.08%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80TnBFqxmtcMDyJPp2EYVfsTYZzMOKRthWwxKyk4VFBe2KVJJq1KHqx8WWl3P7z4KirOzI3AgSPj0VedLpOFNcNUlGy-2G6UkqnwX_RFCx87K8i9cx8b3kt6Vb7BvWPY657-lrVrqeGEjNPG7qmAv57-t6Jqn0B6I_30aUe7rg26L8nQ5mspIbge8MLSx/s505/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.08%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghjKmHkz36MEn13whjSoEpLRZiuS505VRRWaLbB6WCeht0JG8NloVxfzoNEyYvZzaVjVOedAluNzQTOSyOMph4lgh1NElq0MeVayfO1mbSMb6KiCap_H2YWwOILb9zKX6azYpdPqO2T10loFAWckYbBRqiuwGQRvAlDRBkrTE9kGbNabbmxnckyTXSkqhF/s499/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.54.52%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="194" data-original-width="499" height="155" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghjKmHkz36MEn13whjSoEpLRZiuS505VRRWaLbB6WCeht0JG8NloVxfzoNEyYvZzaVjVOedAluNzQTOSyOMph4lgh1NElq0MeVayfO1mbSMb6KiCap_H2YWwOILb9zKX6azYpdPqO2T10loFAWckYbBRqiuwGQRvAlDRBkrTE9kGbNabbmxnckyTXSkqhF/w400-h155/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.54.52%20AM.png" width="400" /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80TnBFqxmtcMDyJPp2EYVfsTYZzMOKRthWwxKyk4VFBe2KVJJq1KHqx8WWl3P7z4KirOzI3AgSPj0VedLpOFNcNUlGy-2G6UkqnwX_RFCx87K8i9cx8b3kt6Vb7BvWPY657-lrVrqeGEjNPG7qmAv57-t6Jqn0B6I_30aUe7rg26L8nQ5mspIbge8MLSx/s505/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.08%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="138" data-original-width="505" height="109" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80TnBFqxmtcMDyJPp2EYVfsTYZzMOKRthWwxKyk4VFBe2KVJJq1KHqx8WWl3P7z4KirOzI3AgSPj0VedLpOFNcNUlGy-2G6UkqnwX_RFCx87K8i9cx8b3kt6Vb7BvWPY657-lrVrqeGEjNPG7qmAv57-t6Jqn0B6I_30aUe7rg26L8nQ5mspIbge8MLSx/w400-h109/Screen%20Shot%202024-03-10%20at%207.55.08%20AM.png" width="400" /></a></div></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">N</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">OW take my heart and all that is in me,<br />My dearest Jesus, from myself to Thee;<br />I would have Thine<br />This soul and flesh of mine,<br />Each word and thought and action<br />Bend to Thy satisfaction.<br /><br />2 Thou givest me to drink of milk and wine,<br />Thou pour’st in me the Fount of life divine;<br />O Image fair,<br />So sweet beyond compare!<br />Let me seek ever solely<br />Myself to give Thee wholly.<br /><br />3 Behold, through all th’ eternal ages, still<br />My heart shall choose and love Thy holy will;<br />Wouldst Thou my death,<br />My God, I’ll die in faith;<br />Wouldst Thou that I keep living,<br />I’ll live with due thanksgiving.<br /><br />4 But Thou must also deign to be my own,<br />To dwell in me, to make my heart Thy throne,<br />My God indeed,<br />My Help in time of need—<br />My Head, let naught Thee sever— [One in Thy body make me,]<br />My Bridegroom be forever! [My Bridegroom, ne’er forsake me!]<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">C. Winkworth, 1858, alt. (st. 2, lines 1–2 alt.; st. 3, line 4, alt.; st. 4, lines 5–6 alt.)<br />Translation st. 1, lines 2, 5–6; st. 2, lines 3–6; st. 3, lines 5–6 © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />WINKWORTH 1858<br /><blockquote>Now take my heart and all that is in me,<br />My Lord beloved, take it from me to Thee;<br />I would have Thine<br />This soul and flesh of mine<br />Would order thought and word and deed<br />As Thy most holy will shall lead.<br /><br />2 Thou feedest me with heavenly bread and wine,<br />Thou pourest through me streams of life divine;<br />Oh noble Face,<br />So sweet, so full of grace,<br />I ponder as Thy cross I see,<br />How best to give myself to Thee.<br /><br />3 Behold, through all the eternal ages, still<br />My heart shall choose and love Thy holy will;<br />Wouldst Thou my death,<br />I die to Thee in faith;<br />Wouldst Thou that I should longer live,<br />To Thee the choice I wholly give.<br /><br />4 But Thou must also deign to be my own,<br />To dwell in me, to make my heart Thy throne,<br />My God indeed,<br />My Help in time of need,<br />My Head from whom no power can sever,<br />The Bridegroom of my soul for ever!</blockquote><br /><br />FOSTER 1789<br /><blockquote>O take my heart, and whatsoe’er is mine,<br />Beloved Jesus, I’ll be only Thine;<br />To Thee I’ll live,<br />And soul and body give;<br />My words and whole behavior<br />Be ruled by Thee forever.<br /><br />4 But give Thyself, my Jesus, unto me,<br />And dwell within my heart continually:<br />O Lord, remain<br />My joy ‘midst grief and pain;<br />From Thee, my soul’s belovèd,<br />May I ne’er be removèd.</blockquote><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Nu nimm mein Hertz und alles, was ich bin,<br />von mir zu dir, mein liebster Jesu, hin.<br />Ich will nun dein<br />mit Leib und Seele sein;<br />mein Reden, Thun, und Tichten<br />nach deinem Willen richten.<br /><br />2 Du tränkest mich mit lauter Milch und Wein;<br />du schenkest mir den Brunn des Lebens ein.<br />o edles Bild,<br />du bist so süß und mild,<br />daß ich stets drauf gedenke,<br />wie ich mich dir ganz schenke.<br /><br />3 Drum schau, ich will in Ewigkeit<br />dein Wohlgefalln zu lieben sein bereit;<br />willt du mich todt,<br />so sterb ich gern, mein Gott;<br />willt du, daß ich soll leben,<br />will ich mich drein ergeben.<br /><br />4 Du aber sollst auch wieder meine sein,<br />und ganz und gar kommn in mein Herz hinein; [gar gehn]<br />sollst sein mein Gott<br />und Trost in aller Noth,<br />sollst mich dir einverleiben,<br />und ewger Bräutgam bleiben. [ewig]</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-81864492158032193272024-03-10T07:45:00.001-05:002024-03-10T07:45:00.141-05:00Singt dem Herrn ein neues Lied<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the praise and thanksgiving hymn, “Singt dem Herrn ein neues Lied” (Matthäus Apelles von Löwenstern, d. 1648), in <i>GGELB</i> #375 with assignment of proper melody. The hymn, which combines a paraphrase of Psalms 149 and 150, is absent from Fischer’s lexicon. It should be distinguished from other hymns of similar first lines, which are largely paraphrases of Psalm 98 or 149. It first appears in the <i>Vollständige Kirchen- und Haus-Music</i> (Breslau, 1644), and is here based on that text with the music from the later edition of 1720. Note the greater rhythmic expression in the original. The first stanza is famously set by Bach for chorale (BWV 411).<br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaiwFe42491V4RIevrOttuHFtEJOTgVZfew4U3mjOQSABYmyrm8RkLrEMIIvo-vu54tpa77pF4r_5eQYLqxF4LipFij_ZarQPaSW4buf78YaK3Ho7shAvrreczKC-GOwNdAqlVBkcelI_AGLXJC6g4QbFRJE3Yhb5rfu-pKeisnkf5RoC4l1pulbf4XdXs/s740/Screen%20Shot%202024-03-09%20at%208.13.19%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="327" data-original-width="740" height="141" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaiwFe42491V4RIevrOttuHFtEJOTgVZfew4U3mjOQSABYmyrm8RkLrEMIIvo-vu54tpa77pF4r_5eQYLqxF4LipFij_ZarQPaSW4buf78YaK3Ho7shAvrreczKC-GOwNdAqlVBkcelI_AGLXJC6g4QbFRJE3Yhb5rfu-pKeisnkf5RoC4l1pulbf4XdXs/s320/Screen%20Shot%202024-03-09%20at%208.13.19%20AM.png" width="320" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic93ueHNQf68W-_07pxRGQUN3BEw-AA5GB0U8OoM-YMvoSbnEO_WOwFnLNgI_hUnWZI7wlt-3ssI4vN-tSevXojH_Mo3ynpvrWgeVD5TeTXkc0z0AvyG1nOTM56fMW2ze3RwMTmMWWEHh49v9ES9zRTwOLd_1MswXetGfxy0yZC3QKoqjC2uSLKIOHOZjz/s552/Screen%20Shot%202024-03-09%20at%206.19.41%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="357" data-original-width="552" height="207" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic93ueHNQf68W-_07pxRGQUN3BEw-AA5GB0U8OoM-YMvoSbnEO_WOwFnLNgI_hUnWZI7wlt-3ssI4vN-tSevXojH_Mo3ynpvrWgeVD5TeTXkc0z0AvyG1nOTM56fMW2ze3RwMTmMWWEHh49v9ES9zRTwOLd_1MswXetGfxy0yZC3QKoqjC2uSLKIOHOZjz/s320/Screen%20Shot%202024-03-09%20at%206.19.41%20AM.png" width="320" /></a></div><br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">S</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">ING a new song to the Lord,<br />In the holy congregation!<br />For from heaven He hath poured<br />Peace and blessing on His nation.<br />Joy, O Jacob, in Thy Savior!<br />He who made thee hears thy cry,<br />And in need doth help supply;<br />Oh, forget His mercies never!<br /><br />2 Zion, in thy God rejoice,—<br />Thou and every generation!<br />Praise His laws with gladsome voice,<br />Bless His name with jubilation!<br />Let the drums and strings be sounded,<br />Bring the harp before the throng,<br />For He wills by sweetest song<br />That His works should be propounded.<br /><br />3 For the Lord delights in thee,<br />People of His own possession!<br />Clouds of grace He ceaselessly<br />Sends to wash away transgression,<br />Helps the poor in glorious fashion:<br />When they fall before His feet,<br />Trusting in their Lord, as meet,<br />He shows mercy and compassion.<br /><br />4 So rejoice forevermore,<br />Cast away all care and grieving,<br />God’s great majesty adore,<br />For His goodness bring thanksgiving,<br />Let all, near and far, adore Him:<br />All that breathe, His glories prove,<br />All whose members stir and move,<br />Praise the Lord and bow before Him.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Singt dem HERRN ein neues Lied,<br />die Gemeine soll ihn loben,<br />weil er ihren Gränzen Fried<br />hat versprochen hoch von oben,<br />Israel sich freue dessen,<br />welcher ihn gemachet hat<br />und in Ängsten schaffet Rath,<br />seiner soll er nicht vergessen.<br /><br />2 Zion, über deinen Gott<br />freue dich samt deinem Samen,<br />halt in Ehren sein Gebot,<br />lobe seinen werthen Namen:<br />Nimm die Pauken, nimm die Seiten,<br />such hervor das Harfenspiel,<br />weil ers selbst so haben will,<br />seine Wunder auszubreiten.<br /><br />3 Denn der HERR hat Lust an dir,<br />als an seinem eignen Volke,<br />er läßt schweben für und für,<br />über dir die Gnadenwolke,<br />herrlich hilft er auch dem Armen;<br />wenn er ihm zu Fuße fällt,<br />sein Vertrauen auf ihn stellt,<br />will er seiner sich erbarmen.<br /><br />4 Drum sei fröhlich allezeit,<br />aller Sorgen dich entschütte,<br />danke seiner Herrlichkeit,<br />preise seine große Güte,<br />lob ihn alles nah und ferren,<br />was nur Lebensathem trägt,<br />was nur seine Glieder regt,<br />lobet alle GOTT den HERREN.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-48288631018598754072024-03-08T07:45:00.001-06:002024-03-09T08:08:26.314-06:00Kommt, ihr Kinder dieser Erden<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the children’s hymn, “Kommt, ihr Kinder dieser Erden” (Christian Schumann, d. 1744), in <i>GGELB</i> #364 with melody assignment “Alles ist an Gottes Segen,” and insertion of spurious stanza (7), included below as *; first appearing in the author’s <i>Der Katchismus in Liedern</i> (1728) for the Table of Duties “The duties of children toward parents. Sirach 3.” I use an early text from 1740 and note variants in square brackets below, as well as the extra stanza, probably inserted by the hymnal committee, since no other instance seems to exist. The intent is to include the scriptural origin of the command and blessing and perhaps lend some firmer footing to this hymn, which tends toward Rationalism (hence the several amendments of nebulous “heaven” to “God” or “Jesus”).<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIFata7m8SzYmfKyxxUfPwMnULIR30cwmsNAA0o7v5ZFTkEWx1V9y-t-6rAQF7MuMCA0O6ENK_S6iY42DtjPyNsJAic1OpagfkV5jQWxR6pOAaXxADgppvCT0KeZsbx9RQcwn-srX4L8ReDCt56J-Wits0D72JewdeEZlpLEV1YnDt8Bom4zMAtJWuE25b/s575/Screen%20Shot%202024-03-08%20at%209.59.25%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="272" data-original-width="575" height="189" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIFata7m8SzYmfKyxxUfPwMnULIR30cwmsNAA0o7v5ZFTkEWx1V9y-t-6rAQF7MuMCA0O6ENK_S6iY42DtjPyNsJAic1OpagfkV5jQWxR6pOAaXxADgppvCT0KeZsbx9RQcwn-srX4L8ReDCt56J-Wits0D72JewdeEZlpLEV1YnDt8Bom4zMAtJWuE25b/w400-h189/Screen%20Shot%202024-03-08%20at%209.59.25%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">C</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">OME, ye children under heaven!<br />Would ye happiness be given,<br />Come and hearken! Be not coy!<br />Words of wisdom I will sing you<br />Which for all your days will bring you<br />Life and blessing, peace and joy.<br /><br />2 To your parents be obedient,<br />Serve and be to them expedient,<br />Love and honor to them give.<br />This will make your days grow longer,<br />And prosperity the stronger,<br />As on earth your life ye live.<br /><br />3 Jacob take for your example,—<br />Joseph, Samuel—see how ample<br />To their parents was their love!<br />Lo, these men of faith unfeignèd<br />Fortune, health, and honor gainèd,<br />Giv’n alone from God above.<br /><br />4 Joseph to a throne was lifted;<br />Jacob, with two armies gifted;<br />Samuel high in honor stands.<br />So must all men be confessing:<br />Faithful children find a blessing<br />At their gracious Father’s hands.<br /><br />5 Over all, be most delighted<br />By the words of Jesus cited,<br />Who obeyed in piety:<br />Wisdom, stature, grace, and favor<br />Followed in His pathway ever;<br />God was with Him constantly.<br /><br />6 Parent’s blessing houses buildeth,<br />Palm fronds to the children yieldeth, [Vict’ry…]<br />Maketh great the small and slight. [Makes their name with honor bright.]<br />Yea, it soothes the ill that stingeth,<br />Children ever upward bringeth, [And the children never bringeth,]<br />E’en to honor’s temple height. [To the gallows’ grisly height.]<br /><br />* Of His Ten Commandments holy,<br />God was pleased that He should solely<br />One with this dear promise give,<br />Which He added to none other:<br />Who doth honor father, mother,<br />Long and well on earth shall live.<br /><br />7 But the wicked generation<br />Stain their parents’ reputation<br />And the curse and ban receive;<br />Evil fortune and disaster<br />Chase their footsteps ever faster,<br />Fearful thoughts their soul aggrieve.<br /><br />8 Eli’s wayward sons were duly<br />Slain for wickedness unruly,<br />Esau lost the blessing dear,<br />Ham the curse alone inherits,<br />Absalom a hanging merits<br />For his vengeance all severe. [By a judgment all severe.]<br /><br />9 Eyes that once their parents mockèd<br />By the ravens will be pluckèd<br />In the valley where they lie;<br />Hearts all faithfulness forgetting<br />Shall young eagles soon be eating<br />As their meat with gleeful cry. *Prov. 30:17.<br /><br />10 But the pious children’s blessing<br />Has a worth beyond all guessing,<br />Heaven’s love on them is poured. [And God’s favor on them poured.]<br />If long life be here not given,<br />Yet it will be there in heaven, [Jesus grant it us in heaven.]<br />Where the Lord is their reward. [Who shall be our great reward!]<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Kommt, ihr Kinder dieser Erden,<br />wollt ihr einst beglücket werden,<br />ey! so kommt, und hört mir zu:<br />Ich will euch von Weisheit sagen,<br />die euch bringt bei euren Tagen<br />Leben, Segen, Glück und Ruh.<br /><br />2 Folgt den Eltern, dienet ihnen,<br />ehret sie mit That und Mienen, [Ehrt sie mit Wort, That…]<br />schätzt sie aller Liebe werth:<br />Das wird euch das Leben bringen,<br />alles wird euch wohl gelingen,<br />wie es euer Herz begehrt.<br /><br />3 Nehmt zum Muster eurer Seelen<br />Joseph, Jakob, Samuelen,<br />die die Eltern hoch geliebt:<br />Seht, wie diesen werthen Frommen<br />alles Glück und Heil gekommen,<br />das allein der Himmel giebt. […der Herr nur giebt.]<br /><br />4 Joseph kam zum Stuhl der Ehren,<br />Jakob ward zu zweien Heeren,<br />Samuel bleibt auserwählt:<br />Also muß den frommen Kindern<br />nichts an ihrem Segen hindern,<br />denn ihr Wohl bleibt ungezählt.<br /><br />5 Und am meisten unter allen<br />soll euch Christi Rath gefallen,<br />der fromm und gehorsam war: [der den Eltern unterthan;]<br />Alter, Weisheit, Huld und Gnade<br />folgten seinem frommen Pfade,<br />Gott war mit ihm immerdar. [wuchs und zunahm, wohl daran!]<br /><br />6 Elternsegen bauet Häuser,<br />bringt den Kindern Palmenreiser,<br />machet groß, was schlecht und klein: [daß man ihrer Ehr gedenkt.]<br />Elternsegen dämpft das Wehe,<br />führt die Kinder hin zur Höhe, [daß es Kindern nie geschehe]<br />und zum Ehrentempel ein. [daß man sie an Galgen hängt.]<br /><br />* Hat es doch Gott wohlgefallen,<br />unter den Geboten allen<br />eines dazu auszusehn<br />dem er die Verheißung giebet:<br />Wer die Eltern ehrt und liebet,<br />dem soll es hie wohlergen.<br /><br />7 Also geht es nicht den Frechen,<br />die der Eltern Ehre schwächen,<br />solche trifft nur Fluch und Bann;<br />Unglück folget ihren Tritten,<br />und auf allen ihren Schritten<br />schreckt sie, was sie schrecken kann.<br /><br />8 Eli böse Kinder finden,<br />Noth und Tod für ihre Sünden,<br />Esau kommt zum Segen nicht;<br />Cham muß nichts als Fluch ererben, [Ham…]<br />Absalom am Galgen sterben, [Absalon…]<br />den die Rache zugericht. [durch ein plötzliches Gericht.]<br /><br />9 Augen, die der Eltern spotten,<br />pflegt der Rabe auszurotten<br />am Bach, wo ihr Körper liegt;<br />Herzen, die der Treu vergessen,<br />muß der junge Adler fressen,<br />der ihr Fleisch zum Raube kriegt.<br /><br />10 Aber frommer Kinder Segen<br />ist mit Centnern nicht zu wägen,<br />ihnen bleibt der Himmel hold: […Höchste hold.]<br />Kommt hier nicht das lange Leben, [Kommt nicht hier ein…]<br />so wirds dort der Himmel geben, [Wolls uns dort aus Gnaden geben]<br />wo der Herr ihr Lohn und Sold. [Jeuss, unser Lohn und Sold.] </blockquote><br /></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-43424574795549202922024-03-08T07:45:00.000-06:002024-03-08T09:26:45.274-06:00Vater! der du deinen Namen<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"> Here is my translation of the wedding hymn, “Vater! der du deinen Namen” (Caspar Neumann, d. 1715), in <i>GGELB</i> #361 with melody assignment “Unser Sabbath geht zum Ende” and omitting stanzas 1–2, thus beginning “Nun das Werk ist angehoben.” The original source is noted below the stanza there with the ascription to Caspar Neumann. Fischer omits it from his lexicon under either title. I find it in the appendix of the posthumous <i>Caspar Neumanns Kern aller Gebete und Gesänge</i> (1732), p. 386, with title “Second Wedding Aria, to the tune: ‘Unser Sabbath geht zum Ende.’” It was included in the Preußen Gsb 1761, 1787. I have not yet discovered an image of the melody specified, unless a more common is meant by the text, such as “Herr, ich habe mißgehandelt” and “Unser Herrscher, unser König,” which may be found more easily, but which require a repetition of the last two lines of music. Alternately, I find in Zahn the pictured melody, which requires only the omission of the repeats, and is furthermore designed for such church “arias,” coming as it does from the Dresden <i>Arien</i> (1694).<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1skYMijPLCGWrsXYpZQ0J4p2R6KspTg-nMQUpI-TJheJ1ccKSHKlDDK6K4c_aAQd5RSPo7ZlsgIKSBox8KS3oxutoyPZlZDjaTSTe_qs3oHQFIi9jbeXPkF1Aw8XdADsQhhCjDCLOaxFh60Vh_-RLKljNl1n8BfSPJyPZEgKI483ayEM60tMzrtr6lA_0/s621/Screen%20Shot%202024-03-08%20at%209.10.19%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="256" data-original-width="621" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1skYMijPLCGWrsXYpZQ0J4p2R6KspTg-nMQUpI-TJheJ1ccKSHKlDDK6K4c_aAQd5RSPo7ZlsgIKSBox8KS3oxutoyPZlZDjaTSTe_qs3oHQFIi9jbeXPkF1Aw8XdADsQhhCjDCLOaxFh60Vh_-RLKljNl1n8BfSPJyPZEgKI483ayEM60tMzrtr6lA_0/w400-h165/Screen%20Shot%202024-03-08%20at%209.10.19%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">F</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">ATHER, who Thy title holy<br />Hast on mortal men bestowed:<br />Bless, we pray, Thy servants lowly,<br />Reconciled by Jesus’ blood.<br />For with all both old and tender,<br />Thou art fatherhood’s defender.<br />(</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">For with all both old and tender,<br />Thou art fatherhood’s defender.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">)</span><br /><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br />2 We may speak a pleasant blessing,<br />But without Thee, it must fall;<br />Thou, the height and depth possessing,<br />Art the Lord who workest all.<br />We, but men, who come proposing;<br />Thou, our God, Thy will disposing.<br />(</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">We, but men, who come proposing;<br />Thou, our God, Thy will disposing.)</span><br /><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br />3 Let the gift Thou here hast given<br />To its blessed purpose come;<br />Pour Thy blessing down from heaven<br />On Thy children and their home,<br />Rest and peace abundant give them,<br />And at last in bliss receive them!<br />(</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Rest and peace abundant give them,<br />And at last in bliss receive them!)</span><br /><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Vater! der du deinen Namen<br />auch den Menschen hast gelehnt:<br />segne deiner Knechte Samen,<br />die dein Sohn dir hat versöhnt.<br />Denn du mußt bei Jung und Alten<br />Vaterstatt allein verwalten.<br /> Denn du mußt bei Jung und Alten<br /> Vaterstatt allein verwalten.<br /><br />2 Unser Segen hat nur Worte,<br />unser Wunsch ist ohne Kraft;<br />aber du an deinem Orte<br />bist der Herr, der alles schafft.<br />Wir sind Menschen, die was denken;<br />du ein Gott, der es kan schenken.<br /> Wir sind Menschen, die was denken;<br /> du ein Gott, der es kan schenken.<br /><br />3 Nun das Werk ist angehoben,<br />führe du es selig aus;<br />benedeie selbst von oben<br />deine Kinder und ihr Haus.<br />Laß sie Fried und Ruh genießen,<br />und ihr Leben wohl beschließen.<br /> Laß sie Fried und Ruh genießen,<br /> und ihr Leben wohl beschließen.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-60096008195509689612024-03-07T07:45:00.001-06:002024-03-07T07:45:00.143-06:00Gott, du bist selbst die Liebe<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the marriage hymn, “Gott, du bist selbst die Liebe” (Benjamin Schmolck, d. 1737), <i>GGELB</i> #360 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen.” It first appears in Schmolck’s collection, <i>Eines andächtigen Hertzens Schmuck und Asche</i> (1716), later in Eisleben 1724 with title “To be used before the wedding ceremony.” Fischer also notes a counterpart hymn, “Gottlob wir sind getraut” to be sung after the wedding.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicyVaG1w4Q6naHErAPH-PraTviRdPZx_rABcQwzVQbswYViunTPNdm2zYgsZFU4DSCuPdRc3rY_spuMItAjZvDZtz5HhOYczJ1DUcxjq_fTjVHqyWsgixEtJ3blwXVxV2JlKh4yWsn0Yr8mj790vGjcbqGfosxeqgE8XIr37-3q6y6Frxw9JJbCNepMduj/s566/Screen%20Shot%202024-01-18%20at%207.04.11%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="182" data-original-width="566" height="129" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicyVaG1w4Q6naHErAPH-PraTviRdPZx_rABcQwzVQbswYViunTPNdm2zYgsZFU4DSCuPdRc3rY_spuMItAjZvDZtz5HhOYczJ1DUcxjq_fTjVHqyWsgixEtJ3blwXVxV2JlKh4yWsn0Yr8mj790vGjcbqGfosxeqgE8XIr37-3q6y6Frxw9JJbCNepMduj/w400-h129/Screen%20Shot%202024-01-18%20at%207.04.11%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">T</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">HOU, God, art love’s true essence!<br />Who loves without Thee first<br />Nor heeds with acquiescence<br />Thy prompting, is accursed.<br />The First must needs be Thou,<br />With light of grace attending<br />The marriage till life’s ending<br />E’en from its earliest vow.<br /><br />2 Our hearts we hold before Thee:<br />An off’ring let them be;<br />As flames of love outpour Thee<br />And bind us first to Thee.<br />Thy Spirit from above<br />Send down to reign within us,<br />And to Thy purpose win us—<br />Thy true and sacred love.<br /><br />3 O God, Thou sinless Spirit!<br />Our hearts make clean and pure;<br />Thy Word, as we now hear it,<br />Within our soul secure,<br />And seal our vowing heart.<br />Let what is sworn before Thee,<br />Stand firmly, we implore Thee,<br />Till death and grave us part.<br /><br />4 Let heav’n its blessings shower<br />Upon our marriage days!<br />O Father, by Thy power<br />Lead us in all our ways,<br />The wicked devil bind<br />And curb the foe’s conspiring<br />And keep us from desiring<br />What strives against Thy mind.<br /><br />5 Let us contentment borrow<br />From Thee in love and loss,<br />And sweeten Thou the sorrow<br />Of every bitter cross;<br />If in Thy will divine<br />Thou choose some tears to send us<br />Thou wilt some hour amend us,<br />And water change to wine.<br /><br />6 Grant us all storms to weather<br />And in Thy peace to dwell;<br />When we join hands together,<br />There lay Thine own as well.<br />And let “Amen” ring clear,<br />The seal of love from heaven.<br />We, by Thy promptings driven,<br />Implore Thy blessing here.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Gott! du bist selbst die Liebe,<br />wer liebet ohne dich<br />und folgt nicht deinem Triebe,<br />der ladet Fluch auf sich.<br />Du mußt der Anfang sein,<br />und auch das Ende machen<br />auch bei den Ehe-Sachen [bei allen meinen Sachen<br />durch deinen Gnadenchein.<br /><br />2 Wir opfern unsre Herzen<br />vor deinem Throne hier.<br />Zünd an du Liebe-Kerzen, [der Liebe Kerzen,<br />verbind uns erst mit dir,<br />und gib uns deinen Geist,<br />der unsern Sinn regiere,<br />zum rechten Zweck uns führe,<br />der wahre Liebe heißt.<br /><br />3 Du bist ein reines Wesen;<br />mach unsre Herzen rein;<br />was uns wird vorgelesen,<br />drück in die Seelen ein;<br />und denk uns an den Eid; [versiegle unsern Eid;<br />was wir vor dir versprechen,<br />das laß uns nimmer brechen<br />bis Grab und Tod uns scheidt.<br /><br />4 Der Himmel träufle Segen [Gott! gib uns deinen S.<br />auf unsern Ehestand;<br />führ uns auf allen Wegen<br />durch deine Vaterhand.<br />Stört uns der arge Feind […Seelenfeind,<br />so bind ihn in die Wüsten, [treib ihn in die Wüste;<br />und laß uns nichts gelüsten [hilf, daß uns nicht gelüste<br />was dir zuwider scheint.<br /><br />5 Gib uns vergnügte Herzen<br />in Lieb und auch im Leid;<br />verzückere die Schmerzen [versüße du…]<br />des Kreuzes Bitterkeit;<br />schenkst du uns Thränen ein,<br />und schlägst uns eine Wunde,<br />so kommt doch wohl die Stunde,<br />da Wasser wird zu Wein.<br /><br />6 Laß uns im Frieden leben,<br />des Friedens Kinder sein;<br />wann wir die Hand drauf geben,<br />so schlage du mit ein;<br />dein Amen sei das Wort,<br />das Siegel unsrer Liebe.<br />Wir folgen deinen Triebe,<br />hier ist der Segens-Ort.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-31746621511923855312024-03-06T07:45:00.003-06:002024-03-06T13:48:42.618-06:00Herr Gott, wir danken alle Stund<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the domestic estate (marriage estate) hymn, “Herr Gott, wir danken alle Stund” (Anon., 17th c.), in <i>GGELB</i> #357 with melody assignment “Nun freut euch liebe Christen gmein.” Fischer’s lexicon omits it. I find it earliest in Quirsfeld’s <i>Geistlicher Harffen-Klang auff Zehen Seyten</i> (1679) with title: “Of Christian Spouses for Household Blessing.” Then it appears in the Stade Gsb 1682 “Of a Housefather”; likewise Lüneburg 1686, 1694, with title: “For Household Blessing” and ascribed: “Anon”; Braunschweig Gsb 1754 with title: “In the Domestic Estate. Of Christian Spouses” and mel.: “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZi5lxpN5IQkowOyNOtrHs3SzYObMDwh_D07XEUjZ0UBEnwyajUeXagEelU4krSb7I7o8e6wc6hDNV8SrSPzYAetBK1qVtWY-r3g8f0yDIv39lv57ODle7AezeuMwJQa-ZWj8nzv4WxXuRNhEZjEgNhzETAw1bXxRjBkUkyHY5R0zUpTyra3UoFaBvQsS1/s576/Screen%20Shot%202022-10-20%20at%202.16.02%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="264" data-original-width="576" height="184" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZi5lxpN5IQkowOyNOtrHs3SzYObMDwh_D07XEUjZ0UBEnwyajUeXagEelU4krSb7I7o8e6wc6hDNV8SrSPzYAetBK1qVtWY-r3g8f0yDIv39lv57ODle7AezeuMwJQa-ZWj8nzv4WxXuRNhEZjEgNhzETAw1bXxRjBkUkyHY5R0zUpTyra3UoFaBvQsS1/w400-h184/Screen%20Shot%202022-10-20%20at%202.16.02%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">L</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">ORD God, we thank Thee every hour<br />We worship and adore Thee,<br />We praise Thy name with all our pow’r<br />And give Thee all the glory,<br />That Thou hast set us in th’ estate<br />Of marriage, and with kindness great<br />Therein till now preserved us.<br /><br />2 O Lord, no toil can help alone,<br />No going late to slumber,<br />And though we rise before the sun<br />And cares are without number,<br />Yet all our effort is in vain,<br />All in Thy favor doth remain;<br />In sleep to Thine Thou givest.<br /><br />3 Thy grace and wisdom, Lord, provide,<br />Our health and strength renewing;<br />Direct our hand, be Thou our Guide,<br />And prosper Thou our doing;<br />Supply our house sufficiently,<br />Defend from all calamity<br />And whatsoever harms us.<br /><br />4 Let us bring up our family<br />To fear and love and trust Thee,<br />And rule our house as pleases Thee<br />Both lovingly and justly,<br />That we and all our kindred may<br />God-fearing be, and day to day<br />In godliness continue.<br /><br />5 From greed and falsehood keep us, Lord,<br />Let none deceive us never;<br />A Christian mind to us afford<br />Which is contented ever;<br />What Thou hast giv’n by industry,<br />Let us employ right thankfully<br />And to Thy greater glory.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Herr Gott, wir danken alle Stund,<br />und deinen Namen preisen,<br />wir rühmen dich aus Herzen-Grund,<br />und dir viel Ehr beweisen [erweisen,<br />daß du uns hast in den Hausstand<br />gesetzet, und mit milder Hand<br />darin bisher erhalten.<br /><br />2 Ach Herr! es hilft kein Fleiß noch Müh,<br />kein spätes Schlafengehen,<br />und wenn wir gleich in aller Früh<br />mit Sorg vom Schlaf aufstehen,<br />so ist doch solches all umsonst […alles dies umsonst,<br />es lieget bloß an deiner Gunst,<br />du gibsts den deinen schlafend.<br /><br />3 Drum gib uns Gnade und Verstand,<br />Gesundheit, Kraft und Stärke,<br />regiere selber unsre Hand,<br />befördre unsre Werke;<br />du selber unser Haus beschick,<br />verhüte alles Ungelück,<br />und was uns bringet Schaden.<br /><br />4 Gib, daß wir Kinder und Gesind<br />zu deiner Furcht aufführen,<br />und sie vernünftig und gelind,<br />wie dirs gefällt, regieren;<br />daß wir und unser ganz Geschlecht<br />sein fromm, gottfürchtig und gerecht,<br />und dabei stets verbleiben.<br /><br />5 Vor Geiz und Falschheit uns behüt,<br />laß uns niemand betriegen. [betrügen.<br />Gib uns ein Christliches Gemüth,<br />das ihme läßt vergnügen; [begnügen;<br />laß uns, was du durch unsern Fleiß<br />bescherest, ja zu deinem Preis<br />mit Dankbarkeit gebrauchen.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-9679759065062881482024-03-05T07:45:00.005-06:002024-03-06T13:49:07.315-06:00O Gott voll Macht und Wunderthat (O großer Gott von Güt und Gnad)<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the Authority hymn, “O Gott voll Macht und Wunderthat!” (Anon., 17th–19th. c.), in <i>GGELB</i> #355 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and having 4 stanzas, greatly revised from its original form, having undergone several revisions at the hands of Rationalistic and other tamperers. Fischer lists it under the first line “O großer Gott von Güt und Gnad / von dem der Stand und Orden,” giving its first appearance in <i>Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Ganz-Opfer</i> (Leipzig, 1697). It was included by Rambach in his <i>Haus-Gsb </i>(1735). It then appears in the Württemberg Gsb 1741. In the Churz-Pfalz Gsb 1755 it appears somewhat altered, in 8 stanzas (omitting the original 7th, or subsuming it into the 6th) with title “Prayer of subjects for their authority” and with substantial differences; likewise in Hanover <i>Kirchen-Gsb</i> 1759 (by authority of the King of Great Britain), 2nd ed.; a later, transitional form lacking stanza 6 (the old stanzas 6–7, on what subjects owe their rulers) appears, e.g., in Heilige Lieder, for the congregation in Rabensburg (1772). The Ohio Synod form seems to be drawn from Albert Knapp’s <i>Liederschatz</i> from the early 19th c., with further adjustments. I provide the second form from the Electoral Palatinate and Hanover, yet with the option of separate stanzas 6 and 7 as in the earliest form, and with the variant 8th stanza from the transitional form; and secondly, the newer 4-stanza revision found in <i>GGELB</i>.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgD9LirNhElKHm0aAbEo-dGiIsoUX8wa6RHdAJOmApM9N8P_1CObZL-ohoSXQU4zDKQ3EkyvtEojEjOQZgzAsHM-Nxab8jRoeJS6fzyoS7U351ITQUUO9T2dzZlUeyTWl10nvSz5b0Su4TjkNKI-My309jLDJvOIzQMtkwZTNISZP5yvwwxniePFJJ83SKx/s575/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="180" data-original-width="575" height="125" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgD9LirNhElKHm0aAbEo-dGiIsoUX8wa6RHdAJOmApM9N8P_1CObZL-ohoSXQU4zDKQ3EkyvtEojEjOQZgzAsHM-Nxab8jRoeJS6fzyoS7U351ITQUUO9T2dzZlUeyTWl10nvSz5b0Su4TjkNKI-My309jLDJvOIzQMtkwZTNISZP5yvwwxniePFJJ83SKx/w400-h125/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /><i>Mid-18th c. Form:<br /></i><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">O</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"> GOD of pow’r and wondrous might,<br />By whom th’ estate reputed<br />Of rulers, in Thy wisdom’s light,<br />Was firstly instituted;<br />And, after Thou hadst founded it,<br />Didst graciously in Holy Writ<br />Establish it most firmly:<br /><br />2 Preserve our dear authorities,<br />Through whom we dwell securely,<br />In blessing and contented ease,<br />And by Thy Spirit surely<br />Direct them, and strong faith imbue,<br />That they great good for Thee may do,<br />And never from Thee wander.<br /><br />3 Lord, keep them fearless, strong, and whole,<br />And let them sense adroitly<br />All that is good for body_and soul,<br />Their rule disposing rightly.<br />Crown them with all prosperity<br />Their Father, Shield, and Portion be,<br />And in Thy grace preserve them!<br /><br />4 Let us beneath their shelt’ring pow’r<br />Have peace, and none defy it,<br />That we, by their defense, each hour<br />May live a life most quiet<br />And peaceable in godliness,<br />And every day with virtue dress,<br />Lord, to Thy praise and honor. <br /><br />5 From those who wish them any ill<br />By Thy defense protect them,<br />That never cunning, force, or will,<br />May to their harm affect them.<br />Whate’er their duty doth oppose,<br />All wicked guile, and guilty foes,<br />O Lord, let be confounded!<br /><br />*6–7 Give faithfulness and diligence<br />And zeal to those ruled by them,<br />To live in true obedience,<br />And tributes due supply them.<br />Let us in honor hold our heads,<br />And those by whom their order spreads,—<br />The chief estate and highest!</span><p></p><p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">[*6 A heart obedient unto me,<br />Yea, to all subjects, render,<br />That all men with sincerity<br />May honor their defender,<br />And hold th’ estate in highest worth,<br />And those who are by them sent forth<br />As Thou, Lord, dost exhort us.<br /><br />*7 Help me to give with heart sincere<br />And punctually and truly<br />Whate’er to my superiors here<br />I know is owing duly.<br />So Holy Scripture tells us so,<br />And bids us render what we owe<br />Of tribute and of custom.]<br /><br />8 But keep us, O Thou highest Good,<br />From those too quickly burning,<br />Whose haste is by some harm ensued,<br />By wrath disaster earning.<br />Give rulers patient gentleness<br />To cause by pow’r, yet more by grace,<br />All peace and good to flourish.<br /><br />*8v. O grant us, Lord, this highest good:<br />That those above us reigning,<br />May beautify their rulerhood<br />With fear of Thee unfeigning.<br />Grant patience, wisdom from above,<br />To cause by pow’r, yet more by love,<br />All peace and good to flourish.<br /><br />9 Convert all those who stray from Thee [Let us Thine heirs and people be]<br />And help us, we implore thee,<br />That head and body one may be<br />In giving Thee the glory.<br />Bring both, Lord, when this age is done,<br />To glorious realms beyond the sun<br />To worship Thee forever.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /><br /><i>Ohio Hymnal Form (From Knapp, etc.)</i><br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">O</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"> GOD, who over all dost reign,<br />And who throughout creation<br />Didst all authority ordain<br />By wise determination:<br />Our rulers crown in every place<br />With blessing, favor, health, and grace,<br />Who for this time are given.<br /><br />2 Beneath them grant prosperity<br />As in a shelt’ring tower,<br />That we may live all peaceably<br />Through Thy dear love and power,<br />In discipline and righteousness,<br />And every day with goodness dress,<br />As is the way of Christians. <br /><br />3 Be Thou their shield from every ill,<br />Their shelter to protect them,<br />That never wicked craft or will<br />May to their harm affect them.<br />Thy holy precious Law uphold,<br />And those who count it more than gold,<br />Grant here on earth to prosper!<br /><br />7 And grant us this great good to see:<br />That, in their rule proceeding,<br />With reverence and charity<br />Thy rule may be apparent.<br />Give wisdom, patience from above,<br />To cause, by justice and by love<br />All peace and good to flourish.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /></span></p><blockquote><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">O großer Gott von Güt und Gnad [[O Gott voll Macht und Wunderthat!<br />von dem der Stand und Orden *[es ist an allen Orten]<br />der Obrigkeit, nach deinem Rath [[…durch weisen Rath,] *[all Obrigkeit aus weisem…]<br />ist eingesetzet worden: [[selbst…] *[von dir verordnet…]<br />und der du ihn, als dein Gestift [[du hast nachdem du ihn gestift,<br />bestättigt hast in Heilger Schrift [[ihn auch in deiner Heilgen S.<br />in deinem wahren Worte [[aus Gnaden fest[-]gesetzet.<br /><br />2 Ich bitt dich für die Obrigkeit [[Erhalte doch die O.,<br />als unter der wir leben [[durch die wir sicher bleiben,<br />in Schirm und Schutz zu dieser Zeit [[in Segen und Zufriedenheit;<br />ihr deinen Geist zu geben [[laß deinen Geist sie treiben,<br />der sie in Glaubenskraft erhalt [[und fülle sie mit Glaubenskraft,<br />daß sie davon sich nicht so bald [[damit sie dir viel Nutzen schaft,<br />abwendig machen lasse. [[und niemals von dir weiche.<br /><br />3 Frisch und gesunden Leib gib ihr [[Gib ihr Gesundheit, Stärk und Muth;<br />Hilf, daß sie möge führen [[und laß sie reichlich spüren,<br />ein löblich Regiment allhier, [[was Leib und Seele nöthig thut […Nütz und Gut,<br />laß sie auch sonsten spüren [[laß sie gerecht regieren.<br />Herr, deine Hülf und große Güt, [[Ja, kröne sie mit Glück und Heil, *[Drum kröne, Herr, die Obrigkeit]<br />die sie an Leib und Seel behüt [[sei selbst ihr Vatter, Schutz und Theil, *[Die du uns gabst für diese Zeit]<br />und fülle sie mit Segen. [[halt sie in deiner Gnade. *[mit Segen, Heil und Gnade.]<br /><br />4 Daß unter ihrem Regiment [[Laß unter ihrer Hut und Macht *[…Hand und Wacht]<br />wir guten Frieden spüren [[uns nichts als Friede sp.], [uns steten Frieden… *[uns Heil und Wohlfahrt…]<br />der nimmermehr sich von uns wend [[daß wir, durch ihren Schutz bewacht, *[…deine Lieb und Macht]<br />damit wir können führen [[ein stilles Leben f.,]<br />geruhiglich zu aller zeit [[geruhig in Gottseligkeit, *[in Züchten und Gerechtigkeit]<br />das Leben in Gottseligkeit [[die Tugend üben jederzeit *[und Gutes üben allezeit]<br />zur Ehre deines Namens. [[zu deines Namens Ehre. *[nach rechter Christenweise.]<br /><br />5 Beschirme sie durch deinen Schutz, *[Du wollest selbst ihr…]<br />daß ihr nicht schaden können [[daß, die ihr Übels gönnen, *[Kraft, Ehr und Ansehn…]<br />mit aller Macht, Gewalt, und Trutz, [[mit aller List, Gewalt und Trutz *[daß weder Bosheit, List, noch…]<br />die, so ihr übels gönnen [[ihr niemals schaden können. *[ihr jemals…]<br />und ihrem Amt zwider sein. [[Was ihrem Amt entgegen ist, *[halt selber aufrecht dein Gebot,]<br />Herr, treib die Leute kräftig ein [[der Feinde Trug, der Bosheit List, *[und wer sie ehr, dem laß, o Gott!]<br />mit ihren List und Tücken. [[laß, Herr! zuschanden werden. [es wohl gehn hier auf Erden.]<br /><br />6 Gib mir ein recht gehorsam Herz [[Gib denen Eifer, Fleiß und Treu,<br />Ja, allen Unterthanen, [[die unter ihnen leben,<br />daß jedermann ohn allen Scherz [[…gehorsam sei,<br />wie du uns läßt vermahnen [[ihr Schoß und Pflicht zu geben.<br />die Obrigkeit in höchsten Stand, [[Laß uns das Haupt, den höchsten Stand,<br />und die, so von ihr sind gesandt, [[und alle, die von ihm gesandt,<br />in allen Ehren halte. [[…halten.<br /><br />7 Hilf, daß ich geb von Herzen gern, [[ N/A<br />und zwar beizeit und richtig,<br />was ich hier meinen Obernherrn<br />mich seh zu geben pflichtig,<br />inmassen es dein Wort gebeut,<br />und sagt: Gebt was ihr schuldig seid,<br />Schoß, dem der Schoß gebühret.<br /><br />8 Behüt uns aber, höchstes Gut [Verleih uns, Herr! dies große Gut,] *[Verleih dabei das…]<br />vor denen die entbrennen [[dem, der leicht entbrennet [daß die, so uns regieren, *[…wir durch ihr Regieren]<br />gar leicht in ihrem frechen Muth [[durch Übereilung Schaden thut [in deiner Furcht mit sanftem Muth *[mit Ehrfurcht, Lieb und s. M.]<br />und selbst in Unglücke rennen [[durch Zorn in Unglück rennet. [stets ihre Herrschaft zieren. *[selbst deine H. spüren.]<br />durch Aufruhr und durch Meuterei, [[Gib Obern Sanftmuth und Geduld [Gib ihnen Weisheit… *[Gib du ihr W. u. G.]<br />und wie klein auch das Fünklein sei, [[daß sie durch Macht, doch mehr durch Huld, *[…recht Gericht und H.]<br />gleich draus ein Feuer machen. [[Flor, Heil und Ruh befördern. *[an deiner Statt uns leite.]<br /><br />9 Bekehre du doch solche Leuth [[Bekehre, die verriret sein, [Laß uns dein Volk und Erbe sein,<br />und hilf vor allen Dingen,<br />daß wir dir, Gott, zu aller Zeit [[daß Haupt und Glieder insgemein<br />die Ehr am ersten bringen [[dir Lob und Ehre bringen.<br />und denn der Obrigkeit nach dir [[Führ beide, Herr! nach dieser Zeit<br />bis daß dein Aarm uns alle führ [[in jenes Reich der Herrlichkeit,<br />zu deinem Reich und Erbe. [[wo wir dich ewig preisen.</span></blockquote><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-36341940326940903302024-03-04T07:45:00.001-06:002024-03-04T07:45:00.142-06:00Herr, du hast nach dem Fall<p><span style="font-family: georgia;"><span style="font-size: medium;">Here is my translation of the “before work” hymn, “Herr, du hast nach dem Fall” (Johann Jacob Rambach, d. ), in <i>GGELB</i> #348 with melody assignment: “O Gott, du frommer Gott.” It is not in Fischer’s lexicon. Julian finds it in the author’s <i>Haus Gesang-Buch</i> (1735), later altered (probably by Diterich) as “Du hast uns, Herr, die Pflicht,” in which form it was translated by Miss Ann B. Warner as “Lord, Thou hast bid us labour” (1858), which does not follow the meter. I present the original text, which the Ohio hymnal uses, with a couple older variants. The <i>Evangelisches Gesangbuch</i> (1742) provides scriptural references for each stanza: 1: Gen. 3:19 (here note, “labor” is toilsome, strenuous activity with meager return, not the first-appointed, pleasant, and profitable work of dressing and keeping the Garden, Gen. 2:15). 2:Sirach 7:16. 3: Matt. 6:32, 34; Eccles. 9:32. 4. Ps. 90:17; Heb. 4:9–10; Rev. 14:13.<br /><br /> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnXrjogk7qpWNjjC9scIjcW0nxqfLINsr0z3yXRBVMe5yQeNcT_kLZImbSK00eFwiRoXx24LNljOBbAjSRL3arW8yF0hZqVyWIBsxo3iUwmOUu56JrIrFpHauSqKetvi0JvlDiDjbD1xlDq3O3_bslL0PwdEJeIi_p77qCXVTFENQDcWq24qNhUx32NahG/s580/Screen%20Shot%202022-10-16%20at%206.50.41%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="178" data-original-width="580" height="122" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnXrjogk7qpWNjjC9scIjcW0nxqfLINsr0z3yXRBVMe5yQeNcT_kLZImbSK00eFwiRoXx24LNljOBbAjSRL3arW8yF0hZqVyWIBsxo3iUwmOUu56JrIrFpHauSqKetvi0JvlDiDjbD1xlDq3O3_bslL0PwdEJeIi_p77qCXVTFENQDcWq24qNhUx32NahG/w400-h122/Screen%20Shot%202022-10-16%20at%206.50.41%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-size: medium;"><br /><br /></span><span style="font-size: large;">L</span><span style="font-size: medium;">ORD, since the fall Thou hast<br />Appointed man to labor;<br />Thou wilt that hand and foot<br />Should stir to serve the neighbor.<br />Neglectful idleness<br />O God, Thy heart doth hate!<br />’Tis welcome to the foe,<br />To men, a burd’ning weight!<br /><br />2 Grant that I willingly<br />May to Thy way conform me,<br />And while I work, keep clear<br />Thy counsel e’er before me.<br />And if the while my face<br />With sweat of toil grow wet,<br />I am content Thou hast<br />Me in that office set.<br /><br />3 O Lord, preserve my heart<br />From earthly care and sorrow;<br />Give me my daily bread,<br />And care Thou for the morrow.<br />Let me perform my part<br />With careful diligence,<br />Yet ever in Thy love<br />Rest all my confidence.<br /><br />4 O God of blessing! bless<br />The task by me attended;<br />With Thee, the First and Last,<br />Be it begun and ended!<br />Let me beneath my load<br />That Sabbath e’er espy<br />When, toil and struggles o’er,<br />We to Thy rest will fly.<br /><br /></span><span style="font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Herr! du hast nach dem Fall<br />die Arbeit aufgeleget;<br />du willst, daß Hand und Fuß<br />zu Andrer Dienst sich reget.<br />Der träge Müßiggang<br />ist dir, o Gott! verhaßt,<br />dem Satan eine Lust,<br />dem Nächsten eine Last.<br /><br />2 Gib, daß ich willig mich [ich völlig]<br />in deine Ordnung schicke, [in Gottes]<br />und unter meiner Müh<br />auf deinen Rathschluß blicke.<br />Wird gleich mein Angesicht<br />mit saurem Schweiß benetzt;<br />genug, da du mich hast<br />in den Beruf gesetzt.<br /><br />3 Bewahre nur mein Herz<br />vor Bauch- und Nahrungssorgen,<br />gib mir mein täglich Brot,<br />und sorge selbst für Morgen.<br />Laß mich an meinem Theil<br />das Meine fleißig thun,<br />doch mein Vertrauen stets<br />in deiner Liebe ruhn.<br /><br />4 Ach, fördre Segens-Gott!<br />die Werke meiner Hände,<br />sei du, mein A und O,<br />mein Anfang und mein Ende.<br />Laß mich bei meiner Last<br />auf jenen Sabbath sehn,<br />wo wir, nach Müh und Kampf,<br />in deine Ruhe gehn.</blockquote></span><br /><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-23267444920787017842024-03-03T07:45:00.125-06:002024-03-03T07:45:00.130-06:00Herr! auch ich will jetzt dir danken<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the morning hymn, “Herr! auch ich will jetzt dir danken” (Anon., 18th. c.; ? Johann Mentzer, d. 1735), in <i>GGELB</i> #336 with melody assignment “Gott des Himmels und der Erden” and title “morning hymn of a sick person,” and is ascribed only “Breslau Gsb 1745.” It is absent from Fischer’s lexicon. I find it slightly earlier in the <i>Evangelischer Psalter von zehen Saiten,</i> 2nd. ed. (Zittau/Leipzig, 1737), 1st. ed. 1726, on which Johann Mentzer collaborated. After this it appears in Silesia 1749 and Prussia 1761, all with similar text, title, and melody.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipHfU9HHfBc7kItuoncH3nSXkXGtQDDPBypda1E4lz-vsWfVdJa2p2z-1ZvN7scRYAwuDaNwt_OWehlYpTyqHazkhTrefGKiubPJhFBhhLayj-YctvFJWAiTW9ZAoBpHeCDUPTsnCPGJYP6lwamYLV8hzACeTkXdsDAmmPZrHyCXpyOOqpgsuTGUSRTYx1/s564/Screen%20Shot%202023-08-25%20at%208.46.22%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="193" data-original-width="564" height="138" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipHfU9HHfBc7kItuoncH3nSXkXGtQDDPBypda1E4lz-vsWfVdJa2p2z-1ZvN7scRYAwuDaNwt_OWehlYpTyqHazkhTrefGKiubPJhFBhhLayj-YctvFJWAiTW9ZAoBpHeCDUPTsnCPGJYP6lwamYLV8hzACeTkXdsDAmmPZrHyCXpyOOqpgsuTGUSRTYx1/w400-h138/Screen%20Shot%202023-08-25%20at%208.46.22%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">L</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">ORD, receive my adoration<br />Now the shades of night depart!<br />In my body’s tribulation,<br />Daylight’s rays renew my heart.<br />Blessed be Thy faithfulness<br />In my weakness and distress!<br /><br />2 Ling’ring hours Thou madest faster<br />When my slumber fled from me.<br />Fears that would have been my master<br />Tarry still, though timidly,<br />Yet my grief and sorrow have<br />Not prepared for me a grave.<br /><br />3 Still the pain is ever present<br />Which Thy hand appointed me,<br />Yet it were far more unpleasant,<br />Were I not upheld by Thee;<br />Didst Thou turn Thy face away,<br />I would not survive a day.<br /><br />4 Father, here I see Thou lov’st me,<br />And what end Thy love intends:<br />Thou from sin’s desire remov’st me,<br />When some grief the flesh offends.<br />Though Thy right hand weighs on me,<br />Yet it thereby sets me free.<br /><br />5 Therefore in Thy faithful favor<br />Which Thou hitherto hast shown,<br />Is my hope and comfort ever,<br />When no human help is known.<br />Look in grace upon me, Lord!<br />Thou canst help and aid afford.<br /><br />6 Firstly grant my soul Thy healing,<br />And absolve me of my sin!<br />See, I come, no sin concealing;<br />Is my sickness great within,<br />Jesus on His back for me<br />Bore the sinful malady.<br /><br />7 Then to me the physic measure<br />That may help my body most;<br />Let it prosper at Thy pleasure.<br />What is good for me, Thou know’st.<br />Healer, all I leave to Thee—<br />Method, manner, and degree!<br /><br />8 If the body still must suffer,<br />I resign myself thereto;<br />Pray’r and faith true joy can offer<br />And the inner heart renew.<br />Vile impatience only brings<br />Greater guilt and greater stings.<br /><br />9 This day and each other let me<br />Look, O Lord, but to Thy will,<br />For though troubles may beset me<br />All must do Thy pleasure still.<br />Must I die, then be it so!<br />Heaven’s pathway to me show!<br /><br />10 I will take that way with gladness,<br />At the time Thou thinkest best,<br />And depart this vale of sadness,<br />Where I am a wand’ring guest,<br />Who will never resting stand<br />Till I reach the fatherland.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Herr! auch ich will itzt dir danken, [jetzt]<br />da die bange Nacht vergeht,<br />und ein neuer Trost mir Kranken<br />durch das Tagelicht entsteht.<br />Sei gelobt! denn deine Treu<br />steht mir in der Schwachheit bei.<br /><br />2 Du verkürztest mir die Stunden,<br />wenn die Ruhe mich verließ.<br />Ist die Furcht nicht ganz verschwunden,<br />die mich übern Haufen stieß;<br />haben dennoch Noth und Leid<br />mir nicht gar das Grab bereit.<br /><br />3 Stört mich gleich der Schmerz noch immer,<br />welchen du mir zugeschickt:<br />wäre mir jedoch viel schlimmer,<br />würd ich nicht von dir erquickt.<br />Kehrtest du dein Angesicht<br />von mir ab so lebt ich nicht.<br /><br />4 O mein Vater! ich empfinde,<br />worauf deine Liebe zielt;<br />du entziehest mich der Sünde,<br />wenn das Fleisch sein Leiden fühlt.<br />Deine Rechte drücket zwar,<br />beut jedoch auch Rettung dar.<br /><br />5 Nun auf deine Treu und Güte,<br />die du mir bisher erzeigt,<br />hoffet ferner mein Gemüthe,<br />wenn auch Menschenhülfe schweigt.<br />Siehe mich mit Gnaden an;<br />du bists, der recht rathen kann.<br /><br />6 Heil insonderheit die Seele,<br />sprich mich von der Sünde los,<br />die ich nicht vor dir verhehle. [verhöhle]<br />Ist dieselbe schwer und groß,<br />Jesus nahm ja selbst für mich<br />alle Krankheit über sich.<br /><br />7 Gib hiernächst zu den Arzneien,<br />die der Leib gebrauchen soll,<br />wo du willt, auch das Gedeihen!<br />Was mir gut ist, weißt du wohl.<br />Du, mein Arzt! ich schreibe dir<br />weder Ziel noch Maße für.<br /><br />8 Soll der Leib noch länger leiden,<br />ich ergebe mich darein;<br />kann der Geist nur voller Freuden <br />im Gebeth und Glauben sein.<br />Mit verhaßter Ungeduld<br />mehrt man beides Schmerz und Schuld.<br /><br />9 Laß mich heut und alle Tage<br />bloß auf deinen Willen sehn,<br />ohne den (trotz aller Plage!) [dem]<br />mir nicht Wehe kann geschehn.<br />Soll ich sterben; ei wohlan!<br />zeige mir die Himmelsbahn.<br /><br />10 Ich betrete sie mit Freuden,<br />wenn du es beschlossen hast;<br />habe Lust auch abzuscheiden;<br />bin ich hier doch nur ein Gast,<br />der nicht eher Ruh erreicht,<br />bis er in die Heimath zeucht.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-91891365609704420622024-03-02T07:45:00.002-06:002024-03-04T15:06:47.069-06:00Gott Lob! der uns bei Tage<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the evening hymn in time of epidemic, “Gott Lob! der uns bei Tage” (Anon., 17th c.), in <i>GGELB</i> #334 with melody assignment “Nun ruhen alle Wälder” and title “Evening Hymn in Epidemic.” It is absent from Fischer’s lexicon. The Ohio hymnal indicates as its source the Breslau Gsb 1745. I find it in Lüneburg Gsb 1686, p. A133, no. 1923, with the same melody and title and few variants. It also appears in Eleonore Juliane von Württemberg’s prayer book, <i>Betrübter Seelen Trost</i> (Tübingen, 1700) with title “In Epidemics,” and in Crüger’s <i>Praxis</i> 1703 with title “In Time of Pestilence.”<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEginiXAPjR_C9sEgSPvEGuGoFydiQzJ0KXcb5-A8vGoefdW6h6i8LGDO5h98Hbp7Fel3oShZozIvwlennUTg1-AluucOgBNEXHFpUz_ihsICgTg7aN2OtcH650fObZcl0NX8RjGF1TFuOdKTfCZ05zSAItj0AGnz-IRecT0EosyHVQe35l-A6qWDLXJlDAp/s563/Screen%20Shot%202024-03-01%20at%209.14.36%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="271" data-original-width="563" height="193" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEginiXAPjR_C9sEgSPvEGuGoFydiQzJ0KXcb5-A8vGoefdW6h6i8LGDO5h98Hbp7Fel3oShZozIvwlennUTg1-AluucOgBNEXHFpUz_ihsICgTg7aN2OtcH650fObZcl0NX8RjGF1TFuOdKTfCZ05zSAItj0AGnz-IRecT0EosyHVQe35l-A6qWDLXJlDAp/w400-h193/Screen%20Shot%202024-03-01%20at%209.14.36%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">P</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">RAISE be to God for warding<br />The plague from us and guarding<br />And keeping us today!<br />While nightly shadows darken,<br />May He still watch and hearken<br />To all who in this dwelling stay.<br /><br />2 ’Neath angels without number<br />We take our nightly slumber;<br />Who knows what God has planned?<br />Will He this night be giving<br />Release from earthly living?<br />It all remains within His hand.<br /><br />3 If, faithful God, Thou choose it,<br />Let us not dare refuse it,<br />But let our little soul<br />Be unto Thee commended,<br />By angel arms attended;<br />Thou, God of truth, wilt keep it whole.<br /><br />4 And if for our wrongdoing<br />We must our sins be ruing<br />And chast’ning bear, we pray,<br />Leave not our soul forsaken,<br />By Satan’s stings be taken,<br />Nor wretchedly be cast away!<br /><br />5 If all the world forsake us,<br />None to their keeping take us,<br />And there is no hope else,<br />Then in our tribulation<br />Speak words of consolation:<br />This plague the soul’s deep plague dispels.<br /><br />6 Let us, awake or sleeping<br />Lie safely in Thy keeping;<br />Thine angels round us pose,<br />And when the end is nearing,<br />Within Thy hands unfearing<br />Our poor, afflicted soul enclose.<br /><br />7 Good night therefore I bid you,<br />In Jesus’ name; now speed you<br />To rest your weary head;<br />May God in grace behold us<br />And from distress enfold us<br />In wings of grace about us spread.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Gott Lob! der uns bei Tage<br />vor dieser Seuch und Plage<br />behütet und bewacht.<br />Der woll mich und die Meinen<br />mit seiner Macht bescheinen<br />in dieser jetzt betrübten Nacht.<br /><br />2 Durch Schutz der Himmelswaffen<br />gehn wir gesund hin schlafen;<br />wer weiß, was Gott verhängt?<br />Ob diese Nacht mag werden<br />die letzte auf der Erden,<br />und was der liebe Gott gedenkt?<br /><br />3 Wanns, treuer Gott! dein Wille, [Was…]<br />laß uns dir halten stille, [uns gedulden]<br />und nur die arme Seel<br />dir treulich sein befohlen,<br />laß sie die Engel holen,<br />du treuer Wächter Israel!<br /><br />4 Und wenn wir um die Sünden [wann]<br />die schwere Straf empfinden<br />und ganz verlassen stehn:<br />So laß doch unsre Seelen,<br />vors Teufels Mord und Quälen,<br />so elend nicht zu Grunde gehn.<br /><br />5 Wenn wir verlassen stehen,<br />und niemand zu uns gehen<br />noch helfen will noch mag;<br />so sprich du in den Schmerzen<br />den Trost in unsre Herzen: [unser]<br />Die Plag erlöst von Seelenplag.<br /><br />6 Wir wachen oder schlafen,<br />so laß du deine Waffen<br />und Engel um uns sein;<br />und an dem letzten Ende<br />schließ auch in deine Hände<br />die arm, geängste Seele ein.<br /><br />7 Nun gute Nacht zusammen!<br />So geht in Gottes Namen<br />zu Bett, zu eurer Ruh;<br />der schließ vor dem Unfalle<br />um mich und um euch alle<br />die gnadenreichen Flügel zu!</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-83659820892413516072024-03-01T07:45:00.000-06:002024-03-01T07:45:00.133-06:00Abermal ein Tag verschwunden<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the evening hymn, “Abermal ein Tag verschwunden” (Michael Wiedemann, d. 1719), in <i>GGELB</i> #331 with melody assignment “Herr, ich habe mißgehandelt.” It is absent from Fischer’s lexicon. The Ohio hymnal cites as the source only Breslau Gsb 1745. I find the hymn in Wiedemann’s curious <i>Historisch-Poetischer Gefangenschafften, </i>(Leipzig, 1689), vol. 5 “Maius,” p. 43ff., with title “Evening Hymn” and proper melody with bass.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS9Pg0s1stMLV64hABAumU2SGHz7P1i1EN7Zwt7aKYXt362HvUrfgLJmMk64Z3cQvhWhR8E_f7SxAcMSahBMWEEgU6IpQGXNBYpSS3idrTzXMkLX6hx9iyEH2n2dkLtgPpC715ZQyz7msTlRin6HPCshDVPBiMah_AScJVW67U2ufAlX3MoEFl21UTUM9I/s350/Screen%20Shot%202024-02-29%20at%209.50.51%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="175" data-original-width="350" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS9Pg0s1stMLV64hABAumU2SGHz7P1i1EN7Zwt7aKYXt362HvUrfgLJmMk64Z3cQvhWhR8E_f7SxAcMSahBMWEEgU6IpQGXNBYpSS3idrTzXMkLX6hx9iyEH2n2dkLtgPpC715ZQyz7msTlRin6HPCshDVPBiMah_AScJVW67U2ufAlX3MoEFl21UTUM9I/s320/Screen%20Shot%202024-02-29%20at%209.50.51%20AM.png" width="320" /></a></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXIKHmPDFLFzEDoz9GonyrsQ8vp8kFb0EUctq-N52qhAfcS-lvPBFv5iIHudJKXOf0QS9oGHzypuUmTDNB4L_UgvAzVYp2wDG8z7nuggEmhxUmm1lNj2umw2IKQbedoPvzf9rcNxVESaGnaNu4HYMlkc9NNCPLxbOVzncrHUxGxaccc8GOtJC8AfFvXXI-/s348/Screen%20Shot%202024-02-29%20at%209.51.16%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="336" data-original-width="348" height="309" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXIKHmPDFLFzEDoz9GonyrsQ8vp8kFb0EUctq-N52qhAfcS-lvPBFv5iIHudJKXOf0QS9oGHzypuUmTDNB4L_UgvAzVYp2wDG8z7nuggEmhxUmm1lNj2umw2IKQbedoPvzf9rcNxVESaGnaNu4HYMlkc9NNCPLxbOVzncrHUxGxaccc8GOtJC8AfFvXXI-/s320/Screen%20Shot%202024-02-29%20at%209.51.16%20AM.png" width="320" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjss8eUxwa5p_cWPwwtCHynmcLwzSqIrnZlRr3x4gYUbEBhlMbuTaTy41XOyhBwgNxrdMwOor21UOdH4iJBRmzm0e2YxoHMBE5qffWgpDzyQMuatksu-VL5_c7j8v-tm2jhecSDuFCC7KS59ElGfihDlnowaxrtBe-1I2YWmL5idt8IOu9WoZ-dFDW9YdRT/s565/Screen%20Shot%202023-12-22%20at%209.13.27%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="160" data-original-width="565" height="114" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjss8eUxwa5p_cWPwwtCHynmcLwzSqIrnZlRr3x4gYUbEBhlMbuTaTy41XOyhBwgNxrdMwOor21UOdH4iJBRmzm0e2YxoHMBE5qffWgpDzyQMuatksu-VL5_c7j8v-tm2jhecSDuFCC7KS59ElGfihDlnowaxrtBe-1I2YWmL5idt8IOu9WoZ-dFDW9YdRT/w400-h114/Screen%20Shot%202023-12-22%20at%209.13.27%20AM.png" width="400" /></a></div><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">O</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">NE more day has met its ending,<br />One step nearer lies the bier!<br />Oh, how swift the hours are tending;<br />Day and night soon disappear!<br />Well it were in timely manner<br />To prepare death’s welcome-banner.<br /><br />2 Sin, alas, hath me confounded,<br />I have not well used the day<br />As God in His Word propounded,<br />Surely I must meet dismay;<br />If God come for judgment early,<br />I will not be standing surely!<br /><br />3 Holy Father, kindly lend me<br />For my faults Thy pard’ning grace;<br />Dearest Savior, pray, defend me<br />There before the Father’s face;<br />Holy Ghost, make me the stronger<br />That I may thus err no longer.<br /><br />4 Highest Maker of creation,<br />I my sin and guilt deplore;<br />Work in me new restoration,<br />Make my bones rejoice once more.<br />Grant this sinner absolution,<br />And release from retribution.<br /><br />5 Since Thou hast my guilt forgiven<br />And my heart with comfort filled,<br />What is death? A door to heaven.<br />Yet if Thou, my God, hast willed<br />Life here further to ordain me,<br />Firmly then in faith sustain me.<br /><br />6 Keeper, whom no sleep nor slumber<br />Hinders in Thy watching hour,<br />Whom nor care nor grief encumber<br />In Thy providence or pow’r,<br />Watch this night all matters for me,<br />And the guard Thyself set o’er me.<br /><br />7 Watcher, Thou who dost sustain me,<br />If Thou shouldst not us defend,<br />Then the watchman waketh vainly.<br />If Thy pow’r should not attend,<br />Soon the prince of darkness surely<br />Would ensnare my soul securely.<br /><br />8 Who could stand against him fighting,<br />If Thou wilt Thy hand withhold?<br />Who but for Thy weapon smiting<br />Can escape his clutches cold?<br />Therefore be My strength and tower,<br />Break the devil’s works and power.<br /><br />9 Lord, to bed I now betake me!<br />Oh, give charge that, while I sleep,<br />Angel guards may not forsake me,<br />But in all my ways me keep.<br />Let me shelter from Thee borrow;<br />Wake me safely on the morrow!<br /><br />10 If my life in sleep subsideth,<br />Be it, Lord, as Thou dost will!<br />In Thy hands my soul abideth;<br />These shall bear safe and still<br />By the chariot softly driven<br />To the chosen saints in heaven.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /></span><blockquote><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Abermal ein Tag verschwunden<br />und ein Schritt zur Bahr gemacht!<br />Ach wie eilen doch die Stunden,<br />wie vergeht doch Tag und Nacht!<br />Ach man möcht sich wohl beizeiten<br />auch zur Todesnacht bereiten.<br /><br />2 Ach die Sünd hat mich geschändet,<br />daß ich diesen lieben Tag<br />nicht zum Besten angewendet,<br />daß ich nicht bestehen mag;<br />wo Gott ins Gericht will gehen,<br />ach so kann ich nicht bestehen.<br /><br />3 Heilger Vater, ach! verzeihe<br />meine Fehl nach deiner Güt;<br />Liebster Heiland, ach! verleihe,<br />daß mich dein Verdienst vertritt;<br />Heilger Geist, regier die Sache,<br />daß ich es nicht mehr so mache.<br /><br />4 Höchste Allmacht, ich bereue<br />meine Schuld und Sündlichsein;<br />ach verneue und erfreue<br />mein erschrockenes Gebein.<br />Sei mir armen Sünder gnädig,<br />und mach mich der Strafe ledig.<br /><br />5 Nun du mir die Schuld vergeben,<br />und mit deinem Trost erfüllt,<br />frag ich nichts nach Tod und Leben.<br />Doch wo du mir aber willt,<br />dieses Leben noch erlauben,<br />so erhalte mich im Glauben.<br /><br />6 Hüter, dem kein Schlaf noch Schlummer<br />auf der Wache übereilt,<br />welchen weder Sorg noch Kumm<br />an der Vorsorg je verweilt,<br />hüt auch heinte meine Sachten,<br />und bestelle selbst die Wachen.<br /><br />7 Wächter meines Leib und Lebens,<br />wo du nicht das Haus bewachst,<br />wacht der Wächter doch vergebens,<br />wo du nicht selbt Anstalt machst,<br />kann der Fürst der Finsternissen<br />mich mit seinem Garn umschliessen.<br /><br />8 Ach wer kann ihm widerstehen,<br />wo du nicht selbst Hand anlegst?<br />Ach wer kann ihm auch entgehen,<br />wo du ihn nicht selbsten schlägst?<br />Drum sei itzt mein Hort und Stärke,<br />und zerstör des Teufels Werke.<br /><br />9 Nun wohlan, ich will mich legen;<br />ach befiehl der Engel Macht,<br />daß sie mich auf meinen Wegen<br />so wie stets auch heint bewacht.<br />Laß mich deine Hand bedecken,<br />und gesund vom Schlaf aufwecken.<br /><br />10 Soll der Schlaff mein Leben enden,<br />so geschehe, HERR, dein Will,<br />denn ich bin in deinen Händen,<br />die mich bald in aller Still<br />auf dem sanften Seelenwagen<br />zu den Auserwählten tragen.</span></blockquote><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-18592167308468750882024-02-29T07:45:00.005-06:002024-02-29T07:45:00.181-06:00Wie heilig doch ist dieser Ort<p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"> Here is my translation of the Communion hymn, “Wie heilig doch ist dieser Ort” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #297 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and omitting stanzas 6–8 (sanctification section). There is no entry in Fischer’s lexicon. I find an early instance in Hessen-Hamburg Gsb 1734, and revised in Hanover 1740 as noted in square brackets. The more substantial revision, beginning “Wie heilig ist die Stätte hier, / wo ich mit Ehrfucht stehe,” is found more frequently now. An English rendering by Mrs. Rachel Mumme of the later version in 7 stanzas is available from CPH under the title “How Holy Is This Dwelling Place.”<br /><br /> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKJPgzB2Jh9-3aNBAIyWUe7gkNVQrMw0lOq0OWx9UGjEOUuKh8-x5AlwthEa5EjhQd28_8HI5f9Q8e9FM0iQW-4JMaoctDsScZiNRHywwesjW8ElatzblRs3rE7sql6iVbKSMRCFcQ69h-UkjJhuocts3B-ibz6hmwr3Dvdp62YzpsXRZ9l9X4aAjLB9i6/s575/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="180" data-original-width="575" height="125" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKJPgzB2Jh9-3aNBAIyWUe7gkNVQrMw0lOq0OWx9UGjEOUuKh8-x5AlwthEa5EjhQd28_8HI5f9Q8e9FM0iQW-4JMaoctDsScZiNRHywwesjW8ElatzblRs3rE7sql6iVbKSMRCFcQ69h-UkjJhuocts3B-ibz6hmwr3Dvdp62YzpsXRZ9l9X4aAjLB9i6/w400-h125/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-size: medium;"><br /></span><span style="font-size: large;"><span style="font-family: georgia;">H</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">OW truly holy is this place<br />Where I this hour am standing!<br />Is this the gate of heav’nly grace<br />Before my eyes expanding?<br />The Table of the Lord is here!<br />To heaven’s gate I now draw near,<br />And kneel in faith before it.<br /><br />2 How truly holy is this Meat [food]<br />Which here my spirit vieweth,<br />Which in a manner yet discreet [unviewed]<br />My soul with life imbueth!<br />O heav’nly Meat! O heav’nly Bread! […food! O…]<br />O heav’nly Manna to me fed<br />By God here at the altar!<br /><br />3 How truly holy is this Drink<br />Which I am here receiving!<br />What grateful thoughts we all must think<br />Who come for our relieving!<br />O soul’s refreshment! Holy Blood!<br />Thou of my soul the highest Good!<br />I hither come to take thee.<br /><br />4 O holy Food! with rev’rent heart<br />O piece of thee I borrow;<br />O holy Drink! new life impart<br />And quench my every sorrow!<br />What pleasure doth this Supper give,<br />Since in my Jesus I shall live,<br />And find in Him all gladness!<br /><br />5 To what great honor I am brought!<br />With God I am united.<br />God comes to me—O blessèd thought!<br />My heart is now delighted,<br />For Jesus comes to stay with me,<br />And will my souls dear Bridegroom be,<br />Himself to me betrothing!<br /><br />6 Oh, for holy heart and mind,<br />In purity excelling,<br />That, Jesus, coming in, might find<br />a pure and spotless dwelling!<br />Oh, for a heart so free of stain<br />Where such a Prize I might retain<br />And treasure there forever!<br /><br />7 But where such holiness in me<br />Which Thee alone delighteth,<br />Is lacking, yet Thy sanctity<br />All wrongs within me righteth;<br />O dearest Jesus! hallow me,<br />Lest I receive unworthily<br />This Sacrament so holy.<br /><br />8 My heart and spirit sanctify<br />To be Thy constant dwelling,<br />From thence with power from on high<br />All sin and shame dispelling;<br />Oh, make as Thou wouldst today,<br />That so Thy glorious image may<br />Shine constantly with in me.<br /><br />9 Thanks be to God! Who graciosly<br />My heart and soul refreshes!<br />All praise to Him, who gives to me<br />Himself, the prize most precious;<br />O grant me, God, from day to day<br />While here I live, and yet for aye<br />To be with Thee united!<br /><br /></span></span><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: georgia;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Wie heilig ist doch dieser Ort,<br />da ich anjetzo stehe!<br />Ist dieses nicht die Himmelspfort, […Lebenspfort]<br />die ich hier offen sehe?<br />O Tisch des Herrn! O Himmelsthür! […thor]<br />für welche ich nun trett herfür, [Ich trete jetzt erfreut davor,]<br />und daselbst nieder kniee. [und kniee gläubig nieder.]<br /><br />2 Wie heilig ist doch diese Speis, […ist dies Lebensbrot]<br />die hier mein Geist erblicket, [das…]<br />die jetzo auf geheime Weis [das meine Seel nacht Angst und Noth]<br />nur meine Seel erquicket! [geheimnisvoll…]<br />O Himmelsspeis! O Himmselsbrot! [O süße Speis!…]<br />O himmlisch Manna, das da Gott [O Lebens-Manna! das mir…]<br />am Altar mir darreichet! [an seinem Altar reichet.]<br /><br />3 Wie heilig ist doch dieser Trank,<br />den ich hier soll empfahen, [ich allhier empfahe]<br />zu welchem ja mit Lob und Dank [zu dem ich mich…]<br />ein jeder sich soll nahen! [im Glauben freudig nahe]<br />O Seelentrank! O heiligs Blut!<br />Du meiner Seelen höchstes Gut!<br />hier komm ich dich zu nehmen.<br /><br />4 O heilge Speis! ich nehme dich [So nehm ich, heilge Speise, dich]<br />mit andachtsvollem Herzen; <br />o heilger Trank, erlabe mich […erquicke mich]<br />und stille meine Schmerzen;<br />O! wie ist mir anjetzt so wohl, [Wie wird und ist mir doch…]<br />da ich in Jesu leben soll,<br />und mich in ihm erfreuen!<br /><br />5 Dies ist ja eine große Ehr, [O welch ein Ruhm und Glück für mich!]<br />ich bin mit Gott verbunden, <br />wie selig ist doch die Einkehr, [Er kömmt zu mir; und so hab ich]<br />die mein Herz hat empfunden; [mein ewig Heil gefunden.]<br />mein Jesus kehrt selbst bei mir ein,<br />will meiner Seelen Bräutgam sein,<br />und sich mit mir vermählen.<br /><br />6 Ach! möchte doch ganz heilig sein<br />mein Herze, Geist und Hände! [Wär mein Herz ohne Sünde!]<br />Damit wann Jesus gehet ein,<br />er rein die Wohnung fände; […reine Wohung fünde.]<br />ach! wär mein Herz der reinste Ort,<br />wo dieses Kleinod fort und fort<br />könnt aufgehoben werden!<br /><br />7 Nun was an wahrer Heiligkeit, [Doch fehlt mir die Vollkommenheit]<br />die dich allein ergötzet,<br />was mangelt an der Reinigkeit, [So wird doch Christi Heiligkeit]<br />das wird durch dich ersetzet; [doch alles reich…]<br />o liebster Jesu! heilge mich, [Drum, Heiland! komm und reinge…]<br />daß ich empfange würdiglich [damit ich durch dich…]<br />dies heilig Sakramente. [dies Sakrament empfange.]<br /><br />8 O heilige mein Herz und Geist, [Komm, heilge mich, daß…]<br />daß sie dein Wohnung bleiben, [dein Wohnhaus ewig…]<br />ja was noch Sünd und Unart heißt, [Was sich noch sündlich an mir weist,]<br />das wollest du vertreiben; [kannst du allein…]<br />bereite mich so wie du willt,<br />daß in mir nun dein herrlich Bild, [und laß dein heilig Ebenbild]<br />beständig hervor leuchte. […an mir leuchten.]<br /><br />9 Nun Gott sei Dank! der da hat heut […des Gütigkeit]<br />mein Herz und Seel erlabet; [mich heute so gelabet.]<br />Gott Lob und Dank! der mich erfreut, [Gepriesen sei,…]<br />und mich sowohl begabet; [und selbst mit sich…]<br />ach Gott! laß mich nun allezeit, [Nun Höchster! laß mich…]<br />von nun an bis in Ewigkeit<br />mit dir vereinigt bleiben.</blockquote><br /></span><br /></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-8952705174012725512024-02-28T07:45:00.011-06:002024-03-04T15:09:22.523-06:00Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the Communion hymn, “Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen” (Anon., 1870?), in <i>GGELB</i> #287 with melody assignment “Herzliebster Jesu, was hast du gebrochen.” No earlier instance seems to occur, and it is in all likelihood a product of the hymnal committee or one of its associates. The ascription line reads only “After the Latin <i>Discubuit Jesu.</i>” A translation of the Latin responsory, as amended by Bonnus for use in Lutheran churches (at Luther’s offhand suggestion, no less) is found in my <i><a href="https://emmanuelpress.us/books/liber-hymnorum/">Liber Hymnorum: The Latin Hymns of the Lutheran Church.</a></i><br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6DJ40cUD2iNhXqxvalORMtiyDkmx2zQ_3u5jbgdudvLN192FJjmIw78dNt12Yys7rxI6rGfm3fmyqxh2GJrHGEQ4fI0IR9B3pPshHcKmG-6G8iCBhQIOV5wMBqVxSFsn0hfbKTxvvJcr9JfN_5YANBgmfvG8MuoV660nDLfOqruKxPnsLfXYQQtGGu9HP/s563/Screen%20Shot%202023-04-19%20at%2012.20.20%20PM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="173" data-original-width="563" height="122" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6DJ40cUD2iNhXqxvalORMtiyDkmx2zQ_3u5jbgdudvLN192FJjmIw78dNt12Yys7rxI6rGfm3fmyqxh2GJrHGEQ4fI0IR9B3pPshHcKmG-6G8iCBhQIOV5wMBqVxSFsn0hfbKTxvvJcr9JfN_5YANBgmfvG8MuoV660nDLfOqruKxPnsLfXYQQtGGu9HP/w400-h122/Screen%20Shot%202023-04-19%20at%2012.20.20%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">W</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">HEN Jesus sat with His dear Twelve at table,<br />He said: I have desired, while I am able,<br />To eat this Pasch with you, ere as an off’ring <br />I must be suff’ring.<br /><br />2 He took the bread, intent to serve and save them,<br />Gave thanks, and broke it, and the bread He gave them,<br />And said, Take, eat; this is My Body given<br />To gain you heaven!<br /><br />3 So too when He had supped, without delaying,<br />He took the cup, gave thanks, and gave it, saying,<br />Take, drink; this is My Blood, shed for remission<br />Of all transgression!<br /><br />4 Eat, dear disciples, drink all to your blessing,<br />For your relief in trial and transgressing,<br />As oft ye do it, in remembrance owning<br />My death atoning.<br /><br />5 Weary we come and weighed with many a burden;<br />O Helper, help! In grace our trespass pardon!<br />So shall Thy Body and Thy Blood avail us;<br />Thou wilt not fail us!<br /><br />6 Thus have we sat at table here before Thee,<br />And eaten our own pasch, the Lord of Glory,<br />For our consoling in all sorrows trying,<br />Even in dying!<br /><br />7 This we believe, for so the Lord hath spoken,<br />Yea, God Himself, whose Word is never broken.<br />This is My Body! this My Blood!—so spake He.<br />Comfort then take ye!<br /><br />8 Praise to the Father and the Son be given<br />And to the Holy Ghost, one God in heaven!<br />Thanks to the Triune God in Christ our Savior,<br />Now and forever!<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen,<br />sprach er: Mich herzlich hat verlangt zu essen<br />dies Osterlamm, mit euch, ihr Jünger! heute,<br />noch eh ich leide!<br /><br />2 Gar hoch wollt er den Jüngern sein nun dienen.<br />Er nahm das Brot, dankt, brachs und gab es ihnen,<br />und sprach—damit es jadabei verbleibe:<br />Das ist mein Leibe!<br /><br />3 Desgleichen nahm er nach dem Abendmahle<br />den Kelch und sprach: Nehmt hin und trinket alle!<br />Was hierin wird gegeben euch zu gute;<br />Das ist mein Blute!<br /><br />4 So esset nun, ihr Jünger, trinket alle!<br />Es dient gar tröstlich euch im Sündenfalle.<br />Und thuts, so oft ihrs thut, mir, der ich büße,<br />zum Gedächtnisse!<br /><br />5 Wir kommen nun mühselig und beladen;<br />o Helfer, hilf! vergib die Schuld aus Gnaden;<br />daß doch uns allen komme nun zu gute<br />Dein Leib und Blute!<br /><br />6 So sind wir auch mit dir zu Tisch gesessen,<br />und haben auch ein Osterlamm gegessen,<br />dich selbst, zum Trost in allen unsern Leiden,<br />und im Abscheiden!<br /><br />7 Wir glauben, weil der Herr, Gott selbst gesprochen,<br />der nie, nein! niemals hat sein Wort gebrochen.<br />Er sprach: Das ist mein Leib, das ist mein Blute!—<br />So habt nun Muthe!<br /><br />8 Ehr sei dem Vater! Ehr sei auch dem Sohne!<br />Und Ehr dem heilgen Geist in Himmelsthrone!<br />Und Dank sei Gott in Jesu Christi Namen,<br />immerdar! Amen.</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-46233695447665666322024-02-27T07:45:00.003-06:002024-02-27T07:45:00.252-06:00Übergroße Wundergüte<p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">Here is my translation of the repentance & justification hymn “Übergroße Wundergüte” (Andreas Heinrich Buchholz, d. 1671) on John 3:14–15, in <i>GGELB</i> #283 with melody assignment “Freu dich sehr, o meine Seele” and omitting stanzas 5, 12, and 13; originally appearing in the author’s <i>Christliche Gottselige Hauss-Andachten</i> (1667) with title “Thanksgiving for the justification imparted to us in Christ Jesus, and a plea that God would graciously and constantly preserve us in the same. To the tune: ‘Wie nach einer Wasserquelle,’ etc.” Stanza 5 was later dropped in some hymnals and the wording of stanza 6 (the new 5) altered to accommodate the reference to the bronze serpent.<br /><br /> </span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH_fgwIjJX3zlYF7920pug3VgauBytYj3TimuM9D8utgpKF0RdmxqtmjMKMzcVf7XoiYTDO3RRfNlyCt1UdrKm3KpDA_0kY0iH-Iz2IY6x20dTCPCwuwCHy6_rt1grX6tL85gx_eqaZ6bdidKKQCjQzuWgua-K5bh1QO7T7oSO9CfVIETDvYVqhsAxGI-A/s569/Screen%20Shot%202023-04-21%20at%203.26.19%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="282" data-original-width="569" height="199" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH_fgwIjJX3zlYF7920pug3VgauBytYj3TimuM9D8utgpKF0RdmxqtmjMKMzcVf7XoiYTDO3RRfNlyCt1UdrKm3KpDA_0kY0iH-Iz2IY6x20dTCPCwuwCHy6_rt1grX6tL85gx_eqaZ6bdidKKQCjQzuWgua-K5bh1QO7T7oSO9CfVIETDvYVqhsAxGI-A/w400-h199/Screen%20Shot%202023-04-21%20at%203.26.19%20PM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-size: medium;"><br /></span><span style="font-size: large;"><span style="font-family: georgia;">M</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">ERCY great and full of wonder<br />Thou to us, O God, hast shown,<br />Since Thy mind is moved to ponder<br />Restlessly to save Thine own.<br />Oh, how wickedly we’ve done,<br />And Thine anger justly won<br />Since our very first beginning<br />Through our vile desire for sinning<br /><br />2 Yet Thou wouldst not strike us, Father,<br />As would be our proper share,<br />But in patience bear that rather<br />Which our feeble flesh may dare.<br />Yea, Thou ever seek’st the thing<br />That our best and rest may bring,<br />Lest we should be ever dying<br />And in hell’s abyss be lying.<br /><br />3 When we were no strength possessing<br />Our own selves to justify,<br />Then it was Thy mighty blessing<br />Broke upon the morning sky;<br />When Thou, Lord, with love a-glow,<br />Didst this favor to us show:<br />That the Serpent’s Bane with power<br />Would appear th’ appointed hour.<br /><br />4 Through the Savior’s wounds and dying<br />We, once sick and weak from sin,<br />Up from death eternal flying,<br />Are restored to life again,<br />If we only come in faith,<br />Trusting what our Savior saith,<br />Him alone with eyes attending, <br />Unto Him our soul commending.<br /><br />*5 Moses set the serpent brazen<br />In the wilderness aloft,<br />When he raised it as a blazon<br />To which Isr’el’s eyes should oft<br />Turn and look thereon, whene’er<br />They would fain their limbs repair<br />By the fiery serpents bitten,<br />As in God’s true witness written.<br /><br />6 ’Twas a shadow deftly pointing, [See the serpent…]<br />Jesus, to Thy body fair,<br />Savior of God’s own anointing,<br />Whom we had in figure there.<br />Thou the faithful servant art<br />That would soothe our burning heart<br />By the serpent stung, and for us<br />Die, and unto life restore us. <br /><br />7 When we come with eyes believing<br />To Thy body on the tree,<br />From Thy wounds the salve receiving<br />For our heav’nly remedy,<br />God to us will reckon not<br />What we do, but what was wrought<br />By Thyself, redemption’s Giver,<br />Come Thy weak ones to deliver.<br /><br />8 God so loved His lost creation,<br />That He hath His own dear Son,<br />Giv’n to work mankind’s salvation.<br />And gives us what He hath won,<br />Binding us as living sheaves,<br />So that who in Him believes<br />Shall in sin not perish ever<br />But receive eternal favor.<br /><br />9 Grace and life shall be his treasure,<br />Heaven’s bounties him befall,<br />Blissful tidings be his pleasure,<br />And the Law no more appall<br />With its awesome thunder-cry.<br />O my God, what glory high<br />That Thou lett’st Thy Scion holy<br />Die for us poor sinners lowly.<br /><br />10 Jesus’ blood and suff’ring make us<br />Right and justified in full,<br />So that naught from Thee can take us.<br />Lo, the host celestial<br />Never did such grace receive<br />As Thou didst to mortals give<br />In Thy love, when Thou didst offer<br />Thy dear Son, our death to suffer.<br /><br />11 Grant Thy blessing, dearest Father,<br />That we may in heart possess<br />Nor forsake for any other,<br />Christ’s availing righteousness,<br />And forever that retain;<br />Let us firm in faith remain<br />And as Christians true endeavor<br />In Thy ways to follow ever.<br /><br />*12 Then shall we, when days are ended,<br />Come to gladness now declared,<br />By Thy Word to us commended,<br />By Thy Son for us prepared.<br />Oh, then plant, almighty Lord,<br />In our heart Thy Holy Word,<br />Bearing fruit both in and by us;<br />This Thy heart will not deny us!<br /><br />*13 Praise to Thee, the everliving<br />Father, Son, and Holy Ghost,<br />Sound with voices of thanksgiving<br />Grant us, Father, what Thou know’st<br />Shall be for our profit here<br />And above in heaven’s sphere.<br />All our sins absolve and banish;<br />Then all fear of hell shall vanish!<br /><br /></span></span><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: georgia;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Übergroße Wundergüte<br />hast du, Gott, an uns gethan,<br />weil dein väterlich Gemüthe<br />nimmer bei uns ruhen kann.<br />O wie machten wirs so schlimm,<br />und erweckten deinen Grimm<br />über uns zu vollem Eifer<br />durch den schnöden Sündengeifer!<br /><br />2 Dennoch wolltest du nicht schlagen,<br />wie wirs hatten wohl verdient,<br />lieber mit Geduld ertragen,<br />weß sich unser Fleisch erkühnt.<br />Ja du suchest immer zu<br />unser Bestes, unsre Ruh,<br />daß wir nur nicht ewig mügen<br />in der Höllen Abgrund liegen.<br /><br />3 Als wir keinen Finger regen<br />konnten, die Gerechtigkeit<br />zu erlangen, brach dein Segen<br />los in früher Morgenzeit,<br />da du, Herr, aus Liebesbrunst<br />uns erwiesest diese Gunst,<br />daß der Treter jener Schlangen<br />sollt in rechter Zeit anlangen.<br /><br />4 Durch desselben Tod und Wunden<br />haben wir, Gott Lob und Dank,<br />schon das Leben wieder funden,<br />wir so sündlich-schwach und krank,<br />wenn wir nur im Glauben fest,<br />der uns gar nicht zweifeln läßt,<br />hin auf diesen Heiland schauen,<br />und ihm unsre Seel vertrauen.<br /><br />5 Moses hat die ehrne Schlange<br />in der Wüsten aufgericht,<br />da er sie an einer Stange<br />vor des Volkes Angesicht<br />hat erhöhet, daß sie mußt,<br />wie aus Gottes Wort bewußt,<br />die Gesundheit und das Leben<br />allen Hartgebissnen geben.<br /><br />6 Diese Schlange war der Schatten,<br />du, Herr Jesu, bist es recht,<br />den wir dort im Bildnis hatten,<br />du bist der genehme Knecht<br />deines Gottes, der den Tod<br />und die feurge Schlangennoth<br />von uns gänzlich abgekehret<br />und das Leben uns bescheret.<br /><br />7 Nur wenn wir mit Glaubensaugen<br />dich am Kreuze schauen an<br />und aus deinen Wunden saugen,<br />was uns ewig heilen kann,<br />dieses rechnet Gott uns zu,<br />was nicht wir, besondern du,<br />wider gut hast wollen machen,<br />uns zu retten, deine Schwachen.<br /><br />8 So hat Gott die Welt geliebet,<br />daß er seinen eignen Sohn [eingen]<br />uns zum starken Heiland giebet,<br />der uns diesen Gnadenlohn<br />in das Lebensbuch anschreibt,<br />daß, wer trauend an ihn gläubt,<br />soll in sündlichen Beschwerden<br />nimmermehr verloren werden.<br /><br />9 Gnad und Leben soll er haben,<br />was der Himmel Guts vermag,<br />süße Botschat soll ihn laben,<br />des Gesetzes Donnerschlag<br />soll ihn treffen nimmermehr.<br />O mein Gott, wie große Ehr,<br />daß du deinen heilgen Erben<br />für uns Sünder lässest sterben!<br /><br />10 Durch desselben Blut und Leiden<br />sind wir gerechtfertigt gar,<br />daß uns nichts von dir kann scheiden,<br />von dir hat der Engel Schaar<br />nie empfangen solche Gunst,<br />als du uns aus Liebesbrunst<br />hast durch deinen Sohn erzeiget,<br />da er ward ans Kreuz gebeuget.<br /><br />11 Liebster Vater, gib den Segen,<br />daß wir die Gerechtigkeit<br />deines Sohns im Herzen hegen<br />und ihr ja zu keiner Zeit<br />wiederum verlustig gehn;<br />laß uns fest im Glauben stehn<br />und auf deinen Wegen allen<br />wie rechtschaffne Christen wallen.<br /><br />12 Dann so werden wir nach diesen<br />die gewünschte Seligkeit,<br />welche du uns angewiesen<br />und dein Sohn uns hat bereit,<br />schon erlangen, höchster Hort,<br />leg in unser Herz dein Wort,<br />daß es schöne Frucht mag tragen,<br />das wirst du uns nicht versagen.<br /><br />13 Ehr und Preis sei dir gesungen,<br />Vater, Sohn und Heilger Geist,<br />mit dankbaren Lobezungen!<br />Liebster Vater, was du weißt,<br />uns hie und dort nützlich sein,<br />solches gib uns gnädig ein,<br />sprich uns los von allen Sünden,<br />denn wird Höllenangst verschwinden.</blockquote><br /><br /><br /><br /></span><br /></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-57219537875906145752024-02-26T07:45:00.000-06:002024-02-26T09:04:18.992-06:00Wie fröhlich ist doch mein Gebein<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the repentance & absolution hymn, “Wie fröhlich ist doch mein Gebein” (Johann Maukisch, d. 1669), in <i>GGELB</i> #275 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr.” Fischer’s lexicon omits it. I find it in the dependable (i.e., large) <i>Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Dank-Opfer</i> (1697) with title “After the Absolution” and identical melody. Notably, the last line is rhymed with the 2nd and 4th in each stanza, which is relatively unusual among the more familiar hymnwriters.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijqbWNrSdqWxKsx28jM5SsB8WlQoaoDKcgJKxxBvi7PpLx4dNs3_Hm3vR_H9c4v8uDwhH5m9GGf7bP16ybQ9-SkXjQFJJ16GplChHXDZVBUK2Esxq9pp6J8_zIVoAa8c0mZpZOZsVTSH9yR9ucRGzIcAzwqXdsPk_U4DP4uZfCg9O_LR-MFzPo_SdwLFds/s575/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="180" data-original-width="575" height="125" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijqbWNrSdqWxKsx28jM5SsB8WlQoaoDKcgJKxxBvi7PpLx4dNs3_Hm3vR_H9c4v8uDwhH5m9GGf7bP16ybQ9-SkXjQFJJ16GplChHXDZVBUK2Esxq9pp6J8_zIVoAa8c0mZpZOZsVTSH9yR9ucRGzIcAzwqXdsPk_U4DP4uZfCg9O_LR-MFzPo_SdwLFds/w400-h125/Screen%20Shot%202024-02-01%20at%208.44.05%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">H</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">OW joyful is my heart today!<br />Blest be my God in heaven!<br />Since curse and wrath are done away,<br />And grace again is given,<br />And sin like some dark cloud above,<br />Is scattered by God’s grace and love.<br />And sorrow far is driven.<br /><br />2 To Thee be thanks, O Christ my Lord,<br />That Thou dost in Thy favor <br />Release from all my debt afford,<br />For sin and misbehavior,<br />Which like a weight upon me pressed,<br />From which I now have peace and rest,<br />And naught can hurt me ever.<br /><br />3 O Lord, in love Thou say’st that he<br />Whose sins have been remitted,<br />Thou hast remitted equally,<br />In heav’n he stands acquitted.<br />I cling then to this word and Thee;<br />From all Thy servant speaks me free<br />Which Thee against me pitted.<br /><br />4 He laid his hand upon my head,<br />And said: Dear sinner lowly,<br />I loose thy bonds of sin and dread,<br />Since Satan’s Conqu’ror holy,<br />As God devised, has with His blood<br />The writing cleared that ’gainst me stood;<br />Now we are His, His solely.<br /><br />5 Lord, since Thy blood o’er me was wrung,<br />A life-imbuing shower,<br />And with Thy priest’s obedient tongue<br />Thy Spirit worked with power,<br />My ailing heart so to bespray,<br />All sting of sin is washed away,<br />And joy has sprung to flower.<br /><br />6 O mighty grace, O love sublime,<br />That here the heart discerneth,<br />That God all in this gracious time<br />His heart to mortals turneth:<br />And since, O Lord, I trust in Thee,<br />I know Thy Father loveth me,<br />As from Thy Word man learneth.<br /><br />7 I trust in this Thy truthful Word,<br />And I am not deceivèd,<br />That all my sin, O faithful Lord,<br />Thy back for me receivèd,<br />Since, Lamb of God, ’twas born by Thee<br />Upon the bitter cross for me,<br />That I might be retrievèd!<br /><br />8 Now would I live in holiness<br />The new life I inherit,<br />In patience my own soul possess,<br />Take up my cross, and bear it.<br />Let godliness now be my gain;<br />Let heart and mind Thy Word retain,<br />And follow Thy good Spirit.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /></span><p></p><blockquote><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Wie fröhlich ist doch mein Gebein,<br />Gott sei gebenedeiet!<br />weil Fluch und Zorn verschwunden sein,<br />und Gnad und Huld erneuet.<br />Die Sünde wie ein Nebeldunst<br />gedilgt durch Gottes Gnad und Gunst,<br />daß sich mein Geist erfreuet.<br /><br />2 Dir dank ich, o Herr Jesu Christ!<br />daß du aus lauter Gnaden<br />mir alle meine Schuld erließt,<br />womit ich war beladen:<br />was mich gedrückt als eine Last,<br />davon hab ich nun Ruh und Rast,<br />mir kann nun nichts mehr schaden.<br /><br />3 Du sagst, o Herr! aus lauter Huld:<br />Wem ihr die Sünd erlasset,<br />dem auch erlaß ich alle Schuld:<br />dies Wort hab ich gefasset,<br />dein Diener sprach mich quitt und frei,<br />daß alles mir erlassen sei,<br />was du an mir gehasset.<br /><br />4 Er legte mir aufs Häupt die Hand,<br />und sprach: Dir armen Sünder<br />lös ich auf deiner Sündenband,<br />weil Satans Überwinder<br />mit seinen Blut nach Gottes Rath<br />die Handschrift dir durchstrichen hat;<br />wir heißen Gottes Kinder.<br /><br />5 Weil mir denn nun, o Herr! dein Blut<br />zum Leben ist enstrpungen,<br />dein Geist dadurch auch Wunder thut,<br />und mit des Priesters Zungen<br />besprenget mein gekränktes Herz,<br />so weichet aller Sündenschmerz:<br />wie wohl ist mirs gelungen!<br /><br />6 O große Gnad und Freundlichkeit,<br />die uns hier wiederfähret,<br />daß Gott in solcher Gnadenzeit<br />sein Herze zu uns kehret:<br />und weil ich, Herr! auch gläub an dich,<br />weiß ich, dein Vater liebet mich,<br />wie solches dein Wort lehret.<br /><br />7 Ich trau auf dies dein wahres Wort,<br />so mich nicht kan betriegen,<br />daß meine Sünd, o treuer Hort!<br />auf deinen Rücken liegen,<br />denn du trägst sie, o Gotteslamm!<br />vor mich am bittern Kreuzesstamm;<br />ach! dies kann mich vergnügen!<br /><br />8 Ich will hinfort in Heiligkeit<br />ein neues Leben führen,<br />mein ganzes All sei stets bereit<br />das Christenthum zu zieren.<br />Gottseligkeit sei mein Gewinn,<br />dein guter Geist soll Herz und Sinn<br />nach deinem Wort regieren.</span></blockquote><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-26843359800044131582024-02-25T07:45:00.010-06:002024-02-25T07:45:00.147-06:00Wir Menschen sind lebendig tot<p><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">Here is my translation of the repentance hymn, “Wir Menschen sind lebendig todt” (Georg Philipp Harsdörfer, d. 1658), in <i>GGELB</i> #266 wth melody assignment, “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.” Fischer’s lexicon omits it, but <i>Das Deustche Kirchenlied des 17. Jhs.,</i> vol. 5, p. 5, no. 5, gives the original text, which I myself find in the author’s <i>Hertzbewegliche Sonntagsandachten</i> II (1652), no. XXXVI, with title “Repentance Hymn” and same melody appointment. The variants are especially substantial, esp. in stanza 3, the obscure syntax of which may have contributed to the later alteration. I have taken “Sündenwelt” in apposition to “Schuld,” though it is not a certain reading. Notably uncommon is that Harsdörfer rhymes the final line with lines 2 and 4, whereas it is normally unrhymed. I have followed the original text.<br /><br /> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-YezBmQEZ0fPFz76ChQyeyy5npDJFYUhnW-GusSxRwGRsqon6qPHVEOP2-bafZIV2QkG7RgIxNxLXWuh6eXeObW2Djv0L5qrAxdgJL0yGtZIRZFvsv2T7uFkt-AW0nr-YR0uPsQOVvKy8Tvku6dsMDX0kDOiUwUBCC-ATMbPt84uOTiVjKc5beKjz3aRH/s573/Screen%20Shot%202024-01-29%20at%2010.11.04%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="246" data-original-width="573" height="171" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-YezBmQEZ0fPFz76ChQyeyy5npDJFYUhnW-GusSxRwGRsqon6qPHVEOP2-bafZIV2QkG7RgIxNxLXWuh6eXeObW2Djv0L5qrAxdgJL0yGtZIRZFvsv2T7uFkt-AW0nr-YR0uPsQOVvKy8Tvku6dsMDX0kDOiUwUBCC-ATMbPt84uOTiVjKc5beKjz3aRH/w400-h171/Screen%20Shot%202024-01-29%20at%2010.11.04%20AM.png" width="400" /></a></span></div><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: large;">W</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;">E mortals, living, yet are dead<br />While in our sin proceeding;<br />Our soul’s distress in us is bred<br />Till we are lost, unheeding.<br />We live without all care or fear,<br />Too late God’s faithfulness revere,<br />To which we should be speeding.<br /><br />2 Although we oft with guiling air<br />Some godly work endeavor,<br />Yet none can boast that he is fair<br />And pure in conscience ever.<br />But God is just, and only He.<br />We must unworthy servants be<br />Whose shame is ended never.<br /><br />3 Among the sinful crowd I stand,<br />Chief worker of transgression,<br />For all my sins are like the sand,<br />Beyond enumeration;<br />Oh, God, let not such countless debt<br />And world of sin, divide me yet<br />From mercy and compassion.<br /><br />4 I, prod’gal son, come in defeat,<br />My sinful deeds repenting,<br />And quickly seek Thy Mercy-seat,<br />No false delay inventing.<br />O Father, I have constantly<br />Against Thee done inqiquity;<br />Be not Thou yet resenting!<br /><br />5 I am, alas! not worthy, Lord,<br />As Thy dear son to call me;<br />Sore was Thy wrath upon me poured;<br />Let mercy now befall me!<br />My pain and sorrow Thou dost see<br />And makest haste to rescue me<br />From sins which now appall me.<br /><br />6 I, who before was as though dead,<br />Now find new life appearing,<br />New raiment, food, and drink, and bread<br />Thou givest for my cheering;<br />Therefore I will with guileless way<br />As Thy beloved child obey,<br />To Thy dear Word adhering.<br /><br /></span><span style="font-family: georgia; font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-family: georgia; font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Wir Menschen sind lebendig todt,<br />wenn wir in Sünden wallen;<br />wir stehen in der Seelennoth, [wir sehen nicht die Höllen Noth]<br />bis daß wir sicher fallen; [wir drein ge-]<br />wir leben hin ohn Sorg und Scheu,<br />gedenken spat des Gottes Treu, [spät an]<br />so schwebet auf uns allen. [die…]<br /><br />2 Ob wir gleich oft aus falschem Wahn<br />der Frömkeit uns beflissen; [Frömmigkeit geflissen]<br />jedoch sich niemand rühmen kann,<br />daß er rein im Gewissen.<br />Gott ist und bleibt allein gerecht;<br />wir sind die stets unnützen Knecht [ja doch unnütze K.]<br />als die sich schämen müssen.<br /><br />3 Ich unter aller Sünder Stand [Ein jeder muß sich voller Schand]<br />muß mich den größten nennen! [den größten Sünder n.]<br />Denn meine Sünd ist gleich dem Sand [Der Sünde ist so viel wie S.]<br />des Zahle nicht zu kennen; [der Zahl nicht zu erkennen]<br />Ach Gott, laß mich so große Schuld [es sollt auch mich die g. S.]<br />von deiner Milde, Gunst und Huld [von aller Gnade, Lieb u. H.]<br />die Sündenwelt nicht trennen. [des Allerhöchsten t.]<br /><br />4 Ich, ich bin der verlorne Sohn,<br />den seine Sünden reuen,<br />der nun zu deinem Gnadenthron<br />zu fliehen nicht will scheuen. [zu fliehn sich fast w. s.]<br />O Vater! ich hab für und für<br />sehr oft und viel gesündigt dir;<br />ich muß um Gnade schreien. [muß um Erbarmung s.]<br /><br />5 Ich bin, ach leider! nun nicht werth,<br />daß ich dein Sohn soll heißen;<br />ich bin mit deinem Grimm beschwert;<br />du wollst dich gnädig weisen;<br />du siehest meine Reu und Schmerz<br />und eilst mich mit dem Vaterherz [Ich weiß, es eilt dein V.]<br />aus aller Noth zu reißen. [mich aus der Angst z. r.]<br /><br />6 Der ich zuvor war gleichsam todt, [geistlich todt]<br />empfind ein neues Leben;<br />ein neues Kleid, Speis, Trank und Brod<br />läßt du mir freudig geben. [nunmehr geben]<br />So will ich nun ohn falschen Schein [auch ohn]<br />dir als ein Kind gehorsam sein<br />nach deinem Wort zu streben [und nach dem Himmel s.]</blockquote></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-31059108992423025862024-02-24T07:45:00.003-06:002024-02-25T05:51:45.284-06:00Ich bin ein armer Sünder<span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;">Here is my translation of the Repentance hymn, “Ich bin ein armer Sünder” (Johann Lassenius, d. 1692), in <i>GGELB</i> #260 with melody assignment “Herlich thut mich verlangen.” Fischer omits it from his lexicon. It seems to have been first published in the author’s <i>Biblischer Weyrauch</i> (1687) with title “On Sunday Morning, Repentance hymn. Mel. Erhör O Herr! mein Bitten.” The Ohio hymnal text matches almost exactly that form, with the noted minor exceptions.<br /><br /> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmf9fLYD4LdQZhG0XkFfNjGxnGGWcbgzQCHcQeYy1v9d-DS8b7pbRgC1EEGm4PuAw1nFKe1W2r77Iak8qW91CIhD4mykBnELL7GIetNktDGPVpuo1M3-hIIKEubqrjkVMKbQnH-hLGxtlB7JqeiwFWROibaCJcSTblXqeKV6zHdA_gcu1dJikgq__Vi_f5/s563/Screen%20Shot%202023-10-06%20at%208.41.23%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="179" data-original-width="563" height="127" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmf9fLYD4LdQZhG0XkFfNjGxnGGWcbgzQCHcQeYy1v9d-DS8b7pbRgC1EEGm4PuAw1nFKe1W2r77Iak8qW91CIhD4mykBnELL7GIetNktDGPVpuo1M3-hIIKEubqrjkVMKbQnH-hLGxtlB7JqeiwFWROibaCJcSTblXqeKV6zHdA_gcu1dJikgq__Vi_f5/w400-h127/Screen%20Shot%202023-10-06%20at%208.41.23%20AM.png" width="400" /></a></div><br /></span></span><span style="font-size: large;"><span style="font-family: georgia;">I</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"> AM a sinner lowly<br />And full of all disgrace,<br />Of death deserving solely,<br />Like all of Adam’s race.<br />Alas, that death undying!<br />Oh, whither shall I flee?<br />I see within me lying<br />My great calamity.<br /><br />2 In all my life and being,<br />No good do I possess,<br />My sins are all I’m seeing,<br />My debts are numberless.<br />My conscience is outspoken<br />And sternly chastens me,<br />That I’ve the cov’nant broken<br />With God so wickedly.<br /><br />3 Where shall I go to mend me?<br />Who in this troublous day<br />Will his assistance send me,<br />And be my help and stay<br />In this my tribulation?<br />My life against me cries,<br />My Judge speaks condemnation;<br />See how this wretch here lies!<br /><br />4 O God of grace unending,<br />Here lies Thine Ephraim<br />Beneath great anguish bending,<br />Before Thy fury grim.<br />Now is the time! Remember<br />Thy love and faithfulness,<br />Snuff not his life’s weak ember!<br />Who comes in faith’s distress.<br /><br />5 Yes, Lord, I come imploring,<br />I call and cry to Thee,<br />Now let Thy love be pouring,<br />Forgive my sins to me,<br />On earth a worm so lowly,<br />That else were lost and dead.<br />Oh, make me saved and holy,<br />By Jesus Christ my Head.<br /><br />6 Behold His sore affliction,<br />The wounding of His side,<br />His blood and cruxifixion,<br />Hear how in death He cried:<br />“Forgive them their transgressions,<br />For them My blood I shed;<br />O Father, have Thou patience,<br />And take Me in their stead!”<br /><br />7 So let me know Thy favor,<br />Dear Father! For the blood<br />And death of Christ my Savior,<br />Make all my trespass good.<br />Show to my soul the writing<br />Against me blotted out,<br />And me, to my delighting,<br />Released from sin and doubt.<br /><br />8 Then with all due thanksgiving<br />Shall life and spirit be<br />For Thee an off’ring living,<br />And I will ceaselessly<br />Thy faithful servant prove me<br />As long as life I have,<br />And naught from Thee shall move me<br />Till I lie in the grave.<br /><br /></span></span><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: georgia;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: georgia;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Ich bin ein armer Sünder,<br />voll Jammer und voll Noth,<br />wie alle Adamskinder,<br />und hab verdient den Tod,<br />den ewgen Tod; Ach wehe!<br />Wo soll ich fliehen hin?<br />Weil ich mein Unglück sehe,<br />und voller Schanden bin.<br /><br />2 Es ist an meinem Leben<br />nichts Gutes überall,<br />bin aller Sünd ergeben,<br />die Schuld ist ohne Zahl;<br />es sagt mir mein Gewissen,<br />und stehet wider mich,<br />daß ich den Bund zerrissen<br />mit Gott so freventlich.<br /><br />3 Wo soll ich mich hinwenden?<br />Wer wird in dieser Zeit<br />mir seinen Beistand senden?<br />Wer stehet mir zur Seit<br />in diesen schweren Nöthen?<br />Mein Leben klagt mich an,<br />mein Richter will mich töten;<br />wo bleib ich armer Mann?<br /><br />4 Ach Vater aller Gnaden!<br />Hier liegt dein Ephraim,<br />mit großer Angst beladen,<br />erschreckt vor deinem Grimm. [erschrickt]<br />Nun ist es Zeit, gedenke<br />an deine Lieb und Treu,<br />und ihm das Leben schenke!<br />Er kommt mit Leid und Reu.<br /><br />5 Ja, Herr! ich komm und bitte,<br />ich ruf und schrei zu dir,<br />mit Huld mich überschütte,<br />vergib die Sünde mir,<br />mir armen Wurm der Erden,<br />der sonst verloren ist;<br />ach laß mich selig werden<br />von wegen Jesus Christ.<br /><br />6 Sieh an sein bitter Leiden, [bittres]<br />die Wunden seiner Seit,<br />sein Blut und Kreuzesscheiden;<br />hör, wie er dorten schreit: [er damals]<br />Vergib, vergib die Sünden<br />dem Volk der Missethat!<br />Laß dein Zorn, Vater! schwinden,<br />schlag mich an ihrer Statt.<br /><br />7 So laß mich denn genießen,<br />o Vater! deiner Huld;<br />um Jesu Blutvergießen<br />vergib mir meine Schuld.<br />Laß meine Seel empfinden,<br />daß ich der Handschrift sei<br />entschlagen, und der Sünden<br />geworden wieder frei.<br /><br />8 So soll mein Geist und Leben<br />mit aller Dankbarkeit<br />sich dir zum Opfer geben!<br />Ich will auch jederzeit<br />dein Knecht und Diener bleiben<br />solang ichs Leben hab;<br />mich soll nichts von dir treiben,<br />bis daß ich geh ins Grab.</blockquote><br /><br /></span><br /></span>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-12896411428260073492024-02-23T07:45:00.001-06:002024-02-23T07:45:00.137-06:00Stärk uns, Mittler, dein sind wir / Stärke, Mittler, stärke sie<p><span style="font-family: georgia;"><span style="font-size: medium;">Here is my translation of the confirmation hymn, “Stärk uns, Mittler, dein sind wir” (Dr. Balthasar Münter, d. 1793), in <i>GGELB</i> #252 , with assignment of proper melody. According to Kümmerle, it originates from the hymn, “Stärke, Mittler, deine Teurerlösten” in the author’s <i>Erster Sammlung Geistlicher Lieder</i> (1772), an alternating hymn between choir and congregation “at the confirmation of young Christians,” which was then reworked by C. C. Sturm into a prayer-hymn to be sung by confirmands, and thus came into Württemberg Gsb 1791 [melody: Mitten wir im Leben sind], and in 1793 (the year of Münter’s death) received its own moving proper melody by Justin Heinrich Knecht. I include Münter’s orginal form below as well.<br /><br /><br /></span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNAmw-2iRQjc7-DUhfDCqZcJpjfL1_oMovPODGDc884PfqZQDRlLIHLxR3IlTJ3kZRZfemFcccuia2dej4195C-CTlbo9wSqWNM-IAvfyWTPrGBm65N2nOMs0ykwD8oXkYmImhep2dlGyCP9tRqhlLeNLwEdp7HLAE8Cw_gOlCRdLVD85SweF7pzl8mtwX/s445/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%206.03.42%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="83" data-original-width="445" height="75" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNAmw-2iRQjc7-DUhfDCqZcJpjfL1_oMovPODGDc884PfqZQDRlLIHLxR3IlTJ3kZRZfemFcccuia2dej4195C-CTlbo9wSqWNM-IAvfyWTPrGBm65N2nOMs0ykwD8oXkYmImhep2dlGyCP9tRqhlLeNLwEdp7HLAE8Cw_gOlCRdLVD85SweF7pzl8mtwX/w400-h75/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%206.03.42%20AM.png" width="400" /></a></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgc-r6rE9vvnxwLOejp3-Wwd5EoMpqB97vnF3gqEjSXV4oW0rwbowP_mDXsAcCAHpHMweA5KfMMAMZFbmZ4AOpq0hs7POTWWFbPVzKqJxRw2wofhP7yS3xYBIehn1DFDfg9y05HEdVJ7VF6tIIggxD69AIWznSEddjcG3iereJEPDA6kx4xHvdY7JCCMu1m/s434/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%206.04.01%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="345" data-original-width="434" height="318" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgc-r6rE9vvnxwLOejp3-Wwd5EoMpqB97vnF3gqEjSXV4oW0rwbowP_mDXsAcCAHpHMweA5KfMMAMZFbmZ4AOpq0hs7POTWWFbPVzKqJxRw2wofhP7yS3xYBIehn1DFDfg9y05HEdVJ7VF6tIIggxD69AIWznSEddjcG3iereJEPDA6kx4xHvdY7JCCMu1m/w400-h318/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%206.04.01%20AM.png" width="400" /></a></div><br /><br /><span style="font-size: large;">S</span><span style="font-size: medium;">TRENGTHEN, Mediator, Thine<br />Who now stand before Thee:<br />Let us see Thy face divine,<br />Keep us, we implore Thee,<br />Watch o’er our souls forever!<br />For here we stand and pledge to Thee:<br />Thy possession, Lord, are we!<br />Holy Creator God;<br />Holy Redeemer God;<br />Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;<br />O dear Triune God!<br />Keep us mindful ever<br />Of our sacred covenant;<br />Have mercy, O Lord!<br /><br /></span><span style="font-size: x-small;">Translation © 2024 Matthew Carver.</span><span style="font-size: medium;"><br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Stärk uns, Mittler, dein sind wir!<br />Sieh, wir alle flehen:<br />Laß, laß, o Barmherziger,<br />uns dein Antlitz sehen!<br />Wach über unsre Seelen!<br />Hier stehn und sprechen alle wir:<br />Herr, dein Eigenthum sind wir!<br />Heiliger Schöpfer Gott;<br />Heiliger Mittler Gott;<br />Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;<br />Dreieiniger Gott!<br />Laß uns nie vergessen<br />unsern theuren heilgen Bund;<br />Erbarm dich unser!</blockquote><br /><br />—<br /><br />MÜNTER’S ORIGINAL FORM:<br /><br /> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKCd6zx-XAUOkIWZoO-KLwSPJt0pON4EvPDetIYz85M7Kxc-fkwV0lQu5lkrPaB2dKSssO3zTSDGEog9ks48JmyTdyp_lmlgdqhd1NjPATJciybTb_c9QSfs_NoVmu2YHMqVk_IgplgNY1hQJ04BB5aBzq9XPTB9SGPWtgzPiBlBaW9moirEtkZPNesuwp/s564/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%207.53.17%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="525" data-original-width="564" height="373" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKCd6zx-XAUOkIWZoO-KLwSPJt0pON4EvPDetIYz85M7Kxc-fkwV0lQu5lkrPaB2dKSssO3zTSDGEog9ks48JmyTdyp_lmlgdqhd1NjPATJciybTb_c9QSfs_NoVmu2YHMqVk_IgplgNY1hQJ04BB5aBzq9XPTB9SGPWtgzPiBlBaW9moirEtkZPNesuwp/w400-h373/Screen%20Shot%202024-02-22%20at%207.53.17%20AM.png" width="400" /></a></div><br /></span><span style="font-size: large;">S</span><span style="font-size: medium;">TRENGTHEN, Mediator, these<br />Thy dear-bought possession!<br />Let their trust in Thee increase,<br />Be their consolation.<br />Watch o’er their souls forever!<br />They stand and make their pledge to Thee:<br />Thy possession, Lord, are we!<br />Holy Creator God;<br />Holy Redeemer God;<br />Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;<br />O dear Triune God!<br />Keep them ever mindful<br />Of their great and precious oath,<br />O Lord, in Thy name!<br /><br />2 Oh, how many have sworn yet<br />To be Thine forever<br />But unfaithfully have let<br />Love grow cold and waver,<br />And ruin was their ending!<br />Let these dedicated now<br />Ever hold to Thee their vow!<br />Holy Creator God;<br />Holy Redeemer God;<br />Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;<br />O dear Triune God!<br />Strengthen these, Thy children,<br />In the confidence of faith<br />And virtue sincere!<br /><br />3 Should some passion or delight<br />Of the world allure them,<br />Oh, then let Thy heav’nly might<br />From on high secure them,<br />And fighting, gain the vict’ry!<br />And should some fire of passion start,<br />Quench it promptly in their heart.<br />Holy Creator God;<br />Holy Redeemer God;<br />Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;<br />O dear Triune God!<br />Let them thus victorious<br />Overcome all foes, and find<br />Salvation with Thee!<br /><br />4 Let them, e’en in throes of death—<br />Thy dear-bought possession—<br />Find in Thee the ground of faith<br />And their consolation.<br />Include them in Thy number.<br />Bring them some day with us all<br />To Thy blest eternal hall.<br />Holy Creator God;<br />Holy Redeemer God;<br />Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;<br />O dear Triune God!<br />Keep them ever mindful<br />Of their great and precious oath,<br />O Lord, in Thy name!<br /><br />GERMAN<br /><blockquote>Stärke, Mittler, stärke sie,<br />deine Theur-erlösten.<br />Laß sie ihr Vertraun auf dich<br />unaussprechlich trösten.<br />Wach über ihre Seelen.<br />Sie stehn und schwören alle dir:<br />Herr! dein Eigenthum sind wir.<br />Heiliger Schöpfer Gott;<br />Heiliger Mittler Gott;<br />Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;<br />Dreieiniger Gott!<br />Laß sie nie vergessen<br />Ihren theuren großen Eid;<br />bei denem Namen.<br /><br />2 Ach! wie viele schwuren auch,<br />vest an dir zu halten,<br />aber treulos ließen sie<br />ihre Lieb erkalten.<br />Verderben ward ihr Ende.<br />Beständig laß dir diese sein,<br />die sich jetzt dir schwörend weihn.<br />Heiliger Schöpfer Gott;<br />Heiliger Mittler Gott;<br />Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;<br />Dreieiniger Gott!<br />Stärke sie, die Deinen,<br />in des Glaubens Zuversicht<br />und wahrer Tugend.<br /><br />3 Locken wird sie nun die Welt,<br />Herr! zu ihren Lüsten,<br />ach! du wollest sie mit Kraft<br />aus der Höhe rüsten<br />Laß streiten sie und siegen.<br />Die Triebe zu verbotner Lust<br />dämpfe früh in ihrer Brust.<br />Heiliger Schöpfer Gott;<br />Heiliger Mittler Gott;<br />Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;<br />Dreieiniger Gott!<br />Laß sie ihre Feinde,<br />alle Hasser ihres Heils<br />weit überwinden.<br /><br />4 In der Todesnoth laß sie,<br />deine Theurerlösten,<br />daß ihr Glaube standhaft blieb,<br />unaussprechlich trösten.<br />Zähl sie zu deinen Toden.<br />Einst führe sie mit uns zugleich<br />in dein unvergänglich Reich.<br />Heiliger Schöpfer Gott;<br />Heiliger Mittler Gott;<br />Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;<br />Dreieiniger Gott!<br />Stärke sie, die Deinen,<br />in des Glaubens Zuversicht<br />und wahrer Tugend.</blockquote><br /></span><span style="font-size: medium;"></span><p></p>Matt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.com0