30 September 2025

Laßt uns mit Freuden loben

Here is my translation of the hymn “Laßt uns mit Freuden loben” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for the feast of St. Michael.

Mel.: Nun lob mein Seel den Herren.

WITH joy let praise be given
To God the Holy Three in One,
The God who hath from heaven
Unnumbered mercies to us shown;
In life here to attend us
He did His hosts create,
Who daily here defend us,
Whose watch doth ne’er abate;
Behold what love God showeth
A wretched child of men:
Such servants He bestoweth
Who are like lords in heav’n.

2 If Satan seeks to hurt us
With malice, might, and villainy,
They at our side support us,
That soul and body safe may be.
They in their hands upbear us
And o’er us watch they keep,
From evils all to spare us
While yet we wake or sleep.
And in our lab’ring-hour,
That all may well succeed,
They help our feeble power
With strength in time of need.

3 When after toils encumb’ring
We seek our bed for needful rest,
In peace we then lie slumb’ring,
While round our bed they seek our best.
Around us in their stations,
These mighty guardians wend,
And household and possessions
From wicked strokes defend;
And when again God’s blessing
Falls with the morning ray,
Their guard remains unceasing,
And shields us all the day.

4 If while our life remaineth,
The Mahanaïm guard us here
The angel-hedge ne’er waneth
But standeth strong when death is near,
When from the pains that sting us
God sets us loose in love,
They bear our soul and bring us
To Jesus’ arms above;
Some day from earthly grieving
These limbs to heav’n will go.
O glory! we, believing,
Shall be like angels there.

5 All praise and laud and glory
To Father, Son, and Holy Ghost!,
As evermore His story
Is chorused by the heav’nly host;
So for His adoration
Both heart and lips sing free,
That in our earthly station
We may like angels be,
Till we may there adore Him
With all the angel-race
And glorious sing before Him
His meed of endless praise.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laßt uns mit Freuden loben
Gott Vater, Sohn und Heilgen Geist!
den Gott, der uns von oben
viel tausend-tausend Guts erweist!
der auch für unser Leben
die Engel hat gemacht,
uns täglich zu un..eben,
mit ihrer Hut und Wacht.
Seht, wie der Höchste liebet
ein armes Menschenkind,
daß er ihm Diener giebet,
die Himmelsfürsten sind.

2 Will Satan uns bestreiten
mit seiner Bosheit, Macht und List;
so stehn sie uns zur Seiten,
daß Leib und Seele sicher ist.
Sie tragen uns auf Händen,
und nehmen uns in Acht,
all Unglück abzuwenden,
das seinen Anstoß macht.
Daß bei Berufsgeschäften
der Ausgang glücklich sei,
so stehn sie unsern Kräften
mit guter Födrung bei.

3 Wenn wir von Arbeit müde,
zur Ruh nach unserm Lager gehn,
so schlafen wir in Friede,
da sie um unser Bette stehn.
Ja diese starken Hüter
bewachen überall
die Häuser und die Güter
vor bösem Überfall.
Und wenn uns Gottes Segen
am Morgen wieder wekct,
ist auch ihr Schutz zugegen,
der uns am Tage deckt.

4 Sind in den Lebenstagen
die Mahanaim uns so nah:
so ist der Engelwagen
auch bei dem Lebens-Ende da.
Macht Gott von Leid und Quälen
der argen Welt uns los,
so tragen sie die Seelen
hinauf in Jesu Schoß.
Der Leib kömmt aus der Erden
auch einst ins Himmelreich.
O Herrlichkeit! wir werden
daselbst den Engeln gleich.

5 Sei Lob und Preis mit Ehren,
Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist!
wie er von allen Chören
der starken Helden wird gepreist:
so stimmt zu seinem Preise
mit Herz und Lippen ein,
daß wir auf solche Weise
auf Erden Engel sein;
bis wir in seinem Lichte
mit aller Engelschar
vor seinem Angesichte
ihn loben immerdar.

29 September 2025

Heut singt die liebe Christenheit

Here is my translation of the hymn “Heut singt die liebe Christenheit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of St. Michael, his own German translation or rendering of Melanchthon’s Dicimus grates tibi, translated earlier in 1554 by Paul Eber as “Herr Gott, wir danken alle dir,” which Cronenwett gives as “Lord God, we all to Thee give praise.” Herman, while opting for a meter agreeing with “Kommt her zu mir,” provides a proper melody possibly written by Gesius.

Mel.: Heut singt die liebe Christianheit.
 

 

ALL Christians sing with joy today:
To God be laud and praise for aye,
And thanks for His great favor,
That He the blessed angel-kind
Created, and to us assigned,
To guard and keep us ever!

2 They, shining like the sunlight clear,
Bright as a flame of fire appear,
For so hath God arrayed them,
All heav’nly spirits fairest wrought,
By nature holy, without spot;
Christ is their Lord, who made them.

3 They always stand before God’s sight,
As mirrors shining back the light
Of Godhead uncreated;
To Him sing glory, praise, and laud,
Thrice Holy is the Lord our God,
As by the prophet stated.

4 Their name and offices they get
From those o’er which God hath them set
Among the earthly nations;
For as estates are here distinct,
So hath God ordered them and linked
To various earthly stations.

5 Th’ archangel Michael, Christ our Lord,
Who is like God, and so adored,
Beneath whose banner splendid
All angel ranks by day and night
Strive ’gainst the devil’s craft and might,
Until his lies are ended.

6 The ancient dragon will not rest,
At ev’ry hour he seeks how best
To gain the vict’ry o’er us,
And do us harm and take control
Of honor, goods, and body and soul
By sword and guile inglorious.

7 First doth he stir up heresy,
Sedition, war, and tyranny,
God’s order thus to shatter;
He kings and princes doth incite,
All concord break and put to flight,
His wrath doth widely scatter.

8 Great tempests he doth make arise,
And hail, that all doth pulverize;
With fumes the air he filleth,
Nor would he grant us earthly fruits,
But as a villain fouls, pollutes,
And grief in hearts instilleth.

9 Did angels not resist him e’er,
Our body, soul, blood, skin, and hair
Were safe for not one hour;
With fire and water, wind and snow
He would destroy us all below,
So hard and fierce his power.

10 When we in greatest peril lie,
The angels to our succor fly
And soon the foe is beaten;
To Daniel were the lions good,
Because god’s angel by him stood,
Else were he shortly eaten.

11 From heaven fire and brimstone rained
On Sodom and Gomorrah’s land,
Old Lot was yet relievèd
When with his wife and daughters he
Was made by angels thence to flee
And so his life receivèd.

12 When Peter in the prison sat,
Already judged, expecting that
King Herod soon would slay him,
Then came his angel in the night,
To free him from his fetters tight,
And from distress convey him.

13 So in the fiery furnace too,
An angel worked a wonder true,
Three godly young men protected;
He made it as a meadow green,
With dewy wind where fire had been
No heat the lads afflicted.

14 So shall we also still today
Be kept by them from much dismay;
Round us and round our dwelling
They fight and strive by day and night,
Defend us with their watchful might,
The ancient worm repelling.

15 For this we thank Thee, Christ our Lord,
Who dost such watchmen us afford,
Who safely thus attend us,
Lest e’er the foe by guiling art
Assail, and shoot his pois’nous dart,
Oh, by His blood defend us!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Heut singt die liebe Christenheit:
Gott Lob und Dank in Ewigkeit,
und dankt ihm für sein Güte,
daß er der lieben Engel Schar
erschaffen hat und immerdar
unser pflegen und hüten.

2 Sie glänzen wie der Sonnenschein,
hell wie ein Feuerflammen sie sein
als ganz himmlische Geister.
und sein die schönste Kreatur,
heilig von Art und ihr Natur,
Christ ist ihr Schöpfer und Meister.

3 Sie sehen stets Gotts Angesicht
spiegeln sich in dem klaren Licht
göttlicher Majestäte,
dem singen sie Lob, Preis und Ehr,
Heilig, heilig ist Gott der Herr,
wie anzeigt der Prophete.

4 Ihr Namen und Ämter sie han
von denen, so sie zugethan,
sind hie in diesem Leben,
denn wie hie unterschieden sein
die Ständ, also hat ihn Got fein
ihr Ordnung auch gegeben.

5 Michael unser Herre Christ,
der öberst Engel, Gott gleich ist,
unter seim Fännlein schweben
all Engl, und streiten Tag und Nacht
wider des Teufels List und Macht,
und seim Wort widerstreben.

6 Der alte Drach der feiret nicht.
All Augenblick er tracht und ticht,
wie er uns mög ob siegen,
an Leib und Seel, Ehr, Gut und Hab
beschädigen und brechen ab
mit seinem Mord und Liegen.

7 Erstlich erregt er Ketzerei,
Aufruhr, Mord, Krieg und Tyrannei,
Gotts Ordnung er zerrüttet,
Köng und Fürsten zusamm erhetzt,
all Bündnis trennt er und verletzt,
sein Zorn er gar ausschüttet.

6 Groß Ungewitter er erregt,
das oft der Hagel alls erschlägt,
die Luft er auch vergiftet,
die Frücht der Erd gönnt er uns nicht,
beschmeißt, verderbt als der Böswicht,
und allen Jammer stiftet.

9 Wo ihm nicht wehrt der Engel Schar,
unser Leib, Seel, Blut, Haut und Haar
kein Stund blieb unverletzet,
Mit Feuer, Wasser, Wind und Schnee
uns alle er verderbete, {uns allsammt}
so hart er uns zusetzet.

10 Wenn wir stehn in der größten Fahr,
nehmen die Engel unser wahr,
und aus der Noth erretten,
dem Daniel kein Löw nichts thet,
weil der Engel Gotts bei ihm steht,
die ihn sonst gfressen hätten.

11 Da Schwefl und Feur vom Himmel kam,
verderbt Sodom und Gomorram,
wurd Loth dennoch der alte,
mit seim Weib und zwei Töchterlein
errettet durch die Engelein
und beim Leben erhalten.

12 Da Petrus in dem Kerker saß,
und all bereit verutheilt was,
Herodis wollt ihn töten,
da kam sein Engel in der Nacht,
und ihn von Ketten ledig macht,
und half ihn aus sein Nöthen {hulf ihm}

13 Im feuring Ofen hat dergleich
der Engel behüt wünderleich
drei gottselige Knaben,
gleichwie in einer grünen Au,
das Feuer wurd ein kühler Tau,
kein Hitz sie gefüllt haben.

14 Also werdn wir noch heut bei Tag
durch sie behüt für mancher Plag;
treulich für uns sie wachen,
streiten und kämpfen Tag und Nacht,
han uns in guter Hut und Acht,
und wehrn dem alten Drachen.

15 Des dankn wir dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns solche Wächter gibst,
die halten uns in Hute,
daß uns der Feind nicht übereil,
und in uns schieß sein giftig Pfeil,
bewahr uns durch dein Blute.

28 September 2025

Hinweg mit allen schnöden Sorgen

Here is my translation of the hymn “Hinweg mit allen schnöden Sorgen” (E. Neumeister, 1702), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, series 1, for Trinity XV.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

AWAY with earthly care and worry!
Our dearest God forbiddeth these;
He taketh thought both late and early,
And turns our toil and care to ease
Take heart, therefore, nor sadly brood,
But look to Him for every good.

2 That God and Mammon may be prizèd
And served at once is soon disproved:
For one of them must be despisèd,
That so the other may be loved.
And Jesus, who Himself speaks thus
Will have not half a heart from us.

3 Let these to Him be wholly given;
Faith will in Him to all concede;
Thus I feel here a taste of heaven,
Since He provides for all I need,
Who knoweth all, and perfectly
Doth measure as best serveth me.

4 As long as still a crow flies o’er me,
As long as still a sparrow sings,
As long as I see beasts before me,
I worry not for earthly things.
If those lack not for food and dress,
Why then should I, God’s child, be less?

5 Where this and that bright flower bloometh,
Where leaf and grass with life abound
And each its verdant robe assumeth,
These words seem from their lips to sound:
“God gives us raiment wondrous fair;
How then shalt thou have naught to wear?”

6 I take the life-blood of my Savior,
My portion is a heav’nly good;
Shall He not give me of His favor
All needful things in earth’s abode?
Therefore, my heart, set thee at rest,
And trust in God to serve thee best.

7 Let all be cared for by my Father,
Of food and drink, clothes and estate!
Both on this day and every other,
His gen’rous hand is never late.
What blessings, and how much, be sent—
For that I thank Him, well content.

8 Of temp’ral things I’ll cease from speaking!
I heed them not. God bids me be
His kingdom first and only seeking;
All else shall added be to me.
Come then! My mouth and heart declare:
With God I nothing lack fore’er!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hinweg mit allen schnöden Sorgen.
Der liebe Gott verbietet sie.
Er selber sorget alle Moren,
und überhebet uns der Müh.
So bleibe man doch gutes Muths,
und hoffe von ihm alles Guts.

2 Gott und zugleich dem Mammon dienen,
geht schlechterdings unmöglich an.
Denn einen hasset man von ihnen,
daß man den andern lieben kann.
Und Jesus, der dies selber spricht,
will kein zertheiltes Herze nicht.

3 Drum sei ihm solches ganz ergeben;
der Glaube räumts ihm völlig ein.
Wie könnt ich doch vergnügter leben,
da er will mein Versorger sein?
der alles weiß und wohl ermißt,
was mir gebricht und nöthig ist.

4 So lang es annoch eine Krähe,
so lang es einen Sperling giebt;
so lang ich andre Thiere sehe,
so lange bin ich unbetrübt.
Wenn die nicht ohne Nahrung sind,
warum denn ich, als Gottes Kind?

5 Wo die und jene Blume blühet,
und wo man manches Laub und Gras
in seinem grünen Schmucke siehet,
so dünket mich, sie sprechen das:
Gott kleidet uns so wunderschön,
wie solltest du denn nackend gehn?

6 Ich koste Christi Blut und Leben
mein Erbtheil ist ein himmlisch Guth.
Und nun, er sollte das nicht geben,
was mir auf Erden nöthig thut?
so setze dich, mein Herz, zur RUh,
und traue Gott das Beste zu.

7 So mag mein lieber Vater sorgen
für Speis und Trank, für Kleid und Stand.
Ich weiß, wie heute, so auch morgen,
versorgt mich seine milde Hand.
Wieviel er giebt, und was er fügt,
des dank ich ihm und bin begnügt.

8 Ich will auf zeitlich Ding nicht achten.
Er saget mir ich soll allein
nur nach dem Reiche Gottes trachten,
so soll auch sonstkein Mangel sein.
Wohlan, mein Mund und Herze sprichts:
Hab ich nur Gott, so fehlt mir nichts.

27 September 2025

Jesus zu seinen Jüngern sprach

Here is my translation of the hymn “Jesus zu seinen Jüngern sprach” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XV, on the Gospel from Matthew 6. While Herman suggests a few standard LM meter melodies, Gesius in 1605 provides his own proper setting in four parts. I give the melody from Zahn.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.
 


TO His disciples Jesus said:
Two lords by one are not obeyed,
If each holds an opposing side;
With one alone he must abide.

2 Thus can ye not your belly serve
And God, as He doth well deserve.
Whose trust in wealth and fame is laid
Gives up his Maker for the made.

3 Therefore ye should not anxious think
What ye will have to eat or drink,
Nor with what shoes and raiment ye
Will dress your limbs, but restful be.

4 Life is far better than all meat,
And all that one may drink and eat.
Likewise the body is far more
Than raiment which the eyes adore.

5 Behold the fowls amid the air,
God gives them foods and raiment fair;
They do not reap nor gather in,
Yet food and clothes from God they win.

6 Think ye God cares for you not more?
What help is all your worry sore?
What man by worry’s anxious flight
Can add one cubit to his height?

7 Why take ye thought for raiment too?
Behold the lilies fair of hue,
Likewise the roses red that grow,
How finely God adorns them so.

8 Although they neither toil nor spin
Yet even Solomon the monarch, in
His glory, ‘mongst his treasuries,
Was not arrayed like one of these.

9 Since God the grass upon the field,
And flowers in the forest wild
Adorns and robes so gloriously,
Much more will He your clothier be.

10 Be not so faithless when ye think,
Say not: What shall we eat and drink?
Whence shall we needful raiment buy?
For these the godless heathen sigh.

11 The heav’nly Father well doth know
That He must food on all bestow;
Seek first God’s kingdom with all speed,
And to His righteousness give heed.

12 Then with these too ye shall be blest,
So set your heart at ease and rest,
About tomorrow worry not,
Today with plagues enough is fraught.

13 Each day indeed its evils hath,
Enough of worldly ills and wrath;
Vex not yourselves with cares for things;
Its own cares every morrow brings.

14 From cares of belly keep us, Lord!
To trust Thy mercy strength afford;
Help us Thy kingdom more to seek
Than goods and honor brief and weak.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus zu seinen Jüngern sprach:
Niemand zwein Herren dienen mag,
zumal wenn sie parteiisch sein,
muß er bei einem stehn allein.

2 Darum vermöcht ihr nit dem Bauch
dienen, und Gott dem Herren auch.
Wer traut auf Freund, Ehr, Geld und Gut
sein Gott, der übergeben thut.

3 Derhalben ihr nicht sorgen sollt,
was ihr essen und trinken wollt,
auch wohl ihr nehmt Kleider und Schuh
für euren Leib, gebt euch zu Ruh.

4 Das Leben ja viel besser ist,
denn alles was man trinkt und ißt,
desgleich der Leib ist auch viel mehr
denn mögen sein alle Kleider.

5 Seht in der Luft die Vögel an,
wie sie Gott speist und kleiden kann,
sie ernten und sammlen nicht ein,
noch speist sie Gott, und kleidt sie fein.

6 Meint ihr, Gott sorg für euch nit mehr?
Was hülfs wenn einer sorget sehr?
Wie er ein Elln möcht länger sein,
die Sorg hilft nit, er bleibt doch klein.

7 Warum sorgt für die Kleider ihr?
Bildt euch die schönen Blumen für,
Desgleich die hübschen Röslein roth,
wie fein sie schmücket euer Gott.

8 Ob sie gleich gar kein Arbeit thon,
so hat doch König Salomon
in all seim Pracht und Herrlichkeit
nicht angehabt ihrs gleich ein Kleid.

9 Weil denn das Gras auf den Felden
und die Bäumlein in den Wälden
so herrlich schön Gott schmückt und ziert,
viel mehr er euch bekleiden wird.

10 Seid nicht so kleingläubige Leut,
sprecht nit, Was essn und trinkn wir heut?
Woher nehmen wir unser Kleid?
Nach diesem tracht der gottlos Heid.

11 Der himmlisch Vater weiß sehr wohl,
das er das alls euch geben soll,
drum nach Gotts Reich am ersten tracht
und auf sein Grechtigkeit gebt Acht.

12 So wird das alls euch fallen zu,
gebt nur eur Herz zu Fried und RUh,
sorgt ja nicht für den andern Tag,
es ist gnug an der heutign Plag.

13 Ein jeder Tag sein Unglück hat,
daran man hat zu tragen satt,
mit übriger Sorg plagt euch nit,
ein jeder Tag sein Sorg bringt mit.

14 Für der Bauchsorg Herr uns behüt,
hilf, daß wir trauen auf dein Güt,
und nach deim REich stets trachten mehr
denn nach zeitlichen Gut und Ehr.

26 September 2025

Meister, dem es nie gefehlt

Here is my translation of the hymn “Meister, dem es nie gefehlt” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Lustiger Sabbath, first series, for Trinity XIV, with title “The Ill-requited Master-stroke.”

Mel.: Jesus, meine Zuversicht.

MASTER, who hast never failed!
Jesus, with all might abounding!
Every cure of Thine availed,
Each a miracle astounding;
Wheresoe’er Thy footstep turned,
There too was Thy hand discerned.

2 Thou upon Thy way didst go,
Even unto Salem’s city;
Thus Samaria too must show
Praises for Thy works of pity;
Galilee sets up for Thee
Triumph-arches gratefully.

3 Helper Thou in time of need!
When ten leprous men Thee greeted,
In whose limbs death’s tokens breed,
By the leprosy untreated.
Jesus, Thou their cry dost hear
And wilt be their Master dear.

4 They behold Thy mercy clear;
From a distance Thou dost mend them
When no helpers else appear,
And dost pure and spotless send them;
Yea, the Priest declares them free
From all trace of leprosy.

5 Oh, how do They Thee reward?
Of the Ten but one Thee neareth,
But a stranger thanks his Lord;
Of the Jews not one appeareth.
None of Isr’el glorifies
Christ, as does this stranger wise.

6 Gratitude, too well we know,
Is a common sight before us.
Thou dost many a wonder show,
Pleased to cleanse us and restore us;
Yet none thinketh how he may
For Thy grace due thanks repay.

7 When distress and cares oppress,
We can pray with deep contrition,
And in cross, with humbleness
Lay before Thee our petition.
But when every grief is flown,
Jesus seems to men unknown.

8 Let me not be put to shame
By that stranger’s due thanksgiving;
Let me, with all that I am,
Gratefully to Thee be living;
Thou hast done far more to me
Than I can repay to Thee.

9 When Thou speak’st my sin away,
Let me not in sin be living,
Nor with those nine lepers stay,
Who can grant Thee no thanksgiving;
But a spirit grant to me
That sincerely worships Thee

10 Spurn me not who make so bold,
At Thy feet my off’ring bringing,
Waiting till Thy words of old
In my ear come sweetly ringing:
“Rise and go thy way, dear soul,
For Thy faith hath made thee whole.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

MEister, dem es nie gefehlt,
JEsu, voller Kraft uñ Staͤrcke!
so viel Curen, als man zehlt,
so viel zehlt man Wunderwercke.
Wo dein Fuß sich hin gewandt,
Wird auch deine Hand erkandt.

2 Du bist auff dem Wege da
Nach Jerusalem zu reisen,
Und so muß Samaria
Deine grosse Thaten preisen.
Balilaͤa stellet dir
Lauter Ehren-Pforten fuͤr.

3 Du bist Helffer in der Noth
Da Zehn Maͤnner dich begruͤssen,
Die den lebendigen Todt
Durch den Aussatz tragen muͤssen.
Du wilst ihnen, wie sie schreyn,
JEsUs, lieber Meister, seyn.

4 Dein Erbarmen sieht sie an,
Ob sie gleich von ferne stehen,
Und da niemand helffen kan,
Laͤst du sie rein von dir gehen,
Ja der Priester spricht sie frey,
Daß kein Aussatz da mehr sey.

5 Aber ach! wie lohnt man dir?
Von den Zehnen kommt nur einer
Nur ein Frembdling danckt dafuͤr,
Von den Juden aber keiner.
Kein Jsraeliter preist,
Wie der samariter weist.

6 Ach der Undanck ist fuͤrwahr
Auff der Welt noch sehr gemeine:
Du stellst manches Wunder dar,
Machest uns gesund und reine;
Doch kein Mensch denckt recht darã,
Wie man dirs verdancken kan.

7 Weñ uns Noth und Kum̃er druͤckt,
Koͤnnen wir gar eyfrig bethen,
Und im Creutze tieff gebuͤckt
Vor dein gnaͤdigs Antlitz treten.
Aber wenn die Angst vorbey,
Weiß man nicht, wer JEsus sey.

8 Daß der Samariter mich
Dermaleins nicht darff beschaͤmen:
O so laß mich gegen dich
Auch zur Danckbarkeit bequemen,
Du hast mir schon mehr gethan,
Als ich dir verdancken kan.

9 Machst du mich von suͤnden rein,
O so laß mich wieder kehren.
Und nicht bey den Neunen seyn,
Die dir keinen Danck gewehren:
Sondern gieb mir einen Geist,
Der dich recht von Hertzen preist.

10 Nun verwirff das Opffer nicht,
Jch wil dir zu Fusse fallen,
Biß dein Mund wie dorte spricht,
Und die suͤssen Worte schallen:
Stehe auff, und gehe hin,
Denn dein Glaube hat Gewin.

25 September 2025

Verlaßt euch nicht auf große Zahl

Here is my translation of the hymn “Verlaßt euch nicht auf große Zahl” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the ninth of thirteen hymns for Trinity XIV, among which is a narrative paraphrase, a few on the theme of gratitude and praise, and like this, a few on the theme of the fallacy of numbers. The title given here is “Of the Great Crowd of the Ungrateful.” Here it is well to recall Jerome’s saying: Multitudo errantium non parit errorit patrocinium: The multitude of the erring does not justify the error.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

DO not in multitude confide!
See how it faileth far and wide,
How pope and Turk are lying;
And all the mighty factions see,
Who think they must be right and free,
Since flocks to them are flying.

2 The Zwinglian spirit, in its pride,
Doth in their number most confide,
And thereon build their tower,
And hope to mount the highest height
In reason, praise, art, wealth, and might—
Such things with them have power.

3 It is their way, with guile to speak,
The good will of great lords to seek
And to obtain their favor;
Awhile they act like others fair,
Till spreads their poison everywhere,
Then shines their false behavior.

4 The Holy Ghost hath no such mind,
Nor veils His creed till He may find
A mighty congregation;
The nine Judéan lepers fall,
The one Samaritan of all
Retains the righteous station.

5 The whole wide world he doth not fear,
Gives Christ his thanks and praise sincere,
And boldly to Him cleaveth;
The one more than the nine is worth,
When he holds fast against the earth,
Nor his Foundation leaveth.

6 Once Noah safe with few abode
Throughout the raging of the flood.
The way Elias knoweth:
Of prophets false a mighty crew
Are nothing ’gainst his doctrine true.
Each saint God’s praises showeth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Verlaßt euch nicht auf große Zahl,
wahrlich sie gilt nicht überall
wie Pabst und Türke liegen,
und ander große Rotterei,
lassen sich dünken recht und frei,
wenn sie viel Anhang kriegen.

2 Als der zwinglische Schwarm und Geist
sich drauf verläßt am allermeist,
wenns viel Leut mit ihm halten,
vornehmlich so groß in der Welt
an Macht, Vernunft, Kunst, Ehr und Geld,
das muß bei ihnen walten.

3 Besondern ist das ihre Kunst,
trachten nach großer Herren Gunst,
dieselbig einzunehmen;
stelln sich ein Weil den andern gleich,
bis daß ihr Gift viel überschleich
nicht ehr an Tag sich geben.

4 Das ist nicht heilges Geistes Art,
nirgend er sein Bekenntnis spart,
bis auf ein groß Gemeine:
wenn gleich die neun Jüdische Mann
abfalln, so bleibet doch bestahn
der Samarit alleine.

5 Er scheuet nicht die ganze Welt,
sich offentlich zu Christo hält,
dankbar mit Herz und Munde;
der einig mehr denn Neune gilt,
wenn alles Volk wider ihn hielt,
weicht er doch nicht im Grunde.

6 Mit wenigen der Noah blieb
zur ungeheuren Sündflut Zeit,
Elias weiß die Weise:
falscher Propheten große Zahl,
gilt gegen ihm nichts überall,
ein jeder selbs Gott preise.

24 September 2025

Ich will des Höchsten Gütigkeit

Here is my translation of the hymn, “Ich will des Höchsten Gütigkeit” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Trinity XIV (second series).

Mel.: An Wasserflüßen Babylon.

I WILL the Most High’s mercy sing
And honor with thanksgiving;
His praises from my lips shall ring
As long as I am living.
My heart doth with my mouth agree,
Thus heart and mouth in harmony
To God I’ve consecrated;
My every pow’r, my body and soul,
I stir up, that my being whole
In Him may be elated.

2 The good that daily He bestows
Is like a countless treasure;
The faithfulness to me He shows
No man can sound or measure.
Indeed, no morning meets my face
On which the beaming of His grace
Doth not a blessing send me,
Nor doth light of day subside
Without His hand at eventide
Spread o’er me to defend me.

3 If of all worldly bounties I
May not the least be owning,
In poverty’s poor tent must lie,
On want’s poor bed be groaning;
I richer am than any lord,
Since God and His most Holy Word
I am by faith possessing.
Oh, what a treasure, what a boast!
An empire spanning coast to coast
Would pale beside this blessing.

4 I am unworthy, God, by far
For all Thy mercies shown me!
Yea, should I sing Alleluia
While yet Thou life dost loan me,
It never would suffice to fill
The debt of thanks I’d owe Thee still
For all Thy grace and merit.
Yet what in Jesus Christ is done
Thou kindly takest for my own,
And see’st my mind and spirit.

5 Samaritans at heart, arise!
Let thanks and praise be given,
And hail the Lord with joyful cries
Here and above in heaven!
Our earthly choirs to multiply,
Your shouts of praise intone on high,
Ye champions now victorious;
Yea, let all things that live and breathe
God’s mighty acts with praises wreathe
And spread His honor glorious.

6 Thanks, honor, praise, and majesty
Be given to Thee solely
In all our life, eternally,
O Triune God most Holy!
Through earthly days and evermore
Our lips shall Thee, Lord God, adore
With heart in concert ringing,
Till some day we before Thy throne
May ever in unfal’tring tone
With all the hosts be singing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will des Höchsten Gütigkeit
mit Lob und Danken ehren.
Sein Lob soll man zu aller Zeit
aus meinem Munde hören.
Dem MUnde stimmt das Herze bei,
daß Herz und Mund beisammen sei,
sich Gott dem Herrn zu weihen.
Ja alle Kräfte rig ich an,
daß Seel und Leib so hoch ich kann,
sich seiner möge freuen.

2 Des Guten, das er täglich gibt,
ist keine Zahl zu finden.
Die Treu, nach welcher er mich liebt,
ist gar nicht auszugründen.
Da tritt fürwahr kein Morgen ein,
an welchem nicht sein Gnadenschein
mir einen Segen brächte.
Und nie verstreicht des Tages Licht,
da seine Hand des Abends nicht
mich auch mit Schutz bedächte.

3 Wenn ich von Gütern dieser Welt
nicht das geringste hätte;
die Armuth wäre da mein Zelt,
die Dürfitgkeit mein Bette;
bin ich doch reich, ja überreich,
daß ich sein Wort und ihn zugleich
in wahrem Glauben hab.
O welch ein Schatz! O welch ein Ruhm!
Kein tausendfaches Kaiserthum
gleicht dieser Gottesgabe.

4 Ich bin ja der Barmherzigkeit,
mein Gott, viel zu geringe.
Ob ich durch alle Lebenszeit
ein Halleluja singe:
so reichts doch nimmermehr dahin,
was ich zum Danke schuldig bin
für deine große Güte.
Doch was in CHristo wird gethan,
das nimmst du wohlgefällig an,
und siehst auf das Gemüthe.

5 Auf, wer ein Samariter heißt,
im Danken und im Loben.
Der Herr Herr sei von uns gepreist,
hier und im Himmel oben!
Und daß der Chöre noch mehr sein,
so sstimmt mit vollem Jauchzen ein
auch ihr, ihr starken Helden.
Ja, was nur lebt und Odem hat,
das müsse Gottes Wunderthat
zu seinem Ruhm vermelden.

6 Dank, Ehre, Preis und Herrlichkeit
sei dir im ganzen Leben,
von einer Zeit zur andern Zeit,
dreieinger Gott, gegeben!
So lange wir auf Erden hier,
soll ein Herr Gott dich loben wir
aus Herz und MUnd erklingen;
bis wirs dereinst vor deinem Thron
auch ewig und im reinen Thon
mit allen Engeln singen.

23 September 2025

Jesu, der du selbst bist kommen

Here is my translation of the hymn, “Jesu, der du selbst bist kommen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XIV (Gospel).

Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.

JESUS, Thou who wast abasèd,
To remove sin’s misery
By Thy blood and agony;
Jesus, Thou who hast embracèd
Those in leprosy who lie,
Thou dost none Thy help deny.

2 Jesus, Master dear, receive me!
Jesus, Savior of all men,
Jesus, Thou my Seal of heav’n:
Hear my heartfelt pray’r, and give me
Stronger faith, to bring to Thee
All my need and misery.

3 Lord, Thy grace and kind compassion
And Thy boundless tenderness
Are my balm in all distress;
Help me in Thy gracious fashion,
For sin’s leprosy I bear,
And of my own help despair.

4 In Thy Word Thy grace is spoken,
Baptism and Thy Supper dear,
Make sin’s torments disappear;
In Thy blood sin’s bonds are broken,
That made holy, pure, and fair,
I may be Thy child and heir.

5  Show me rightly Thy salvation,
That I may with thankfulness
Praise and laud Thy graciousness;
Set me in Thy servant’s station,
That, in serving Thee, I may
Gladly praise Thee now and aye.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, der du selbst bist kommen,
daß du alle Sündennoth
wendest durch dein Blut und Tod,
Jesu, der du angenommen
die der Aussatz heftig plagt,
keinem deine Hülf versagt:

2 Jesu, lieber Meister, höre,
Jesu aller Menschen Heil,
Jesu meines Herzens Theil,
hör mein Flehen! Ach vermehre
meinen Glauben, daß ich dir
meine Noth recht bringe für.

3 Deine Gnade, dein Erbarmen,
deine große Gütigkeit
ist mein Trost zu aller Zeit.
Hilf aus Gnaden, hilf mir Armen,
den der Sünden Aussatz plagt,
der an eigner Hülf verzagt.

4 Dein Wort lehrt mich Gnade finden,
deine Tauf und Abendmahl
treibt aus alle Sündenquaal,
dein Blut macht mich los von Sünden,
daß ich heilig, fromm und rein
kann dein Kind und Erbe sein.

5 Laß mich dein Heil recht erkennen,
daß auch meine Dankbarkeit
lobe deine Gütigkeit,
laß mich deinen Diener nennen,
daß ich dich kann immerfort
fröhlich preisen hier und dort.

22 September 2025

Jesus zog gen Jerusalem

Here is my translation of the hymn, “Jesus zog gen Jerusalem” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XIV. Gesius 1605 assigns to it the

Mel.: Wenn wir in höchsten Nöthen sein.

AS Christ went to Jerusalem,
He through Samaria’s country came.
There met Him lepers, ten in all,
Which standing far off, deigned to call:

2 O Jesus, Master, Thee we pray,
Behold our mis’ry and dismay,
And in Thy grace and mercy free
Work in our flesh Thy remedy!

3 When them He saw, He told them: Go,
Unto the priests your bodies show.
Then going, they by Jesus’ pow’r
Were cleansed, all ten, that selfsame hour.

4 Among the ten there was but one,
Who, when he saw what had been done,
That he was healed, turned back and cried
And with loud voice God glorified.

5 Then at the feet of Christ the Lord
He fell face down and Him adored,
Gave thanks and praised His clemency,
For freeing him from leprosy.

6 And he was a Samaritan.
And Jesus, answ’ring, said: What then,
Were not ten cleansed and mercy shown?
How is it thou dost come alone?

7 Where are the nine that were made sound?
How is it there are no more found
That turned again in gladness true
To give to God His glory due?

8 Alone this stranger thanks doth show
And deigns Me as true Christ to know.
My people count Me less than naught,
For whom so many a good I’ve wrought.

9 Therefore arise, and go thy way;
Thy faith I have beheld today;
This saveth thee, and all thy race,
Who all their trust in Me will place.

10 From Adam’s fall that leprous sin
O Christ our Lord, is bred within,
But finds amendment in Thy blood
In Baptism, our true cleansing flood.

11 Therefore eternal thanks to Thee,
And glory for Thy mercy be!
In Thee our confidence doth rest,
So shall no plague our soul molest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus zoch gen Jerusalem,
und reiset durch Samarien,
da kamen zehn Aussätzige,
die schrieen zu ihm von ferne.

2 Jesu Meister, wir bitten dich,
unser Elend und Noth ansiech,
heil unser Fleisch und bös Geblüt,
durch deine Gnad und milde Güt.

3 Da er sie sah, sprach er zu ihn’n:
Zeigt euch den Priestern, und geht hin.
Da gingen sie und wurden gsund,
all zehen in derselben Stund.

4 Unter den Zehen einer was,
da er vermerkt, daß er genas
und gesund war, da kehrt er um,
und preiset Gott mit lauter Stimm.

5 Da er zu Jesu wieder kam,
fiel er aufs Antlitz und bet an,
dankt und preist seine Güte groß,
daß ers Aussatz war worden los.

6 Und dieser war ein Samarit;
Jesus sprach: Sind denn euer nit
zehen worden gesund und rein?
Wie kommest du denn nur allein?

7 Wo sind die neune kommen hin?
Wie das sich keiner unter ihn
findet, der auch wieder umkehr,
und geb Gott sein gebührlich Ehr?

8 Allein der Fremdling dankbar ist,
erkennt mich für den wahren Christ,
mein eigen Volk acht mein gar nicht,
den so viel guts von mir geschicht.

9 So steh nun auf, und geh von dann,
dein Glauben hab ich gsehen an,
derselb hilft dir und jedermann,
wer mir gänzlich vertrauen kann.

10 Von Adam angeboren ist
Uns der Aussatz, o Herre Christ,
den heilt an uns dein theures Blut,
in der Tauf der rechten Sündflut.

11 Des dankn wir dir in Ewigkeit,
und rühmen dein Barmherzigkeit,
zu dir steht unser Zuversicht,
drum uns kein Aussatz schadet nicht.

21 September 2025

Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of St. Matthew.

Mel.: Mein Augen schließ ich nun.
 


I KNOW too well, alas!
 that I sinner am.
And therefore thank my God
 as His meek, humble lamb,
That this by grace I know,
 and know He will not waver:
When I repent, He will
 show me all grace and favor.

2 Who saith he hath no sin,
 and boasts of purity,
Will surely in God’s sight
 the greatest sinner be.
He hath no part in Christ,
 God’s Son, nor His salvation;
Curse and damnation still
 Are his due compensation

3 That I a sinner am,
 Lord, this I freely own;
Yet with remorse and grief,
 and faith, which clings alone
To Thy trustworthy Word:
 Thou cam’st to be the Savior
Of sinners, not of those
 who boast of right behavior.

4 O Jesus, sick and weak,
 yea, dead, I come to THee.
The sole Physician, Thou!
 Oh, therefore help Thou me!
Thy blood let heal, Thy death
 Let make me ever-living;
These means Thou wilt, O Lord,
 In grace to faith be giving.
 
5 Now too I surely know
 I’m clean and justified,
And naught condemnable
 upon me doth abide,
Since Thou, my Savior hast
 by Thy great merit healed me,
And with Thy righteousness
 and life forever sealed me.

6 Although it certain is,
 sin clingeth to me still,
I know it hath no pow’r
 to do eternal ill.
According to the flesh
 I sinner I will name me,
Yet own that, after faith,
God righteous doth acclaim me.

7 Beloved Lord, to Thee
 all thanks and praise are due,
That by Thy knowledge, I
 know both of these are true.
Preserve me therein still
 till, freed from all transgressions,
I find myself made pure
 and righteous in Thy presence.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin.
Und dank es meinem Gott in Demuthsvollen Sinn,
daß ich dasselbe weiß. Da weiß ich denn ingleichen,
daß er bei Buße mir die Gnadenhand will reichen.

2 Wer nichts von Sünde weiß, und hält sich selbst für rein,
der wird gewiß vor Gott der größte Sünder sein.
Er hat kein Heil noch Theil an Christo, Gottes Sohne.
Fluch und Verdammnis bleibt ihm zum verdienten Lohne.

3 Daß ich ein Sünder bin, Herr, das bekenn ich frei;
jedoch mit Reu und Leid; und Glauben auch darbei,
der hält sich an dein Wort, nach welchem du bist kommen,
daß du ein Heiland seist der Sünder, nicht der Frommen.

4 O Jesu, schwach und krank, ja, tot komm ich zu dir.
Du bist allein der Arzt, ach! darum hilf du mir.
Dein Blut macht mich gesund; dein Tod bring mir das Leben.
Solch Mittel wirst du, Herr, dem Glauben gnädig geben.

5 Nun weiß ich auch gewiß: ich bin gerecht und rein,
und nichts verdammliches kann weiter an mir sein,
da du, mein Heiland, mich durch dein Verdienst geheilet,
und mir Gerechtigkeit und Leben zugetheilet.

6 Die Sünde klebet mir zwar freilich immer an;
weiß aber auch, daß sie mich nicht verdammen kann.
Ich will, dem FLeische nach, mich einen Sünder nennen,
jedoch mich für gerecht, dem Glauben nach, bekennen.

7 Herzliebster Jesu dir, sei aller Dank und Preis,
daß ich dies beides wohl durch dein Erkenntnis weiß.
Erhalte mich dabei, bis ich ohn alle Sünde,
vollkommen und gerecht, mich einst bei dir befinde.

20 September 2025

Auf! mein Herz, ermuntre dich

Here is my translation of the hymn “Auf! mein Herz, ermuntre dich” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of St. Matthew.

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund.

RISE, my heart, from shadows dim!
Jesus bids me follow Him.
Leave the world and its receipt
Of sin’s custom, as is meet.
For His way sin’s byways leave,
Hereby chase all thoughts that grieve:
Jesus sinners doth receive!

2 I am free, by Jesus bought;
Peace and comfort are my lot.
Satan, leave! No longer press
On my sin and wickedness!
I from all am clean and free;
And who gives the right to thee
Thus to be the judge of me?

3 Thou, I know, thou knave and fraud,
Art already judged by God,
And to hell, vile foe, condemned;
God, conversely, is my Friend.
Christ this sinner reconciles,
Now no guilt my soul defiles;
Utter grace upon me smiles.

4 Now I am no slave of sin,
But upright without, within,
Follow as God’s Spirit good
By His Word directs my road;
He in weakness is my stay,
Thus I walk life’s dwindling way,
Nearer to my God each day.

5 I am faithful unto death,
Even in my final breath,
Thou, O Jesus, helpest me,
That my soul may blessed be.
Thou my bones wilt cover best
In the grave’s unbroken rest
Till the resurrection blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Auf! mein Herz, ermuntre dich!
Jesus rufet mich zu sich,
daß der Welt ihr Sündenzoll
nun verlassen werden soll.
Darum tritt auf diese Bahn,
und gedenke fleißig dran:
Jesus nimmt die Sünder an!

2 Ich bin frei, ich bin erlöst,
ich bin ruhig und getröst.
Satan, trotz, und rücke mir
meine Sünden weiter für!
Ich bin nun von allen rein.
Und wer räumet dir das ein,
dann du sollt mein Richter sein?

3 Du bist ja, du Bösewicht,
selber schon von Gott gericht,
und verdammt, du arger Feind.
Gott dargegen ist mein Freund.
Christus hat mich ihm versöhnt,
daß mich keine Schuld verhöhnt,
sondern lauter Gnade krönt.

4 Ich bin nun kein Sündenknecht,
sondern wandle schlecht und recht,
wie mir Gottes guter Geist
durch sein Wort die Wege weist.
Meiner Schwachheit hilft er auf.
Also geht mein Lebenslauf
täglich mehr zu Gott hinauf.

5 Ich bin treu bis in den Tod.
Denn auch in der letzten Noth
stehst du mir, mein Jesu, bei,
daß die Seele selig sei.
Die Gebeine deckest du
in der stillen Grabesruh
bis zur Auferstehung zu.

19 September 2025

Jesum Christum, der Welt Heiland

Here is my translation of the hymn “Jesum Christum, der Welt Heiland” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of St. Matthew, a paraphrase of the Gospel from Matthew 9 with a closing supplication. Gesius 1605 indicates the melody “Erhalt uns,” etc.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

CHRIST Jesus, Savior of all man,
The Father by His gracious plan
Sent to bring back the sheep astray
And to be their dear Lord for aye.

2 When Matthew sitting He did see
At work, He saith: Come, follow Me.
At once he from his work arose,
And followed where his Master chose.

3 He went with Jesus to his home,
And many publicans did come,
And sinners too from everywhere,
For they had heard that Christ was there.

4 Of Him they many things had heard;
There did He preach to them God’s Word,
Receiving them soft-heartedly,
And showed them tender charity.

5 With them at table too He sat,
And without fear spoke, drank, and ate,
The Pharisees looked on with pain,
And asked His foll’wers to explain.

6 Your Master much offendeth us,
Such publicans and sinners thus
To welcome in. It is not meet
That He with such should drink and eat.

7 When Jesus heard, to them He said:
The healthy no physician need,
But ’tis the weary, sick, and weak,
That eagerly the doctor seek.

8 But ye, in your hypocrisy,
Dream that ye need no remedy,
But that by off’rings all is done.
Therefore ye heed Me not a one.

9 Hosea saith far differently:
’Tis mercy that well pleaseth Me.
I love not much the off’ring-fire;
’Tis mercy most that I desire.

10 It was for sinners that I came,
To show their sickness, sin and shame,
To call them to repentance meek,
That they might their Physician seek.

11 They who their sin and sickness know,
To their physician swiftly go,
But those who think they need no cure
Know not what use the doctor were.

12 I sought not righteous men, who hate
My teaching and My office great.
With joy alone they come to Me
Who own their own iniquity.

13 Help us, Lord Jesus, Mary’s Son,
That we may our trespasses own,
And hate it ever heartily,
And as our Savior welcome Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesum Christum, der Welt Heiland,
Gott der Vater drum hat gesandt,
daß ers verlorne Schäfelein
suchen sollt und sein Herre sein.

2 Da er Mattheum sitzen sah
am Zoll, sprach er: Folg du mir nach.
Bald gehorcht er des Herren Stimm,
stund auf vom Zoll und folget ihm.

3 Und führt Jesum mit sich zu Haus,
da solchs brach bei den Zöllnern aus,
kamen ihr viel gegangen dar,
Weil sie hörtn, daß Christus da war.

4 Von dem sie hatten viel gehört,
do predigt er ihn Gottes Wort,
und nahm sie auf sänftmüthiglich,
erzeig tsich gegen ihn freundlich.

5 Mit ihn er auch zu Tische saß,
ohn Scheu mit ihn redt, trank, und aß,
solchs that den Pharisäern weh,
rüsselten drum seine Jünger.

6 Eurem Meister das nicht gezimmt,
daß er Sündr und Zöllner aufnimmt,
und sich zu solchem Leuten gsellt,
mit ihn trinkt und Collazen hält.

7 Jesus das hört, und zu ihn spricht:
Ein Gsunder darf des Arztes nicht,
wer aber krankt ist, schwach und matt
ein Lust und Lieb zum Doktor hat.

8 Euch aber treugt die Gleißnerei,
ihr meint ihr dörft kein Arzenei,
mit Opfern seis alls ausgericht,
drum ihr meiner gar achtet nicht.

9 HOseas gar viel anders sagt,
Barmherzigkeeit mir wohl behagt,
am Opfer leidt mir nicht sehr viel,
Barmherzigkeit ich haben will.

10 Ich bin drum kommen, daß ich muß
die Sünder fordern zu der Buß,
und ihn ihr Krankheit zeigen an,
auf daß sie Lust zum Arzet han.

11 Wer sein Seuch und Gebrech erkennt,
derselb zum Arzt bald läuft und rennt,
wer aber meint, ihm sei gar wohl,
weiß nicht warzu der Doktor soll.

12 Der Grechten halb bin ich nicht hie,
mein Lehru nd Amt verachten sie,
mit Freud allein annehmen mich,
die für Sünder erkennen sich.

13 Hilf uns, Herr Christ, Mariä Kind,
daß wir erkennen unser Sünd,
und werden ihn von Herzen gramm,
und nehmen dich zum Heiland an.

18 September 2025

Gott hat seine Seligkeit

Here is my translation of the hymn, “Gott hat seine Seligkeit” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XIII (Gospel). The book indicates the melody “Ach was soll ich Sünder machen,” which is clearly an error, though understandable. That meter is 877877 trochaic, while this is 78877 trochaic. The deficiency was evidently noticed, and a proper tune eventually published in Bronner 1715, which I give here from Zahn.

Mel.: Gott hat seine Seligkeit.
 


GOD Himself hath promised me
Blessedness by His good favor;
Naught shall part me from Him ever;
So shall I His glory see
For all blest eternity.

2 O the wondrous Majesty!
Oh, how blessèd is that nation
To whom God gives revelation
Of the things He graciously
Planned for our eternity!

3 Satan’s wrath and spitefulness
Would suppress that good supernal.
Sin, and death, and pangs infernal,
Sorrow, heartache, and distress
Came through His maliciousness.

4 Christ, the good Samaritan,
Saw that malice and aggression,
And as Keeper of His nation,
After His most gracious plan
Brought His mercy unto man.

5 To us God made His descent,
Made true Man to be our Savior,
Lest mankind should perish ever,
Flesh and blood became God’s tent,
Forth our Champion God-Man went.

6 When the good Physician came,
Death and plague before Him scattered,
Sin’s distress and fear He shattered,
And sin’s punishment and shame,
Since He took them on His frame.

7 He His Word with all would share,
Baptism, Supper, grace imbuing,
All our wounds of soul undoing,
That with Him we might fore’er
Blessed live both here and there.

8 Good Samaritan, to Thee
Praises be for Thy compassion,
Faithful Keeper of Thy nation;
Oh, let me Thy glory see
For all blest eternity!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Gott hat seine Seligkeit
mir aus Gnaden selbst verheissen,
daß mich nichts von ihm soll reissen,
daß ich seine Herrlichkeit
schauen soll in Ewigkeit.

2 O der großen Herrlichkeit!
Ach wie selig sind zu preisen,
denen Gott selbst will ereweisen,
was uns ewig hat bereit
seine Gnad und Gütigkeit!

3 Satans Grimm und großer Neid
konnte dieses nicht vertragen,
Sünde, Tod und Höllenplagen,
Jammer, Noth und Herzeleid
kam durch sein Arglistigkeit.

4 Diese Bosheit, diesen Streit
sah der fromme Samariter,
der getreue Menschenhüter,
seine große Gütigkeit
bracht ihn nur Barmherzigkeit.

5 Er kam selber in die Welt,
war ein wahrer Mensch geboren,
daß der Mensch nicht würd verloren,
Fleisch und Blut ward Gottes Zelt,
da ward Gott und Mensch ein Held.

6 Als der Arzt zum Kranken kam,
mußte Tod und Krankheit weichen,
Sündennoth und alle Seuchen,
Sündenstrafe, Schmach und Scham,
weil ers selber auf sich nahm.

7 Er gab uns sein werthes Wort,
Tauf und Nachtmal, seiner Gnade
weichet aller Seelenschade,
daß wir mit ihm immerfort
selig leben hier und dort.

8 Lob sei deiner Gütigkeit,
o du frommer Samariter,
du getreuer Menschenhüter,
laß mich deine Herrlichkeit
sehn in alle Ewigkeit.

17 September 2025

Da Christus von der Seligkeit

Here is my translation of the hymn “Da Christus von der Seligkeit” (L. Helmbold, d. 1598), from Schöne geistliche Lieder, the sixth and last hymn for Trinity XIII, a short partly narrative hymn focused on Jesus’ interaction with the scribe, and titled: “Of the  Scribe’s Temptation.”

Mel.: Mensch, willt du leben seliglich.
 


WHEN Christ would speak of blessedness,
Which men in Him alone possess,
Then what we there have seen and heard,
Should be believed, work and word.
Kyrieleis.

2 A scribe there was, whose heart was proud,
And leapt up first among the crowd,
Supposing honor to obtain
And the mastery to gain.
Kyrieleis.

3 What must I do (so spake the knave)
That I eternal life may have?
Christ made a nimble, true reply.
Naught they gain who Him would try.
Kyrieleis.

4 He saith to him: Thou tempter flawed!
What saith the Law, the Word of God?
The book is yet untorn indeed;
How then dost thou Scripture read?
Kyrieleis.

5 The scribe replied: Thou shalt accord
All heartfelt love to God the Lord—
Heart, soul, strength, mind unstinting be—
And thy neighbor love as thee.
Kyrieleis.

6 Christ praised this answer from His Word
And saith: Here hath thy tongue not erred,
Yet thou that writing must obey,
If thou wilt have life for aye.
Kyrieleis.

7 Such is God’s Law, and so it stands:
No empty speaking it demands,
But that we perfectly comply—
Which in no man’s pow’r doth lie.
Kyrieleis.

8 The Lord Christ knows this certainly,
And wills that men should hear and see
His Word and works; he that believes
There eternal life receives.
Kyrieleis.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Christus von der Seligkeit
allein an Ihm gelegen, redt,
was da gesehn wird und gehort,
zu gläuben sein Werk und Wort.
Kyrieleis.

2 Ein Schriftgelehrter sich was dünkt
für andern aus dem Haufen springt,
vermeint groß Ehr zu legen ein,
und Obermeister zu sein.
Kyrieleis.

3 Was mus ich thun, laut seine Frag,
das ich das ewig Leben hab?
Christus begegnet ihm geschwind.
Wer ihn versucht, nichts gewinnt.
Kyrieleis.

4 Er spricht zu ihm: Versuchter schlecht,
wie laut Gottes geschrieben Recht?
Das Buch noch unzerrissen ist,
was merkst du draus, wenn dus liest?
Kyrieleis.

5 Der Schriftgelehrte spricht: Du sollt
Gott deinem Herrn durchaus sein hold,
dein Seel, dein Kraft, dein ganz Gemüth,
dein Nächsten gleich wie dich lieb.
Kyrieleis.

6 Christus lobt solch Antwort der Schrift,
und spricht: Dein Zung die Wort wohl trifft,
aber sie wolln auch sein gethan,
willt du das Leben drinn han.
Kyrieleis.

7 Also stehts um Gottes Gesetz,
es will nicht sein nur ein Geschwätz,
sondern ein vollkömmliche That,
dergleichen kein Mensch vermag.
Kyrieleis.

8 Das weiß der Herr Christus sehr wohl,
will, daß man sehn und hören soll,
sein Werk und Wort, wer daran gläubt,
der lebet in Ewigkeit.
Kyrieleis.

16 September 2025

Meinen Jesum laß ich nicht, / denn in Jesu bin ich selig

Here is my translation of the hymn “Meinen Jesum laß ich nicht, / denn in Jesu bin ich selig” (E. Neumeister, 1710), for Trinity XIII, from Zugang zum Gnadenstuhl (second series), a parody of Keimann’s hymn of the same first line, with every stanza beginning like Keimann’s. I have adapted the translation found in ELHB for this rendering.

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 

I MY Jesus will not leave,
For in Jesus I am blessing;
Next to Him, all earth may give
Is a trifle too depressing;
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

2 Jesus I will never leave;
Jesus in my soul is dwelling.
Light of joy I thus receive,
He gives pleasure all excelling.
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

3 Though my sight shall pass away
Though my senses all forsake me,
Jesus will not me betray,
But will strong and hopeful make me;
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

4 Nor will I my Jesus leave
Though from life He choose to call me;
He, my life’s true Light, will give
Hope when pangs of death appall me.
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

5 Not for earth nor heav’n immense
Burns my heartfelt longing ever;
All my faith and confidence
Cleave alone to Christ my Savior;
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

6 Jesus I will let go ne’er;
This my trust gives blessed wonder;
I am blest both here and there:
Here in faith, in seeing yonder.
Mouth and heart in speech conspire:
Naught but Jesus I desire!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Meinen Jesum laß ich nicht,
denn in Jesu bin ich selig.
Was mir nur die Welt verspricht,
ist mir gegen ihm verschmählich.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!

2 Jesum laß ich nimmer nicht.
Jesus wohnt in meiner Seele.
Er ist nur das Freudenlicht,
das ich mir zur Lust erwähle.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!

3 Laß vergehen das Gesicht,
alle Sinnen laß vergehen:
Jesus läßt mich dennoch nicht
ohne Trost und Kräfte stehen.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!

4 Ich werd ihn auch lassen nicht,
ob er mich auch wollte töten.
Er bleibt doch mein Lebenslicht
mitten in den Todesnöten.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!

5 Nicht nach Welt, nach Himmel nicht,
fragt mein Wünschen und Verlangen.
Meines Glaubens Zuversicht
soll allein an Jesu hangen.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!

6 Jesum laß ich nicht von mir!
Selig macht mich dies Vertrauen.
Selig bin ich dort und hier:
Hier im Glauben, dort im Schauen.
Beide Mund und Herze sprichts:
Außer ihm begehr ich nichts!


15 September 2025

Ach Gott! das wahre Christenthum

Here is my translation of the hymn “Ach Gott! das wahre Christenthum” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXIII.

Mel.: Ach Gott, vom Himmel sieh darein.
 


AH, God! true Christianity
Has to such depths descended!
Yea, though its name a glory hath,
And is by lips commended,
Yet how these things with truth accord,
And all its inward state, O Lord,
Thou knowest all too surely.

2 True Christianity consists
Of faith and heartfelt loving.
Where these abound, the true faith is
Through God the Spirit’s moving.
There it to Thee must pleasing be,
And in the book of life by Thee
Such hearts are surely written!

3 How many to a creed subscribe
Which by corrupted nature
They craft themselves or yet imbibe
From many an erring teacher;
Thus dreaming they in truth reside,
They think they thus are justified
And surely have salvation.

4 By other men a fervent song
Of love might well be chanted,
That glows in word, but on the tongue
Remains forever planted;
Meanwhile the heart and hand forget
The truth and fact, and stand in debt—
What hypocrites such people!

5 So many live a life of death
Like any unbeliever,
In whom no spark of Christian faith
May be detected ever.
The world’s their god in whom they trust,
Their heav’n is all that pleases lust—
Thus is their creed recited.

6 What judgment shall upon them fall
When comes that dreadful morning!
O God, O God! pray, turn them all,
If they may yet be turning!
And help that every Christian may
Bear out his name by night and day
And put it into action.

7 Thy Spirit good on me bestow,
That I may so endeavor
To practice what Thy Word doth show
In faith and love forever.
Thus live I as a Christian true,
As one whose hope is certain too,
That my death shall be blessed.

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ach Gott! das wahre Christenthum
ist gar zu sehr verfallen.
Der Name hat zwar großen Ruhm,
und findet sich bei allen;
doch, was es selber mit der That
für einen schlechten Zustand hat,
das weißt du, Gott, am besten.

2 Das wahre Christenthum besteht
aus Glauben und aus Liebe.
Wo beides nun im Schwange geht,
durch deines Geistes Triebe,
da muß dirs wohlgefällig sein.
Und solche Herzen schreibst du ein
ins Buch der Auserwählten.

3 Viel pflichten einem Glauben bei,
der durch verkehrtes Wesen
aus Irrsal und aus allerlei
zusammen ist gelesen.
Sie halten sich für recht und schlecht,
und meinen so, daß sie gerecht
und selig werden könnten.

4 Bei andern wird ein heißes Lied
von Liebe hergesungen,
die doch in bloßen Worten glüht,
und sitzt nur auf der Zungen.
Dargegen Herz und Hand vergißt,
was würklich That und Wahrheit ist.
O was sind das für Heuchler!

5 Viel stellen so ein Leben an,
als wie die Heiden führen;
wo man vom Christenthume kann
auch nicht ein Fünklein spüren.
Ihr Gott und Himmel ist die Welt,
und was der Fleischeslust gefällt,
dasselbe heißt ihr Glaube.

6 Was für ein Urtheil werden die
an jenem Tage hören?
Ach Gott! ach Gott! bekehre sie,
wenn sie noch zu bekehren!
und hilf, daß sonst ein jeder Christ
auch das, was er mit Namen ist,
im Werke selber werde.

7 Gieb du mir deinen guten Geist,
daß ich mich thätig übe,
so, wie dein Wort die Wege weist,
im Glauben und in Liebe.
So leb ich, als ein wahrer Christ,
und der gewißer Hoffnung ist,
daß ich auch selig sterbe.

14 September 2025

Ich grüße dich am Kreuzesstamm

 Here is my translation of the hymn, “Ich grüße dich am Kreuzesstamm” (E. V. Löscher, 1722). It occurs in a few hymnals here and there, usually abbreviated. Stanzas 1 and 5, generally the most popular, are found quoted in Der Lutheraner, vol. 77 (1921), no. 4, with title “Passion Greeting.”

Mel.: Es sind doch selig alle, die (
O Mensch, bewein dein Sünde groß).
Or: Kommt her zu mir (doubled).

 


I HAIL Thee on the cross’s rod,
Most highly blessed Lamb of God,
With heart of deep devotion;
Here hangest Thou with heaving breath,
In all obedience bear’st my death
In grief’s unfathomed ocean.
And yet my faith discerns in Thee
That God’s delight and majesty
Dwells in this form before me,
And that Thou art most worthy here
To be acclaimed by far and near
The King and Lord of glory.

2 I kiss Thee, Lover of my soul!
Who doubts it was to make me whole
That Thou my death hast facèd?
Oh, cast a glance, my Bridegroom, now
At this Thy Shulammite, whom Thou
In Spirit hast embracèd.
Thou diedst, since the force of love
Would Thy devotion surely prove,
And suff’redst death distressing;
Yet Thou dost live for me, and so
Dost with Thy death transform my woe
By Thy dear hands to blessing.

3 I grasp Thee, dearest Ransom Price,
With faith unfeigned. Thou shalt suffice,
Who God and Man unitest!
I hold Thee, nor let go of Thee,
Who didst the battle wage for me—
O’er all I hold Thee tightest!
High Priest, Thou hast all finished quite
To justify and set me right.
My faith in Thee sings loudly:
My Goel paid, now I am free,
Though much the Law may threaten me,
And sin and hell boast proudly.

4 I drink Thy precious crimson streams,
By which new life within me teems,
From holy wounds distillèd;
Physician, Thou, to heal and bind
My wholly wounded heart and mind,
Hast such an off’ring willèd.
The myrrh that Christ hath broken here
In His affliction, grief, and fear
Avails for my salvation;
The balm that on the cross He spilled
Doth quicken me, when I am filled
With that most dear oblation.

5 I follow Thee through all distress,
O Captain of my blessedness!
Let me devotion show Thee!
Thou at the vanguard lead’st the way,
Thy Cross and Passion blaze for aye
The path for those who know Thee.
O Christ, Thy truth and faithfulness
Makes naught impossible for me,
Since death Thy life once claimèd.
I tremble not at bitter death;
In all distress this is my faith:
“Who trusts is not ashamèd.”

6 O Lamb of God, behold me too!
Give me Thy kiss, my Bridegroom true!
Give me Thyself, my Savior
My soul’s Physician, heal Thou me!
My Captain I acknowledge Thee;
And cling to Thee forever!
In Christ’s afflictions I delight,
There Jesus’ love is praised aright,
Faith in His lap is lying;
All help that hope afforedeth me,
I follow Him obediently:
This is my life and dying.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

1 Ich grüße dich am Kreuzesstamm,
du hochgelobtes Gotteslamm,
mit andachtsvollem Herzen.
Hier hängst du zwar in lauter Noth
und bist gehorsam bis zum Tod,
vergehst in tausend Schmerzen;
doch sieht mein Glaube wohl an dir,
daß Gottes Majestät und Zier
in diesem Leibe wohne
und daß du hier so würdig seist,
daß man dich Herr und König heißt
als auf dem Ehrenthrone.

2 Ich küsse dich, mein Seelenfreund!
wer zweifelt, daß dus gut gemeint?
da du für mich erblasset.
Mein Bräutigam, nimm einen Blick
von deiner Sulamith zurück,
die du im Geist umfasset.
Du starbst zwar, weil die Liebesmacht
dich zu der höchsten Probe bracht,
und littest bis ans Ende:
doch lebst du mir, und meine Noth
verwandelt sich mit deinem Tod
in Heil, durch deine Hände.

3 Ich fasse dich, mein Lösegeld,
Versöhner Gottes und der Welt,
mit unverrücktem Glauben!
Ich halte dich, ich laß dich nicht,
du hast den Kampf für mich verricht,
dich soll mit niemand rauben.
Mein Hoherpriester hat vollbracht,
was mich gerecht und selig macht,
mein Goël hat bezahlet,
nun bin ich los, mein GLaube gilt,
wenn das Gesetz gleich droht und schildt,
wenn Sünd und Hölle prahlet.

4 Ich trinke deinen Purpursaft,
und ziehe neue Lebenskraft
aus den geweihten Wunden.
Mein Arzt, du gabst dich willig hin,
daß mein verderbts Herz und Sinn
geheilt sei und verbunden:
die Myrrhen, die mein Jesus brach
in seiner Marter, Angst und Schmach,
die kommen nur zugute.
Der Balsam, der am Kreuze quillt
erquickt mich, wenn ich werd erfüllt
mit dem hoctheuren Blute.

5 Ich folge dir durch Tod und Leid,
o Herzog meiner Seligkeit!
nichts soll mich von dir trennen.
Du gehst den engen Weg voran;
dein Kreuzestod macht offne Bahn
den Seelen, die dich kennen.
Ach Jesu! deine höchste Treu
macht, daß mir nichts unmöglich sei,
da du für mich gestorben;
ich scheue nicht den bittern Tod {Der glaube hilft durche alle Noth
und bin gewiß in aller Noth: {den Märtrer führt er durch den Tod;
"Wer glaubt, ist unverdorben."

6 Sieh auch auf mich, o Gotteslamm!
Ach küsse mich, mein Bräutigam!
und gib dich mir, mein Leben!
Mein Seelenarzt! komm, heile mich;
mein Herzog, ich erkenne dich,
ach laß mich an dir kleben!
In Christi Leiden glüht mein Geist,
die Liebe Jesu wird gepreist,
mein Glaube soll hier erben;
die Hoffnung zeigt mir Hülf und Rath,
gehorsam folge in der That:
so will ich leben, sterben.

13 September 2025

Selig seid ihr, sprach Christ der Herr

Here is my translation of the hymn “Selig seid ihr, sprach Christ der Herr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XIII. Gesius 1605 indicates the melody from the previous Sunday’s hymn, which I give below. I also include the additional prayer stanza from the subsequent editions of Herman’s work.

Mel. Christ, der du bist der helle Tag.


O BLEST are ye, said Christ the Lord,
My dear disciples most adored,
For what the prophets longed to see
Is granted you abundantly.

2 For with your eyes ye see the things
That many prophets, saints and kings
Desired to see, a mighty throng
Who for My kingdom waited long.

3 When thus He said, a scribe who stood
Among the list’ning multitude,
And thinking Jesus to assay,
Began: “Tell me, O Master, pray,”

4 “What shall I do to be an heir
Of endless life, and perish ne’er?”
Christ said: “The Scripture—know’st thou it?
Tell Me what in the Law is writ.”

5 He said: “Love God with all your heart,
Soul, strength, and mind—this is man’s part;
Let this be thy concern always:
In good and ill give God the praise.”

6 “Love as thyself thy neighbor too;
Thus do I Moses’ words construe.”
The Lord said: “Thou hast answered right.
Do this, and thou shalt live in light.”

7 He said: “Who is my neighbor, pray?”
“Attend,” said Christ, “to what I say:
A man went down to Jericho,
And by some thieves fell into woe.

8
They stripped and beat the man half dead;
He, wounded, lay in grief and dread.
A priest and Levite both passed by
And would the man no help supply.

9
Then journ’ying a Samaritan
Came, and and had pity on the man,
Bound up his wounds so deep and sore
And therein wine and oil did pour.

10
On his own beast the man he lay,
And brought him to the inn to stay,
And no expense on him did spare,
That he might have all faithful care.

11
Which of these three men thinkest thou
Was neighbor to the robbed man now?”
He said:
He that in kindness ran
And mercy showed unto the man.”

12 Christ said: “Go thou, and do likewise,
Wilt thou receive th’ eternal prize.
Where men need help, thy neighbor see:
Help and support him faithfully.”

13 Christ is the true Samaritan,
Who all our troubles taketh on,
Heals all our sins by His dear blood,
Which never Law nor off’ring could.

14 He is our Neighbor from above,
All pure and perfect is His love,
He lays His life down for His foe,
Which we for friends would hardly do.

*15 Lord Jesus Christ, our pray’r attend,
Help us, like that Samaritan,
To aid and help our neighbor’s part,
And take his pressing need to heart.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Selig seid ihr, sprach Christ der Herr,
o mein allerliebsten Jünger,
was die Propheten han begehrt,
das seid ihr reichlich alls gewährt.

2 Mit euren Augen seht ihr,
darnach sich sehnen mit Begier,
viel Köng, Prophetn und heilig Leut,
die auf mein Reich warten mit Freud.

3 Wie er solchs redet, do stund auf,
ein Schriftglehrter unter dem Hauf:
Meister, ich bitt dich, mir doch sag.
Versuch, Christum den Herrn und sprach:

4 Was soll ich thun, das ich ererb
das ewig Leben und nit sterb?
Christus sprach: Weißt du die Schrift nit?
Was steht im Gsetz, das mich bericht!

5 Von ganzer Seel, Herz, Kraft und Muth
lieb deinen Gott, und was er thut,
das laß dir gfallen allezeit,
lob und preis ihn in Lieb und Leid.

6 Dein Nächsten, gleich wie selber dich
von Herzen lieb, also les ich
Der Herr sprach: Dein Antwort ist gut,
der wird leben, wer solches thut.

7 Er sprach: Wer ist mein Nächster denn?
Hör, sagt der Herr, ihn also kenn.
Es ging ein Mensch gen Jericho,
der fiel unter die Mörder do.

8 Die schlugen ihn wohl halber tot,
er blieb liegen in Angst und Noth.
Do ging ein Priester und Levit
vorüber; keiner half ihm nit.

9 Darnach kam ein Samaritan,
den jammerts, und nahm sich sein an,
verbund sein Wunden tief und groß,
Wein und Öl er ihm darein goß.

10 Er nahm ihn auf sein Roß mit sich,
und bracht ihn an die Herberig,
kein Unkosten er an ihm spart,
daß nur sein treulich würd gewart’t.

11 Wie dünkt dich nun um diese drei,
der dem, der Nächst gewesen sei?
Er sprach: Der ihm die Gütigkeit
erzeigt hat, und Barmherzigkeit.

12 So geh du hin, thu auch dergleich,
willt du kommen ins ewig Reich.
Wer dein Hülf darf, dein Nächster ist,
dem gib, hilf, rath zu aller Frist.

13 Christ ist der recht Samaritan,
der sich all unser Noth nimmt an,
heilt unser Sünden durch sein Blut,
das gar kein Gsetz noch Opfer thut.

14 Unser Nächster ist er allein,
sein Lieb ist vollkommen und rein.
Er gibt sein Leben für sein Feind,
daß wir schwerlich thun für die Freund.

*15 Herr Jesu Christ, hör unser Bitt,
hilf, daß wir, wie der Samaritt
unsers Nächsten uns nehmen an,
und sein Noth lan zu Herzen gahn.