Here is my translation of the hymn, “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. / Ach neige Herz und Ohren” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, 1st series, for Trinity XI; a parody of Luther’s Psalm 130 in which the first line of each stanza (including the added doxology) retains the original words. In st. 4, some rearrangement was necessary for the sake of English, so I opted generally to use my own renderings of the initial lines rather than Winkworth’s standard lines.
Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.
FROM deep distress I cry to Thee;
Oh, bow Thine ear of favor,
My God, Thou faithful God, to me!
Else I am lost forever!
Lo, hell and death my heart oppress,
Therefore I cry from deep distress:
God, show this sinner mercy!
2 Naught counts with Thee but grace and love
To blot out our transgression;
Forgiveness springs from Thee above,
And from Thy kind compassion.
But he of sinners is the worst,
And is already truly cursed,
Who in good works doth seek it.
3 Therefore in God my hope shall be,
So shall I flee damnation;
For Jesus Christ hath died for me
And won for me salvation.
His blood, which He poured out that day,
Blots out all sins in which I lay,
And bringeth me God’s favor.
4 Though Satan through the fearful night
And till the morning languish
Should seek to fill my heart with fright
And plague me with great anguish,
I will not waver soon or late,
But on God’s light and comfort wait
With faith that never doubts Him.
5 Although our sins be numerous
As sand the sea surrounding,
The mercy that God hath for us
Is evermore abounding;
Since Christ the Mercy-seat was made
For me and all the world,
Who then will be despairing?
6 All glory to the Father, Son,
And Spirit be forever!
I go home justified and known
As His redeemed believer.
Vile Satan, to thy mockery,
I boast in God right joyfully:
God mercy shows this sinner.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.
Ach neige Herz und Ohren,
Gott, du getreuer Gott, zu mir!
denn sonst bin ich verloren.
Ich sehe vor mir Höll und Tod.
Drum schrei ich recht aus tiefer Noth:
Gott sei mir Sünder gnädig!
2 Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst
zu tilgen unsre Sünden.
In deiner Huld und Liebesbrunst
muß man Vergebung finden.
Wer sie in guten WErken sucht,
der ist so gut, als shcon verflucht,
und bleibt der ärgste Sünder.
3 Darum auf Gott will hoffen ich;
so bin ich unverdorben.
Denn Jesus Christus ist für mich
zu meinem Heil gestorben.
Sein Blut, das er vergossen hat,
tilgt alle meine Missethat,
udn bringt mir Gottes Gnade.
4 Und ob es währt bis in die Nacht,
und wieder bis es taget,
daß mir der Satan bange macht,
und mich mit Schrecken plaget:
ei, so verzweifl ich dennoch nicht,
und wart auf Gottes Trost und Licht,
mit unverrücktem Glauben.
5 Ob bei uns ist der Sünden viel,
so viel als Sand am Meere,
ist im Erbarmen doch kein Ziel,
das Gott gestecket wäre.
Da Christus mir und aller Welt,
zum Gnadenstuhl ist vorgestellt,
wer wollte da verzagen?
6 Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
und auch dem werthen Tröster!
Ich gehe nun gerecht davon,
und heiße sein Erlöster.
Dir, Satan, dir zum Hohn und Spott
rühm ich von meinem lieben Gott:
Gott ist mir Sünder gnädig.

No comments:
Post a Comment