Here is my translation of the hymn, “Ich grüße dich am Kreuzesstamm” (E. V. Löscher, 1722). It occurs in a few hymnals here and there, usually abbreviated. Stanzas 1 and 5, generally the most popular, are found quoted in Der Lutheraner, vol. 77 (1921), no. 4, with title “Passion Greeting.”
Mel.: Es sind doch selig alle, die (O Mensch, bewein dein Sünde groß).
Or: Kommt her zu mir (doubled).
I HAIL Thee on the cross’s rod,
Most highly blessed Lamb of God,
With heart of deep devotion;
Here hangest Thou with heaving breath,
In all obedience bear’st my death
In grief’s unfathomed ocean.
And yet my faith discerns in Thee
That God’s delight and majesty
Dwells in this form before me,
And that Thou art most worthy here
To be acclaimed by far and near
The King and Lord of glory.
2 I kiss Thee, Lover of my soul!
Who doubts it was to make me whole
That Thou my death hast facèd?
Oh, cast a glance, my Bridegroom, now
At this Thy Shulammite, whom Thou
In Spirit hast embracèd.
Thou diedst, since the force of love
Would Thy devotion surely prove,
And suff’redst death distressing;
Yet Thou dost live for me, and so
Dost with Thy death transform my woe
By Thy dear hands to blessing.
3 I grasp Thee, dearest Ransom Price,
With faith unfeigned. Thou shalt suffice,
Who God and Man unitest!
I hold Thee, nor let go of Thee,
Who didst the battle wage for me—
O’er all I hold Thee tightest!
High Priest, Thou hast all finished quite
To justify and set me right.
My faith in Thee sings loudly:
My Goel paid, now I am free,
Though much the Law may threaten me,
And sin and hell boast proudly.
4 I drink Thy precious crimson streams,
By which new life within me teems,
From holy wounds distillèd;
Physician, Thou, to heal and bind
My wholly wounded heart and mind,
Hast such an off’ring willèd.
The myrrh that Christ hath broken here
In His affliction, grief, and fear
Avails for my salvation;
The balm that on the cross He spilled
Doth quicken me, when I am filled
With that most dear oblation.
5 I follow Thee through all distress,
O Captain of my blessedness!
Let me devotion show Thee!
Thou at the vanguard lead’st the way,
Thy Cross and Passion blaze for aye
The path for those who know Thee.
O Christ, Thy truth and faithfulness
Makes naught impossible for me,
Since death Thy life once claimèd.
I tremble not at bitter death;
In all distress this is my faith:
“Who trusts is not ashamèd.”
6 O Lamb of God, behold me too!
Give me Thy kiss, my Bridegroom true!
Give me Thyself, my Savior
My soul’s Physician, heal Thou me!
My Captain I acknowledge Thee;
And cling to Thee forever!
In Christ’s afflictions I delight,
There Jesus’ love is praised aright,
Faith in His lap is lying;
All help that hope afforedeth me,
I follow Him obediently:
This is my life and dying.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
1 Ich grüße dich am Kreuzesstamm,
du hochgelobtes Gotteslamm,
mit andachtsvollem Herzen.
Hier hängst du zwar in lauter Noth
und bist gehorsam bis zum Tod,
vergehst in tausend Schmerzen;
doch sieht mein Glaube wohl an dir,
daß Gottes Majestät und Zier
in diesem Leibe wohne
und daß du hier so würdig seist,
daß man dich Herr und König heißt
als auf dem Ehrenthrone.
2 Ich küsse dich, mein Seelenfreund!
wer zweifelt, daß dus gut gemeint?
da du für mich erblasset.
Mein Bräutigam, nimm einen Blick
von deiner Sulamith zurück,
die du im Geist umfasset.
Du starbst zwar, weil die Liebesmacht
dich zu der höchsten Probe bracht,
und littest bis ans Ende:
doch lebst du mir, und meine Noth
verwandelt sich mit deinem Tod
in Heil, durch deine Hände.
3 Ich fasse dich, mein Lösegeld,
Versöhner Gottes und der Welt,
mit unverrücktem Glauben!
Ich halte dich, ich laß dich nicht,
du hast den Kampf für mich verricht,
dich soll mit niemand rauben.
Mein Hoherpriester hat vollbracht,
was mich gerecht und selig macht,
mein Goël hat bezahlet,
nun bin ich los, mein GLaube gilt,
wenn das Gesetz gleich droht und schildt,
wenn Sünd und Hölle prahlet.
4 Ich trinke deinen Purpursaft,
und ziehe neue Lebenskraft
aus den geweihten Wunden.
Mein Arzt, du gabst dich willig hin,
daß mein verderbts Herz und Sinn
geheilt sei und verbunden:
die Myrrhen, die mein Jesus brach
in seiner Marter, Angst und Schmach,
die kommen nur zugute.
Der Balsam, der am Kreuze quillt
erquickt mich, wenn ich werd erfüllt
mit dem hoctheuren Blute.
5 Ich folge dir durch Tod und Leid,
o Herzog meiner Seligkeit!
nichts soll mich von dir trennen.
Du gehst den engen Weg voran;
dein Kreuzestod macht offne Bahn
den Seelen, die dich kennen.
Ach Jesu! deine höchste Treu
macht, daß mir nichts unmöglich sei,
da du für mich gestorben;
ich scheue nicht den bittern Tod {Der glaube hilft durche alle Noth
und bin gewiß in aller Noth: {den Märtrer führt er durch den Tod;
"Wer glaubt, ist unverdorben."
6 Sieh auch auf mich, o Gotteslamm!
Ach küsse mich, mein Bräutigam!
und gib dich mir, mein Leben!
Mein Seelenarzt! komm, heile mich;
mein Herzog, ich erkenne dich,
ach laß mich an dir kleben!
In Christi Leiden glüht mein Geist,
die Liebe Jesu wird gepreist,
mein Glaube soll hier erben;
die Hoffnung zeigt mir Hülf und Rath,
gehorsam folge in der That:
so will ich leben, sterben.

No comments:
Post a Comment