24 September 2025

Ich will des Höchsten Gütigkeit

Here is my translation of the hymn, “Ich will des Höchsten Gütigkeit” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Trinity XIV (second series).

Mel.: An Wasserflüßen Babylon.

I WILL the Most High’s mercy sing
And honor with thanksgiving;
His praises from my lips shall ring
As long as I am living.
My heart doth with my mouth agree,
Thus heart and mouth in harmony
To God I’ve consecrated;
My every pow’r, my body and soul,
I stir up, that my being whole
In Him may be elated.

2 The good that daily He bestows
Is like a countless treasure;
The faithfulness to me He shows
No man can sound or measure.
Indeed, no morning meets my face
On which the beaming of His grace
Doth not a blessing send me,
Nor doth light of day subside
Without His hand at eventide
Spread o’er me to defend me.

3 If of all worldly bounties I
May not the least be owning,
In poverty’s poor tent must lie,
On want’s poor bed be groaning;
I richer am than any lord,
Since God and His most Holy Word
I am by faith possessing.
Oh, what a treasure, what a boast!
An empire spanning coast to coast
Would pale beside this blessing.

4 I am unworthy, God, by far
For all Thy mercies shown me!
Yea, should I sing Alleluia
While yet Thou life dost loan me,
It never would suffice to fill
The debt of thanks I’d owe Thee still
For all Thy grace and merit.
Yet what in Jesus Christ is done
Thou kindly takest for my own,
And see’st my mind and spirit.

5 Samaritans at heart, arise!
Let thanks and praise be given,
And hail the Lord with joyful cries
Here and above in heaven!
Our earthly choirs to multiply,
Your shouts of praise intone on high,
Ye champions now victorious;
Yea, let all things that live and breathe
God’s mighty acts with praises wreathe
And spread His honor glorious.

6 Thanks, honor, praise, and majesty
Be given to Thee solely
In all our life, eternally,
O Triune God most Holy!
Through earthly days and evermore
Our lips shall Thee, Lord God, adore
With heart in concert ringing,
Till some day we before Thy throne
May ever in unfal’tring tone
With all the hosts be singing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will des Höchsten Gütigkeit
mit Lob und Danken ehren.
Sein Lob soll man zu aller Zeit
aus meinem Munde hören.
Dem MUnde stimmt das Herze bei,
daß Herz und Mund beisammen sei,
sich Gott dem Herrn zu weihen.
Ja alle Kräfte rig ich an,
daß Seel und Leib so hoch ich kann,
sich seiner möge freuen.

2 Des Guten, das er täglich gibt,
ist keine Zahl zu finden.
Die Treu, nach welcher er mich liebt,
ist gar nicht auszugründen.
Da tritt fürwahr kein Morgen ein,
an welchem nicht sein Gnadenschein
mir einen Segen brächte.
Und nie verstreicht des Tages Licht,
da seine Hand des Abends nicht
mich auch mit Schutz bedächte.

3 Wenn ich von Gütern dieser Welt
nicht das geringste hätte;
die Armuth wäre da mein Zelt,
die Dürfitgkeit mein Bette;
bin ich doch reich, ja überreich,
daß ich sein Wort und ihn zugleich
in wahrem Glauben hab.
O welch ein Schatz! O welch ein Ruhm!
Kein tausendfaches Kaiserthum
gleicht dieser Gottesgabe.

4 Ich bin ja der Barmherzigkeit,
mein Gott, viel zu geringe.
Ob ich durch alle Lebenszeit
ein Halleluja singe:
so reichts doch nimmermehr dahin,
was ich zum Danke schuldig bin
für deine große Güte.
Doch was in CHristo wird gethan,
das nimmst du wohlgefällig an,
und siehst auf das Gemüthe.

5 Auf, wer ein Samariter heißt,
im Danken und im Loben.
Der Herr Herr sei von uns gepreist,
hier und im Himmel oben!
Und daß der Chöre noch mehr sein,
so sstimmt mit vollem Jauchzen ein
auch ihr, ihr starken Helden.
Ja, was nur lebt und Odem hat,
das müsse Gottes Wunderthat
zu seinem Ruhm vermelden.

6 Dank, Ehre, Preis und Herrlichkeit
sei dir im ganzen Leben,
von einer Zeit zur andern Zeit,
dreieinger Gott, gegeben!
So lange wir auf Erden hier,
soll ein Herr Gott dich loben wir
aus Herz und MUnd erklingen;
bis wirs dereinst vor deinem Thron
auch ewig und im reinen Thon
mit allen Engeln singen.

No comments: