28 September 2025

Hinweg mit allen schnöden Sorgen

Here is my translation of the hymn “Hinweg mit allen schnöden Sorgen” (E. Neumeister, 1702), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, series 1, for Trinity XV.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

AWAY with earthly care and worry!
Our dearest God forbiddeth these;
He taketh thought both late and early,
And turns our toil and care to ease
Take heart, therefore, nor sadly brood,
But look to Him for every good.

2 That God and Mammon may be prizèd
And served at once is soon disproved:
For one of them must be despisèd,
That so the other may be loved.
And Jesus, who Himself speaks thus
Will have not half a heart from us.

3 Let these to Him be wholly given;
Faith will in Him to all concede;
Thus I feel here a taste of heaven,
Since He provides for all I need,
Who knoweth all, and perfectly
Doth measure as best serveth me.

4 As long as still a crow flies o’er me,
As long as still a sparrow sings,
As long as I see beasts before me,
I worry not for earthly things.
If those lack not for food and dress,
Why then should I, God’s child, be less?

5 Where this and that bright flower bloometh,
Where leaf and grass with life abound
And each its verdant robe assumeth,
These words seem from their lips to sound:
“God gives us raiment wondrous fair;
How then shalt thou have naught to wear?”

6 I take the life-blood of my Savior,
My portion is a heav’nly good;
Shall He not give me of His favor
All needful things in earth’s abode?
Therefore, my heart, set thee at rest,
And trust in God to serve thee best.

7 Let all be cared for by my Father,
Of food and drink, clothes and estate!
Both on this day and every other,
His gen’rous hand is never late.
What blessings, and how much, be sent—
For that I thank Him, well content.

8 Of temp’ral things I’ll cease from speaking!
I heed them not. God bids me be
His kingdom first and only seeking;
All else shall added be to me.
Come then! My mouth and heart declare:
With God I nothing lack fore’er!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hinweg mit allen schnöden Sorgen.
Der liebe Gott verbietet sie.
Er selber sorget alle Moren,
und überhebet uns der Müh.
So bleibe man doch gutes Muths,
und hoffe von ihm alles Guts.

2 Gott und zugleich dem Mammon dienen,
geht schlechterdings unmöglich an.
Denn einen hasset man von ihnen,
daß man den andern lieben kann.
Und Jesus, der dies selber spricht,
will kein zertheiltes Herze nicht.

3 Drum sei ihm solches ganz ergeben;
der Glaube räumts ihm völlig ein.
Wie könnt ich doch vergnügter leben,
da er will mein Versorger sein?
der alles weiß und wohl ermißt,
was mir gebricht und nöthig ist.

4 So lang es annoch eine Krähe,
so lang es einen Sperling giebt;
so lang ich andre Thiere sehe,
so lange bin ich unbetrübt.
Wenn die nicht ohne Nahrung sind,
warum denn ich, als Gottes Kind?

5 Wo die und jene Blume blühet,
und wo man manches Laub und Gras
in seinem grünen Schmucke siehet,
so dünket mich, sie sprechen das:
Gott kleidet uns so wunderschön,
wie solltest du denn nackend gehn?

6 Ich koste Christi Blut und Leben
mein Erbtheil ist ein himmlisch Guth.
Und nun, er sollte das nicht geben,
was mir auf Erden nöthig thut?
so setze dich, mein Herz, zur RUh,
und traue Gott das Beste zu.

7 So mag mein lieber Vater sorgen
für Speis und Trank, für Kleid und Stand.
Ich weiß, wie heute, so auch morgen,
versorgt mich seine milde Hand.
Wieviel er giebt, und was er fügt,
des dank ich ihm und bin begnügt.

8 Ich will auf zeitlich Ding nicht achten.
Er saget mir ich soll allein
nur nach dem Reiche Gottes trachten,
so soll auch sonstkein Mangel sein.
Wohlan, mein Mund und Herze sprichts:
Hab ich nur Gott, so fehlt mir nichts.

No comments: