07 September 2025

Arzt Israels von Rath und That

Here is my translation of the hymn “Arzt Israels von Rath und That” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath I, for Trinity XII, with title “The Wellspring of all Good.”

Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
 

O GREAT Physician, strong and wise,
In every coast Thou healest;
Where’er Thine arm its wonder plies,
Thy glory Thou revealest;
In Tyre ’twas known,
In Sidon shown,
Decapolis hath spied it:
No tongue can bear to hide it.

2 To my coasts also bring Thine aid!
I have no such displeasure
As once the Gergasenes displayed.
He who finds Thee his Treasure,
Must long for Thee
And joyful be
But to embrace Thee, Savior,
And would not lose Thee ever.

3 They bring an ailing man to Thee,
Beseeching and appealing
To put Thy hand out graciously
And grant Thy mighty healing.
Thou touchest
Soon it is done.
The tongue must stir with power,
The ear must hear that hour.

4 Oh, let Thy mighty Ephphatha
In my ears too be ringing,
Which oft are deafened to Thy Law
And to Thy Gospel singing.
Come, I implore,
Unbar my door,
Thy finger stir this hour
That I may feel its power.

5 Thine Ephphatha let also loose
The bond my tongue restraining!
Though often fluent in abuse,
’Tis only hellfire gaining.
Of Spirit’s things
It never sings;
Yet, Lord, do not forsake me!
To speak, Lord, Thou canst make me.

6 The payment for Thy cure of old
Was people’s adoration.
Grant that I henceforth may be bold
To spread Thine acclamation.
All Thou dost do
Is good and true,
In all Thy works ’tis noted,
By hearts to Thee devoted.

7 Thou hast done all things well with me,
Whatever thing I ponder.
My soul is also well with Thee
And daily of Thee fonder.
Though worldlings will
Abuse me ill,
I shall not be offended;
All can by Thee be mended.

8 Still, Lord, do all things well with me,
In life and all its sorrow,
And when from ills Thou sett’st me free
At last some blessed morrow,
O Mercy-seat!
My death I’ll meet
And with rejoicing take it;
How well Thou then shalt make it!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Artzt Jsraels, von Rath und That,
Du hilffst in allen Gräntzen,
Und wo dein Arm gewundert hat,
Prangst du mit Ehren-Kräntzen.
Was Tyrus weist,
Und Sidon preist,
Auch die Zehn Städte zeugen,
Kan niemand nicht verschweigen.

2 Kehr auch in meinen Grentzen ein;
Jch bin nicht so gesinnet,
Als wie die Gergesener seyn,
Denn wer dich lieb gewinnet,
Verlanget dich,
Und freuet sich,
Wenn er dich kan umfassen,
Und nimmer von sich lassen.

3 Man bringt dir einen Krancken hin,
Und sucht dich zu bewegen,
Du möchtest deine Hand auff ihn
Mit grossem Nachdruck legen.
Du nimmst ihn an,
Bald ists gethan,
Die Zunge muß sich rühren,
Das Ohr die Oeffnung spühren.

4 Ach laß doch auch dein Hephata
Zu meinen Ohren dringen,
Es ist offt kein Gehöre da,
Wenn deine Worte klingen.
Komm, öffne dir
Die Thüre hier,
Durch deines Fingers rühren,
Daß ich die Krafft kan spühren.

5 Dein Hephata laß auch zugleich
Der Zungen Bande lösen,
Jch bin zwar offt an Worten reich,
Doch aber nur zum Bösen.
Und bin darum
Nur geistlich stumm,
O heile doch mich Schwachen,
Du kanst mich redend machen.

6 Der Lohn für deine Cur war dort
Des Volckes Ruhm und Ehre.
Verleihe daß ich auch hinfort
Dein Göttlichs Lob vermehre.
Was du vollbracht,
Jst wohl gemacht,
Man kans an allen Wercken
Bey deinen Wundern mercken.

7 Du hast es wohl gemacht bey mir,
Wo ich nur hin gedencke.
Mir ist auch immer wohl bey dir,
Daß ich mich gar nicht kräncke,
Wenn gleich die Welt
Mich übel hält;
Denn auch die schlimmsten Sachen
Kanst du zum besten machen.

8 O mach es ferner bey mir wohl,
Jm Leben und im Leiden,
Und wenn ich endlich einmahl soll
Von allem Ubel scheiden,
so weiß ich schon,
Mein Gnaden-Trohn,
Mein Sterben wird zum Lachen.
Wie wohl wirst du es machen!


No comments: