26 September 2025

Meister, dem es nie gefehlt

Here is my translation of the hymn “Meister, dem es nie gefehlt” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Lustiger Sabbath, first series, for Trinity XIV, with title “The Ill-requited Master-stroke.”

Mel.: Jesus, meine Zuversicht.

MASTER, who hast never failed!
Jesus, with all might abounding!
Every cure of Thine availed,
Each a miracle astounding;
Wheresoe’er Thy footstep turned,
There too was Thy hand discerned.

2 Thou upon Thy way didst go,
Even unto Salem’s city;
Thus Samaria too must show
Praises for Thy works of pity;
Galilee sets up for Thee
Triumph-arches gratefully.

3 Helper Thou in time of need!
When ten leprous men Thee greeted,
In whose limbs death’s tokens breed,
By the leprosy untreated.
Jesus, Thou their cry dost hear
And wilt be their Master dear.

4 They behold Thy mercy clear;
From a distance Thou dost mend them
When no helpers else appear,
And dost pure and spotless send them;
Yea, the Priest declares them free
From all trace of leprosy.

5 Oh, how do They Thee reward?
Of the Ten but one Thee neareth,
But a stranger thanks his Lord;
Of the Jews not one appeareth.
None of Isr’el glorifies
Christ, as does this stranger wise.

6 Gratitude, too well we know,
Is a common sight before us.
Thou dost many a wonder show,
Pleased to cleanse us and restore us;
Yet none thinketh how he may
For Thy grace due thanks repay.

7 When distress and cares oppress,
We can pray with deep contrition,
And in cross, with humbleness
Lay before Thee our petition.
But when every grief is flown,
Jesus seems to men unknown.

8 Let me not be put to shame
By that stranger’s due thanksgiving;
Let me, with all that I am,
Gratefully to Thee be living;
Thou hast done far more to me
Than I can repay to Thee.

9 When Thou speak’st my sin away,
Let me not in sin be living,
Nor with those nine lepers stay,
Who can grant Thee no thanksgiving;
But a spirit grant to me
That sincerely worships Thee

10 Spurn me not who make so bold,
At Thy feet my off’ring bringing,
Waiting till Thy words of old
In my ear come sweetly ringing:
“Rise and go thy way, dear soul,
For Thy faith hath made thee whole.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

MEister, dem es nie gefehlt,
JEsu, voller Kraft uñ Staͤrcke!
so viel Curen, als man zehlt,
so viel zehlt man Wunderwercke.
Wo dein Fuß sich hin gewandt,
Wird auch deine Hand erkandt.

2 Du bist auff dem Wege da
Nach Jerusalem zu reisen,
Und so muß Samaria
Deine grosse Thaten preisen.
Balilaͤa stellet dir
Lauter Ehren-Pforten fuͤr.

3 Du bist Helffer in der Noth
Da Zehn Maͤnner dich begruͤssen,
Die den lebendigen Todt
Durch den Aussatz tragen muͤssen.
Du wilst ihnen, wie sie schreyn,
JEsUs, lieber Meister, seyn.

4 Dein Erbarmen sieht sie an,
Ob sie gleich von ferne stehen,
Und da niemand helffen kan,
Laͤst du sie rein von dir gehen,
Ja der Priester spricht sie frey,
Daß kein Aussatz da mehr sey.

5 Aber ach! wie lohnt man dir?
Von den Zehnen kommt nur einer
Nur ein Frembdling danckt dafuͤr,
Von den Juden aber keiner.
Kein Jsraeliter preist,
Wie der samariter weist.

6 Ach der Undanck ist fuͤrwahr
Auff der Welt noch sehr gemeine:
Du stellst manches Wunder dar,
Machest uns gesund und reine;
Doch kein Mensch denckt recht darã,
Wie man dirs verdancken kan.

7 Weñ uns Noth und Kum̃er druͤckt,
Koͤnnen wir gar eyfrig bethen,
Und im Creutze tieff gebuͤckt
Vor dein gnaͤdigs Antlitz treten.
Aber wenn die Angst vorbey,
Weiß man nicht, wer JEsus sey.

8 Daß der Samariter mich
Dermaleins nicht darff beschaͤmen:
O so laß mich gegen dich
Auch zur Danckbarkeit bequemen,
Du hast mir schon mehr gethan,
Als ich dir verdancken kan.

9 Machst du mich von suͤnden rein,
O so laß mich wieder kehren.
Und nicht bey den Neunen seyn,
Die dir keinen Danck gewehren:
Sondern gieb mir einen Geist,
Der dich recht von Hertzen preist.

10 Nun verwirff das Opffer nicht,
Jch wil dir zu Fusse fallen,
Biß dein Mund wie dorte spricht,
Und die suͤssen Worte schallen:
Stehe auff, und gehe hin,
Denn dein Glaube hat Gewin.

No comments: