04 September 2025

Was willst du dich doch rühmen

Here is my translation of the hymn “Was willst du dich doch rühmen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XI, no. II.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
 


WHY wilt thou have the glory,
Thou wretched mortal heart?
How is it fitting for thee,
Since deaf and blind thou art?
Yea, God must e’er bewail thee
A shameful filth and fraud;
How can thy boast avail thee
Before the mighty God?

2 We, Adam’s sinful nation,
Are Satan’s bondsmen all,
Thus children of damnation,
And far too short we fall
Of glory—great imbalance!—
That God esteems as right,
Our life and light and talents
Are dead and withered quite.

3 Then watch, O man, lest lightly
Thou be too proudly grown,
And seek to justify thee
By merits of thine own.
Thou canst be righteous never
Within the sight of God
But by His gracious favor,
Through faith in Jesus’ blood.

4 This is the doctrine holy
That Christ bids thee receive;
Therefore attend this solely,
That calls thee to believe:
He is the Serpent-slayer,
Thy Hope, thy one good Part;
Then ask Him with true prayèr
And trust, and saved thou art.

5 The publican consider,
Who nothing seeks but grace.
Fall at God’s feet together
With him, and bow thy face.
Confess thee cursed, defilèd,
Believe in Christ, God’s Son;
He who thee reconcilèd,
Absolves thee at God’s throne.

6 Then canst thou go unfearing
And justified to heav’n,
The heav’nly father nearing,
All anger hence is driv’n.
Of God regenerated,
From sin shalt free abide,
Elect and elevated
To life, and justified.

7 Let naught from this faith drive thee,
Stand firm, lest any foe
Of faith’s dear crown deprive thee
While living here below.
Healed is thy soul of evil;
From flesh and sin now flee,
Yea, flee the world and devil,
Nor join their company.

8 Continue onward, living
In holy discipline,
To God all matters giving.
By fruit the heart within
The good tree man perceiveth,
Thus works the faith make plain;
’Tis seen then he believeth,
Who doth in love remain.

9 Wilt thou no fruit be showing,
No glory that, but death!
What use the branch ungrowing?
The preicous flow’r of faith
Must be in blossom ever,
Nor fail some fruit to bear.
Are these detected never,
That faith is empty air.

10 In grace, Lord Jesus, save me,
And righteous make Thou me
From all my sins that grieve me;
Let me Thy servant be
In living and in dying,
Till I inherit there
The crown of faith, relying
But on Thy grace fore’er.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was willst du dich doch rühmen
du armes Menschenkind,
wie kann es dir geziemen,
der du bist taub und blind,
ja nichts in Gottes Augen
als Sündengreuel und Spott.
Wie kann der Ruhm denn taugen
für diesem großen Gott?

2 Wir sind in Adam Sünder,
und Satans Eigenthum,
und also Höllenkinder,
drum mangelt uns der Ruhm,
den wir zwar sollten haben
für Gott, allein das Recht,
das Leben Licht und Gaben
sind tot und abegschwächt.

3 Drum hüte dich auf Erden,
daß du dich nicht erkühnst,
für Gott gerecht zu werden,
aus eigenem Verdienst.
Du wirst vom Aussatz Schaden
für Gott gerecht allein,
im Glauben und aus Gnaden
durch Jesu Blut und Pein.

4 Dies ist die heilge Lehre,
die Jesus dir anpreist,
drum gib dem Wort Gehöre,
daß dich zu glauben heißt.
Er ist der Schlangentreter,
dein einzigs Heil und Theil,
drum sei ein wahrer Beter,
und glaub, so wirst du heil.

5 Sieh an des Zöllners Buße,
der nichts als Gnade sucht,
fall mit ihm Gott zu Fuße,
und achte dich verflucht.
Erkenn, was du verdienet,
udn glaub an Gottes Sohn,
so spricht: der dich versühnet,
dich los für Gottes Thron.

6 So kannst du freudig gehen,
gerecht hinab zu Haus,
und für dem Vater stehen,
dieweil der Zorn ist aus.
Du bist aus Gott geboren,
und nun kein Sündenknecht,
besondern auserkoren
zum Leben und gerecht.

7 So steh in diesem Glauben,
und laß kein Teufel dir
die Glaubenskrone rauben,
solang du lebst allhier.
Du bist gesund geworden,
so flieh die Sünd als Gift,
die Welt und ihren Orden,
den Satan hat gestift.

8 Fahr fort in deinem Leben,
in Heiligung und Zucht,
und bleibe Gott ergeben,
dieweil man an der Frucht,
den guten Baum muß kennen,
und ob man thätig gläubt,
denn kann man gläubig nennen,
wer in der Liebe bleibt.

9 Wirst du die Frucht nicht zeigen,
so acht ich nicht den Ruhm,
was nützen kahle Zweigen,
es muß die Glaubensblum
in steter Blüte stehen,
und nicht ohn Früchten sein;
sind diese nicht zu sehen,
so ist der Glaub ein Schein.

10 Herr Jesu, mach aus Gnaden
mich selig und gerecht,
von meinen Sündenschaden
und laß mich sein dein Knecht,
im Leben und im Sterben,
bis ich die Glaubenskron,
werd in dem Himmel erben
als einen Gnadenlohn.

No comments: