25 June 2024

Fürsten sind meine Feinde

Here is my translation of the psalm paraphrase “Fürsten sind meine Feinde,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 8/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 161–176 (sin-taw), Principes persecuti sunt, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Sin ש

81
THE princes hate me wholly,
And fight without a cause
Because my heart loves solely
Thy Word and holy laws.
Yea, I rejoice at Thy dear Word
As one on whom in battle
Great spoils have been conferred.

82 All liars and deceivers
I with my heart abhor,
Thy law’s steadfast believers
My soul doth love the more.
Sev’n times a day I give Thee praise,
O God my Lord and Savior,
For all Thy righteous ways.

83 Great peace doth e’er attend them
Who love Thy law aright,
And nothing shall offend them,
Howe’er the foe may fight.
For Thy salvation, Lord, I wait,
Do as Thou first hast promised,
Thy grace to me is great!

84 My soul doth keep forever
Thy Word and doctrine sound,
Thy testaments with favor
And love my heart hath found.
Thy testaments and precepts dear
I keep, for lo, before Thee,
My ways and works are clear.

Tau ת

85 My pray’r let come before Thee,
My cry receive with care,
Thy Word brings grace and glory
And doth Thy wisdom share.
My supplication welcome, Lord,
Deliver me and save me,
According to Thy Word!

86 My lips shall proudly preach Thee,
My heart shall give Thee praise,
When Thou, O Lord, shalt teach me
Thy statutes and Thy ways.
My tongue shall speak and tell Thy Word,
For all of Thy commandmenets
Are righteous, dearest Lord!

87 Lord, let me be protected
And let Thy hand be shown;
Thy precepts I’ve selected
They are to me well known.
For Thy salvation I have sought;
Thy law my soul delighteth—
My God, forsake me not!

88 My soul let live, I pray Thee,
And it will sing Thy praise;
As my Defense display Thee,
Restore me to Thy ways;
Like as a sheep I’ve gone astray
Oh, seek and find Thy servant,
Thy Word let be my stay.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
Schin ש

81  Fürſten ſind meine Feinde,
Ohn Schuld ſie haſſen mich,
Weil für deim Wort alleine
Mein Hertz ſtets fürchtet ſich,
An deim Wort hab ich groſſe Freud,
Wie einer der im Kriege
Erlangt ſtattliche Beut.

82  Lügnern und falſchen Leuten
Bin ich von Hertzen feind,
Dein Gſetz zu allen Zeiten
Lieb meiner Seelen ſeynd,
Des Tages lob ich ſiebenmal
Dich, meinen Gott und HErren,
Umb deine Rechte all.

83  Die lieben dein Geſetze,
Stehen in groſſem Fried,
Der Feind ſtarck an ſie ſetzet,
Dennoch ſie ſtraucheln nit,
HErr, ich wart ſehnlich auff dein Heil,
Thu wie du haſt verſprochen,
Dein Gnad werd mir zutheil.

84  Mein Seel wird allzeit halten
Ob der geſunden Lehr,
Dein Zeugnis mannichfalte
Lieben meim Hertzen ſehr,
Ich halt dein Zeugnis und Befehl,
Für dir ſind meine Wege,
Ich hab meins Thuns kein Hehl.

Thau ת

85  Mein Bitt las für dich kommen,
Mein Klag vernimm mit Fleiß,
Dein Wort bringt groſſen Frommen,
Drin du mich unterweiſt,
Mein Flehen für dich kommen laß,
Errette mich, ſchaff Hülffe,
Wie du verſprochen haſt.

86  Ich will dich lobn und ehren
Von Grund meins Hertzens rein,
Wenn du mich recht wirſt lehren
Alle die Rechte dein,
Ich wil ſtets reden von deim Wort,
Mein Zung dein Wort verkündigt,
Recht ſind all dein Gebot.

87  Bewar mir Leib und Seele
Durch deine ſtarcke Hand,
Zu deim Befehl ich wähle,
Sie ſind mir wol bekant,
Nach deinem Heil verlanget mich,
Hab Luſt an deim Geſetze,
Mein Gott, verlaß mich nicht.

88  Las meine Seele leben,
Daß ſie dich lob und ehr,
Dein rechte Hülff laß geben,
Ich bin verirret ſehr,
Gleichwie ein Schäflein, das verlorn,
Deinen Knecht wollſtu ſuchen,
Ich hab dein Wort erkorn.



Dir gbührt allein die Ehre (Wohl denen die da wandeln 7/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Dir gbührt allein die Ehre,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 7/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 137–160 (tzaddi-resh), Justus es Domine, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Tzaddi צ

69 
THINE only is the glory,
Thou righteous art for aye;
True is Thy Word’s dear story–
So must Thy servants say:
Thou hast commanded firm and clear
Thy truth and righteous judgments,
Which Thou hast told us here.

70 Great zeal my soul consumeth,
Death almost is my lot,
Because the foe presumeth
And sets Thy Word at naught.
Yet ’tis the doctrine pure and true,
And by thy servant lovèd
Each day with vigor new.

71 Small may I be, despisèd,
Afflicted and maligned,
Yet I Thy Word have prizèd,
Thy precepts kept in mind.
Thy righteousness shall last for aye,
Which saves us from transgression,
Thy Word is true alway.

72 Distress and troubles thronging
Take hold on every hand,
Therefore my heart is longing
For what Thy lips command:
Thy testaments are righteous e’er.
Oh, give me understanding,
To live both here and there!

Koph ק

73 With all my heart and power,
I cried, hear me, O Lord!
I hope in Thee each hour,
I keep Thy holy Word,
I cry to Thee, Lord, help Thou me,
To keep Thy testimonies
Now and eternally.

74 I seek the Lord ere morning
And cry to Him in need,
His Word with faith adorning;
He to my pray’r gives heed.
When ere the morning I awake,
I speak of all His statutes
Until the day doth break.

75 Hear Thou my supplication
According to Thy grace;
With new invigoration
Lift heart and mind and face.
The wicked cause me much dismay,
And seek for my destruction;
Thy Word they cast away.

76 Thou art from me not distant,
My Comfort, Hope, and Stay!
Thy promise is persistent,
Thy pledge abides for aye.
Lord, I have known of old that Thou
Thy testaments hast founded
Forever as a vow.

Resh ר

77 Consider mine affliction,
Deliver me from woe;
Confirm Thou my conviction
Still in Thy Law to go;
Plead Thou my cause, deliver, Lord,
And quicken me in mercy
According to Thy Word!

78 Far from the congregation
Of wicked men remain
Thy hope and sure salvation;
Thy judgments they disdain.
Great are Thy tender mercies, Lord,
According to Thy judgments
Thy quick’ning grace afford!

79 My foes who now aggrieve me
Are great and threatening;
Yet soon Thou canst relieve me;
So to Thy Word I cling.
Great sorrow breaks my heart, O Lord,
Beholding the transgressors
Who do not keep Thy Word.

80 I love Thy precepts deeply,
Consider, Lord, my case,
And quicken Thou and keep me
According to Thy grace!
Thy Word is truth and truth alone,
Fore’er Thy righteous judgments
Endure, yea, every one!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Zade צ

69  Dir gbührt allein die Ehre/
Du biſt allzeit gerecht/
Wahr iſt deins Wortes Lehre/
Wir ſind unnütze Knecht/
Du haſt geboten hart und feſt
Deine Warheit und Rechte/
Die du verkündgen läſt.

70  Ich hab geeyffert ſehre
Und gräm mich ſchier zu Todt/
Daß die Leut ſo verkehret
Mit deim Wort treiben Spott/
So iſt´s dennoch die reine Lehr/
Die deinem Knecht beliebet/
Immer je lengr je mehr.

71  Ich bin nicht groß geachtet
Und werde ſehr gepreſt/
Deinn Wort ich doch betrachte/
Dein Bfehl ich nicht vergeß/
Ewig iſt dein Gerechtigkeit/
Die uns abhilfft der Sünden/
War iſt dein Wort allzeit.

72  Angſt/ Noth hat mich umbfangen
Und Leiden ohne Zahl/
Drumb hat mein Hertz Verlangen
Nach deinn Geboten all/
Recht iſt dein Zeugnis allezeit/
Wenn du mich unterweiſeſt/
Leb ich in Heiligkeit.
    
Cuph ק

73  Ich ruff aus Hertzen Grunde/
Erhör mich/ HErr mein GOTT/
Ich hoff dein alle Stunden/
Halt mich an dein Gebot/
Ich ruff zu dir/ HErr/ hilff du mir/
Daß ich treulich erfülle
Dein Zeugnis für und für.

74  Ich kom früh für den HErren
Und klag ihm meine Noth/
Seinem Wort trau ich gerne/
Er helts/ der treue GOtt/
Wenn ich des Morgens früh erwach/
Red ich von ſeim Geſetze
Biß an den liechten Tag.

75  Erhör meins Flehens Stimme
Nach deiner Gnad und Güt/
Erfreu mir wiederümme
Mein Hertz/ Sinn und Gemüth/
Die böſen Leut verfolgen mich
Und wollen mich vertilgen/
Dein Wort ſie achten nicht.

76  Du biſt von mir nicht ferne/
Mein Troſt und Zuverſicht/
Heltſt dein Verheiſſung gerne/
Dein Zuſag treuget nicht/
Den Troſt hab ich vorlengſt gefaſt/
Daß du dein Zeugnis klare
Ewig gegründet haſt.
    
Resch ר

77  Sih an HErr mein Elende/
Errett mich aus der Noth/
Mein Schmach in Gnaden wende/
Ich halte dein Gebot/
Führ aus mein Sach/ erlöſe mich/
Durch dein Wort meine Seele
Erquicke gmädiglich.

78  Von der Gottloſen Gſchlechte
Das Heil iſt fern und weit/
Dieweil ſie deine Rechte
Achten zu keiner Zeit/
Groß iſt/ HErr/ dein Barmhertzigkeit/
Tröſt mich mit deinem Worte
Nach deiner Gütigkeit.

79  Die mich ſo feindlich haſſen/
Der iſt ſo grauſam viel/
Ich weis/ HErr du kannſt maſſen/
Beym Wort ich bleiben wil/
Der Jammer mir mein Hertze bricht/
Wenn ich ſeh die Verächter/
Die dein Wort halten nicht.

80  Ich hab lieb dein Befehle/
Mir gfellt dein Will und Rath/
Erquick HErr meine Seele
Durch deine große Gnad/
Dein Wort nichts denn die Warheit iſt/
Die Rechte deiner Güte/
Bleibt ſtets zu jeder Friſt.



24 June 2024

Ich haß die Fladdergeiſter (Wohl denen die da wandeln 6/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich haß die Fladdergeiſter,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 6/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 113–136 (samech-pe), Iniquos odio habui, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”
 

 




Samech ס

57 I HATE the spirits raving,
Their doctrine I detest,
Thy Law’s my highest craving,
It brings me health and rest,
Thou art my Shield and Rock, O Lord,
I hope with full assurance
On Thy consoling Word!

58 Depart from me forever
Ye wicked who defraud,
I will abandon never
The testaments of God.
Thy Word let for my life avail;
Let me not be ashamèd,
My hope let Thou not fail.

59 Uphold me with Thy Spirit,
My life and being save,
That in Thy work and merit
I bliss and joy may have;
Thou treadest down unsparingly
Those who Thy statutes tarnish
With lies and trickery.

60 Thou puttest those who wander
Away like so much dross;
Thy testaments I honor
And love, and heed no loss;
Before Thy judgment I must quail
And in true fear must tremble.
Let not Thy mercy fail!

Ain ע

61 I truly judgment render
And justice e’er uphold;
Leave me not, my Defender,
To my oppressors bold.
Lord, for Thy servant fight
Come to my aid and comfort,
The proud oppressors smite!

62 Mine eyes for Thy salvation
Must fail in my distress;
Mine heart with consternation
Sighs for Thy righteousness.
Deal with Thy servant faithfully
According to Thy mercy,
Thy statutes teach to me!

63 I am Thy servant lowly,
So make me wise, my God,
To know Thy tokens holy,
And rightly Thee to laud.
Lord, it is time for Thee to work,
The foes Thy law have broken,
So break them where they lurk.

64 Lord, Thy commands sincerely
I love with all my heart;
All treasures shining clearly
Cannot such joy impart.
I simply to Thy precepts cleave
With all my soul despising
All false ways that deceive.

Pe פ

65 Thy testimonies wonder
Beyond all things inspire,
Upon Thy Word I ponder,
It is my soul’s desire.
The entrance of Thy Word gives light,
Brings joy and understanding,
And makes the simple bright.

66 I oped my mouth and panted
With thirst for Thy commands,
My heart would fain be planted
There where Thy glory stands.
In mercy view my humble frame,
As is Thine ancient custom
With those who love Thy name.

67 Let not my step be erring,
But lead me by Thy Word
From sin that would be stirring
And from the wicked horde,
From men’s oppression rescue me,
And I will keep Thy precepts
Forever steadfastly.

68 Lord, let Thy face shine brightly
Upon Thy servant low,
Teach me Thy statutes rightly
That heav’nly realms bestow.
When I the world’s transgressions saw,
Full many tears o’erflowed me,
For they keep not Thy Law.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Samech ס

57  Ich haß die Fladdergeiſter,
Halt ihre Lehr für Grewl,
Dein Gſetz liebt mir am meiſten,
Es bringt mir Gut und Heil,
Du biſt mein Schirm, mein Schild, mein Hort,
Ich hoffe mit Verlangen
Auf dein tröſtliches Wort.

58  Ihr boßhafftigen Leute,
Weicht von mir weit und fern,
Ich halt zu allen Zeiten
Die Zeugnis meines HErrn,
Dein Wort erhelt mich, daß ich leb,
Las mich zu Schand nicht werden,
Mein Hoffnung mir nicht fehl.

59  Dein heilger Geiſt mich ſtärcke,
Daß ich geneſen kan
Und an deinn ſchönen Wercken
Mein Luſt und Freud mög han,
Du wirſt vertilgen ohne Scheu,
Die fehlen deiner Rechte
Mit Lügn und Trügerey.

60  Du wirffſt weg die Verkehrten
Wie Schlacken von der Erd,
Drumb dein Zeugnis ich ehre,
Halt ſie im Hertzen wert,
Für deinem Recht ich mich entſetz,
Für Angſt die Haut mir ſchauret,
Sorg, daß ich´s nicht verletz.
    

Ain ע

61  Recht und Gericht allzeiten
Ich feſt und treulich halt,
Gib mich HErr nicht den Leuten,
Die an mir thun Gewalt,
Für deinen Knecht, HErr, treulich kämpff,
Komm mir zu Troſt und Hülffe,
Sonſt mich der Stolze dämpfft.

62  Sehr ſich mein Augen ſehnen
Nach deinem Heil bereit,
Mein Hertz mit Seuffzen ſtehnet
Nach deinr Gerechtigkeit,
Du treuer HErr, ob deinem Knecht
Las deine Gnade walten,
Und lehr mich deine Recht.

63  Deinn Diener ich mich nenne,
Darumb mich unterweiß,
Daß ich dich recht erkenne
Und geb dir Ehr und Preiß,
HERR thu darzu, es iſt nu Zeit,
Dein Geſetze wird zerriſſen,
Drumb deine Feind beſtreit.

64  HErr, ich bin deinn Geboten
Von Grund meins Hertzen hold,
Mehr denn allen Kleinoten
Von Edlgeſtein und Gold,
Ich halt mich ſtracks an deinn Befehl,
All falſch und irrig Wege
Haſſt feindlich meine Seel.
    

Pe פ

65  Wunderbar über Maſſen
Sind HErr die Zeugnis dein,
Dein Wort ins Hertz ich faſſe,
Feſt hälts die Seele mein,
Wenn dein Gebot wird offenbar,
Bringt´s Freud, macht klug und weiſe
Den, der einfältig war.

66  Dein Rechte ich begehre
Und thu auff meinen Mund,
Mein Hertz verlanget ſehre
Nach dir zu aller Stund,
Wend dich nim mich zu Gnaden an,
Wie du bey denen pflegeſt,
Die lieben deinen Namn.

67  Laß meinen Gang nicht irren,
Leit mich nach deinem Wort,
Damit mich nicht verwirre
Die gottloß Ketzer Rott,
Von Menſchen Frevel mich errett,
So will ich allzeit halten
Dein Zeugnis feſt und ſtet.

68  HErr laß dein Antlitz leuchten
Uber mich deinen Knecht,
Lehr mich zum Himmelreiche
Durch dein göttliches Recht,
Wenn ich ſeh, wies geht in der Welt,
Viel Thränen ich vergieße,
Daß man dein Wort nicht helt.


Dein Wort Herr nicht vergehet (Wohl denen die da wandeln 5/8)

 Here is my translation of the psalm paraphrase “Dein Wort Herr nicht vergehet,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 5/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 89–112 (lamed-nun), In aeternum Domine, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 


Lamed ל

45
THY Word, O Lord, remaineth,
It passeth not away,
As far as heav’n attaineth,
Which never still can stay,
Thy truth abides eternally,
Like as the earth’s foundation,
Made firm, O Lord, by Thee.

46 All things, Thy Word obeying,
Abide within their call;
Ne’er from their duty straying,
Thy servants are they all.
Unless Thy Law were my delight,
Then had I long since perished,
In mine affliction quite.

47 Those precepts I will never
Forget, which come from Thee,
For with them dost ever
Restore and quicken me.
Lord, I am Thine and Thou art mine,
Forbear not, then, to save me;
I seek Thy help divine!

48 The foe my way attended
With many a murd’rous plot,
Because I Thee befriended
And fear their counsels not;
I’ve seen an end of everything:
O Lord, Thy Word endureth,
Thou art th’ eternal King.
    
Mem מ

49 I love Thy Law with passion,
Within my heart it lies,
My daily meditation,
My dearest heav’nly prize.
Through Thy commandments I can claim
Than all my foes more wisdom,
Their plans Thou putt’st to shame.

50 Thy Word more learn’d doth make me,
More than all teachers may;
To Thy proofs I betake me
And meditate all day.
By learning none was e’er so old
That he might be mine equal,
Since I Thy precepts hold.

51 My feet I am refraining
From every evil way,
Within Thy Word remaining,
The path that will not stray.
Thus from Thy judgments foolishly
I will not be departing,
Since Thou instructest me.

52 Thy words are to the eater
A taste so rich and fine,
They are than honey sweeter
With sweetness all divine.
Thy Word doth make me wise indeed.
Therefore I hate all false ways
That to deception lead.
    
Nun נ

53 Before my feet is burning
Thy Word, a lamp aglow,
A light without all turning,
The path to life to show.
This have I sworn, and faith possess
That I may keep the judgments,
Lord, of Thy righteousness.

54 I am afflicted sorely
By heavy crosses, Lord!
Thy rest and peace afford me,
According to Thy Word.
Accept the offering, I pray,
Of mouth and heart most willing,
Teach me Thy truth alway.

55 Continually I carry
My soul in hand, and yet
Upon Thy Word I tarry,
Nor will Thy Law forget.
The wicked laid a snare for me,
But I’ll not fall in error
While I Thy precepts see.

56 My heritage forever
Thy testaments let be,
From heartache they deliver
And joyful render me.
My heart I to this purpose bend
To do Thy statutes alway
Before Thee, till the end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Lamed ל

45  Dein Wort Herr nicht vergehet,
Es bleibet ewiglich
So weit der Himmel gehet,
Der ſtets beweget ſich,
Dein Warheit bleibt in Ewigkeit,
Gleichwie der Grund auff Erden,
Durch deine Hand bereit.

46  Es bleibn nach deinem Worte
All Ding in ihrem Stand
Und gehen immerforte
In deim Dienſt dir zur Hand,
Wenn dein Wort, HERR mein Troſt nicht wer,
Hett ich lengſt müſt vergehen
In meinem Elend ſchwer.

47  Ich wil nimmer vergeſſen
Deinn göttlichen Befehl
Der wird auff allerbeſte
Erquicken meine Seel,
HErr, ich bin dein, und du biſt mein,
Dein Hülff mir nicht verſage,
Wenn ich begere dein.

48  Auff mich lawren die Feinde,
Sie wolln mich bringen umb
Weil ich dich hab zum Freunde
Gantz ohne Furcht ich bin,
Ich hab alls Dings ein End geſehn,
Allein das Wort des HErren
Wird nimmermehr vergehn.
    
Mem מ

49  Für allen mir beliebet
Im Hertzen dein Geſetz
Täglich darin mich übe,
Es iſt mein einigr Schatz,
Ich bin weiſer durch dein Gebot,
Denn alle meine Feinde,
Ihre Kunſt wird zu Spott.

50  Dein Wort macht mich gelehrter,
Als all mein Lehrer ſeyn
Täglich ich mich berede
Von allen Zeugnis dein,
Von Klugheit keiner war ſo alt,
Der mir ſich kunt vergleichen,
Weil dein Gebot ich halt.

51  Mein Füſſen ich ſtets wehre,
Zu gehn den böſen Weg
Nach deines Wortes Lehre
Treff ich den richtign Steg,
Von deinen Rechten weich ich nicht,
So bleib ich unverführet,
Weil du ſelbſt leiteſt mich.

52  Recht wohl muß mir erſpriſſen
Die Red des Mundes dein,
Denn ſie ſchmeckt mir viel ſüſſer
Als Hong und Honigſeim,
Dein Wort macht mich recht weiß und klug,
Drumb haß ich falſche Wege,
Die führen auff Betrug.
    
Nun נ

53  Ein brennende Lucerne
Meinn Füſſen iſt dein Wort
Diß Liecht ſcheint weit und ferne,
Weiſt uns des Lebens Pfort,
Ich hab geſchworn und bin bereit,
Zu halten feſt die Rechte
Deiner Gerechtigkeit.

54  Ich bin gezüchtigt ſehre
Durchs Creutzes ſchwere Laſt
Nach deim Wort lieber HErre,
Schaffe mir Ruh und Raſt,
Las dir gefalln das Opffer mein,
Aus willigm Mund und Hertzen
Lehr mich die Rechte dein.

55  Ich trag mein arme Seele
In meinen Händen ſtets
Deins Worts hab ich kein Heele,
Vergeß nicht dein Geſetz,
Der Gottloß legt mir Strick zum Fall,
Ohn Anſtoß werd ich bleiben,
Wenn dein Geſetz ich halt.

56  Dein Zeugnis ſollen bleiben
Mein Erb in Ewigkeit
Das Hertzleid ſie vertreiben,
Sie ſind mein Wonn und Freud,
Mein Hertz ich neige mit Begier,
Zu thun nach deinem Willen,
Dieweil ich leb für dir.



23 June 2024

Du thust viel Guts beweisen

Here is my translation of the psalm paraphrase “Du thust viel Guts beweisen,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 4/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 65–88 (teth–caph), Bonitatem fecisti, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Teth ט

33 Thou many bounties showest
Unto Thy servant true,
Thou in Thy Word bestowest
A mercy ever new.
True faith and Christian love are shown
In Thy commandments holy,
Which are my guide alone.

34 Before I was afflicted
I wandered far astray,
Thy Word hath me convicted,
By crosses turned my way.
Thou, Lord, art good and very kind;
Teach me forever truly
Thy statutes here to mind.

35 The proud forge lies unsightly,
To take my soul apart;
I walk before Thee rightly,
Thy precepts guide my heart.
Their heart, I know, is thick as grease,
My heart in Thy commandments
Delights, and ne’er shall cease.

36 Thou by the cross dost chasten,
Thus well my heart is stirred;
It doth Thy learning hasten,
And trains me in Thy Word.
The law which from Thy mouth proceeds
Outweighs all gold and silver—
The same my fulfills my needs.

Jod י

37 Thy hands, that wrought creation,
Have fashioned me aright;
Thy Spirit’s intimation
Hath giv’n me needed light,
All those who fear Thee, God my Lord,
They will be glad to see me,
For I hope in Thy Word!

38 Thy judgments all convict me;
They righteous are, O Lord.
When sorrows sore afflict me,
I learn from Thy dear Word.
Thy mercy, which in faithfulness
Thou swarest to Thy servant,
I shall for balm possess.

39 Grant life, O Lord of heaven,
By Thy dear loving grace,
The Law, that Thou hast given
Is all my joy and bliss.
Let all the proud be put to shame,
Who with their lies oppress me;
Thy Law alone I claim.

40 Oh, might all those who fear Thee
Turn unto me as friends,
Who serve Thee and revere Thee
And know Thy testaments!
My heart make in Thy statutes sound,
That I be not ashamèd,
But firm in Thy Word found.

Caph כ

41 O Lord, Thy great salvation,
My fainting soul desires;
But hopeful expectation
Thy Word in me inspires.
Mine eyes with sorrow long to see
Thy Word, and I cry loudly:
When wilt Thou comfort me?

42 My strength is vanished wholly,
As shadows quickly flee;
Yet Lord, Thy statutes holy
Shall not forgotten be.
How shall I, Thy servant, wait
For Thou at last to save me
From those my soul who hate.

43 The proud for me are digging
A pit, that I may fall;
The traps they thus are rigging
Keep not Thy Word at all.
All Thy command are true and right,
Foes persecute me wrongly;
Help Thou me from my plight!

44 They almost came to end me;
I have no place secure.
I will to Thee commend me,
And trust Thy precepts sure.
O quicken me, Lord, graciously!
The witness Thou hast spoken
Hath never failèd me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Teth ט

33  Du thuſt viel Guts beweiſen
Deinem getreuen Knecht,
Dein Wort gibt Maß und Weiſe,
Es lehrt uns allzeit recht,
Den wahren Glauben, chriſtlich Lieb
Deine Gebot uns zeigen,
Drin ich mich täglich üb.

34 . Eh mich der Unfall rühret,
Gieng ich weit in der Irr,
Durch Creutz dein Wort mich führet,
Daß ich wandle für dir,
Du biſt gütig und freundlich ſehr,
Deine Gebot und Rechte
Mich allzeit treulich lehr.

35  Der Gottloß Lügen tichtet,
Zu ſchaden meiner Seel,
Ich wandle für dir richtig,
Mein Hertz hält dein Befehl,
Ihr Hertz iſt dicker denn ein Schmer,
Zu halten dein Geſetze,
Hertzlich iſt mein Begehr.

36  Daß du durchs Creutz mich züchtigſt,
Iſt mir im Hertzen lieb,
Esſ lehrt mich dein Gerichte,
Macht mich im Wort geübt,
Für Silber und für rotes Gold
Liebt mir das Wort deins Mundes,
Bin ihm von Hertzen hold.
    

Jod י

37  Dein Hand hat mich bereitet,
Die alles hat gemacht,
Durch deines Geiſts Geleite
Nem ich dein Gſetz in Acht,
Die dich halten für ihren Hort,
Sehn an mir ihre Frewde,
Denn ich hoff auff dein Wort.

38  Recht ſind all dein Gerichte,
Das weiß ich, HErr, fürwahr,
Wenn mich die Trübſal züchtigt,
So lern ich immerdar,
Dein Gnade kömpt mir wol zu Troſt,
Die du in rechter Trewe
Deim Knecht verſprochen haſt.

39  HErr friſte mir das Leben
Durch dein Barmherzigkeit,
Das Gſetz, das du uns geben,
Iſt meine Luſt und Freud,
Zu Schanden werd die ſtolze Rott,
Die mich mit Lügen drücket,
Ich red von deinem Wort.

40  Ach daß doch zu mir kemen
Alle, die fürchten dich,
Die deine Zeugnis kennen,
Dienen dir williglich.
Mein Hertz für dir ohn Wandel ſey,
Ich werde nicht zuſchanden,
Wenn ich beym Wort nur bleib.
    

Caph כ

41  Mein Seel tregt groß Verlangen,
HErr Gott, nach deinem Heil,
Hoffnung hat mich umbfangen,
Dein Wort komt mir zutheil,
Mein Augen ſchmerzlich ſehnen ſich
Nach deinem Wort, ich ſpreche:
Wenn wirſtu tröſten mich?

42  Mein Krafft mich gar verleſſet,
Ich geh her wie ein Schein,
Dennoch ich nicht vergeſſe,
HErr GOtt, der Rechte dein,
Wie lang ſoll warten ich, dein Knecht,
Daß du von meinen Feinden
Mir endlich hilffſt zurecht?

43  Die ſtoltze Rott mir grebet
Ein Grube zum Unfall,
Dein Wort ſie ſolchs nicht lehret,
Verbeut diß überall,
Warheit und Recht ſind dein Gebot,
Die Feinde auff mich liegen,
Hilff mir aus dieſer Noth

44  Sie bringn mich ſchier umbs Leben,
Bin ſichr an keinem Ort,
Dir ich mich ganz ergebe,
Verlaß mich auff dein Wort,
Erquick mich HErr durch deine Gnad,
Das Zeugnis deines Mundes
Niemals gefeilet hat.



Laß mir Gnad wiederfahren (Wohl denen, die da leben 3/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Laß mir Gnad wiederfahren” — “Wohl denen, die da leben” part 3/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 41–64 (vau–cheth), according to Schütz’s later division, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf, Gott, daß mirs gelinge” as previous parts, which are undivided in the original.

 


Vau ו

21
GRANT mercy and salvation,
O Lord, as Thou hast sworn,
Grant Thy Word confirmation,
Watch o’er me eve and morn,
And silence man’s reproachful word;
I trust Thy Word, my Maker,
My faith stands there assured.

22 Ne’er of Thy Word deprive me,
My mouth let truth retain,
Thy judgments, which relieve me,
Shall as my hope remain.
I never will Thy Law forsake,
But keep it surely ever,
Thereon my life I stake.

23 With fearless conscience walking,
I pass through every threat;
My doing and my talking
Are on Thy precepts set;
I will Thy testaments proclaim
Before great kings and princes,
I bear for them no shame.

24 I will delight with pleasure
In Thy commandments dear,
Count them my greatest treasure
In my heart ever here.
My heart would grasp it with desire,
I speak of all Thy statutes
With love that will not tire.

Zain ז

25 What in Thy Word was spoken
Let to Thy servant be
Fulfilled, nor ever broken;
My Hope, I trust in Thee.
This is my comfort in distress,
Thy Word my soul doth quicken
And from all grief release.

26 The haughty crowd deride me
They cast my faith away,
Yet Thy commandments guide me,
They are my hope and stay.
I call to mind Thy truth of old,
How Thou wast ever faithful,
Thereby I am consoled.

27 When Thy Word is forsaken
By wicked hearts who turn,
I am by grief o’ertaken
No rest therein discern.
Then of God’s grace and mercy long
I sing within my dwelling
Full many a soothing song.

28 Thy name, Lord, and Thy glory
I think on in the night,
And on Thy law’s clear story
I meditate aright.
It is a treasure for my soul,
To keep Thy godly statutes
Forever pure and whole.
    
Cheth ח

29 I have, O Lord, decided
This shall my portion be—
The ways that Thou hast guided
I will keep steadily.
With all my heart before Thy face
Lord, I entreat Thy favor;
Deny me not Thy grace!

30 I think upon my doing
And all that I forgo,
And see if I am going
The way Thy statutes show.
That I may turn and not delay
To walk more circumspectly
In Thy commandments’ way.

31 To steal this noble treasure
The wicked bands are set,
But I in fullest measure
Thy law do not forget.
At midnight rising, Thee I bless,
And thank Thee for the judgments,
Lord, of Thy righteousness.

32 To those who are God-fearing
I gladly link my arm,
That with Thy precepts steering
I may not come to harm.
Earth, Lord, teems with Thy majesty;
Thy grace let be upon me,
Thy statutes teach to me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Vau ו

21  Laß mir Gnad wiederfahren,
Wie du mir zugeſagt
Dein Hülff an mir nicht ſpare,
Halt mich in guter Acht,
Daß werd geſtopfft der Läſtrer Mund,
Deinem Wort ich vertraue,
Drauff ſteht meins Glaubens Grund.

22  Nim ja nicht von meim Munde
Das Wort der Warheit dein
Dein Rechte, die ich funden,
Sollen mein Hoffnung ſeyn,
Ich wil dein Gſetz verlaſſen nicht,
Wils treulich allzeit halten
Immer und ewiglich.

23  Mit freudigem Gewiſſen
Wandel ich ohne Fehl
Ich hab mich ſtets befliſſen,
Zu ſuchen dein Befehl,
Deinn Namen zu bekennen frey
Für Königen und Fürſten,
Trag ich gar keine Scheu.

24  Ich hab mein Luſt und Freude
An deinn Geboten alln
Laß ſie zu allen Zeiten
Im Hertzen mir gefalln,
Mein Hertz greifft darnach mit Begier,
Ich red von deinen Rechten,
Die ſehr belieben mir.

Zain ז

25  Was du deim Knecht verheiſſen
In deinem wahren Wort
Das wirſtu mir auch leiſten,
Ich trau auff dich, mein Hort,
In meim Elend iſt diß mein Troſt,
Daß mich dein Wort erquicket
Und aus der Angſt erlöſt.

26  Die ſtolze Rott mein ſpottet,
Meinn Glauben ſie vernicht
Dennoch ſind dein Gebote
Mein Troſt und Zuverſicht,
Ich denck, daß du gehalten feſt
Allzeit, was du verſprochen,
Dardurch werd ich getröſt.

27  Wenn die gottloſen Hertzen
Von deim Wort weichen ab
Bringt mir ſolchs großen Schmertzen,
Kein Ruh dafür ich hab,
Von Gottes Gnad und reicher Güt
Sing ich in meinem Hauſe
Manch ſchön und tröſtlich Lied.

28  An deines Namens Ehre
Denck ich manch liebe Nacht
Deines Geſetzes Lehre
Offt und viel ich betracht,
Es iſt ein Schatz für meine Seel,
Daß ich mit Fleiß bewahre
Dein göttliche Befehl.
    
Heth ח

29  Ich hab mich, HErr, erkläret,
Diß ſoll mein Erbe ſeyn
Was du mich haſt gelehret,
Ich halt die Wege dein,
Ich fleh für deinem Angeſicht,
Aus meines Hertzen Grunde,
Dein Gnad verſag mir nicht.

30  Ich forſch mit allem Fleiſſe
Mein Thun und Laſſen all
Ob mein Fuß einger Weiſe
Gerathen wer zu Fall,
Daß ich umbkehr und mich nicht ſeum,
Fürſichtiger zu wandeln
In den Geboten dein.

31  Den edlen Schatz zu rauben,
Stellt mir die gottloß Rott
Feſt ich bewahr meinn Glauben,
Vergeß nicht dein Gebot,
Zu Mitternacht bin ich bereit
Zu dancken für die Rechte
Deiner Gerechtigkeit.

32  Zu gottfürchtigen Leuten
Ich gerne mich geſell
Daß ich treulich allzeite
Mög halten dein Befehl,
Voll iſt die Erde deiner Ehr,
Laß dein Gnad ob mir ſchweben,
HERR, deine Recht mich lehr.


22 June 2024

Thu wohl, Herr, deinem Knechte (Wohl denen die da leben 2/8)

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Thu wohl, Herr, deinem Knechte” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 17–40 (gimel–he), the second part of Becker’s rendering of the psalm with title “Treasure of Christians” as divided by Schütz in the publication of his setting. Note that Becker gives the Psalm in one piece, yet including the Hebrew letters that mark each section. But for sake of convenience and accessibility, and those who wish to use Schütz’s settings, I follow his divisions here, while retaining Becker’s stanza numbering. Otherwise the melody assignment remains throughout “Hilf, Gott, daß mirs gelinge.”

 



Gimel ג

9
THAT I may still be living
Deal kindly with me, Lord;
Then I, Thy grace receiving
Shall keep Thy saving Word.
Mine eyes, Lord, open and unfold,
That I may mighty wonders
Out of Thy Law behold.

10 I am on earth a stranger,
Hide not Thy laws from me!
That in all need or danger
My walk may be to Thee.
Lord, for Thy judgments constantly
My soul is greatly longing
And breaks with agony.

11 Thou scold’st the hearts o’erweening,
Which hearken not to Thee,
Who change Thy Word’s true meaning,
Thy curse and judgment see.
Let me be not be by wicked bands
To scorn and shame subjected,
For I keep Thy commands.

12 There sit the princes mighty,
And speak against me ill,
Because I keep uprightly
Thy testament and will.
My heart delighteth day and night
In Thy dear Word. And thither
I seek my counsel right.
    
Daleth ד

13 My sin my soul aggrieveth
And bends it to the dust,
Thy Word new comfort giveth,
And quickens me with trust.
My misdeeds I confess to Thee,
Thou hast abundant mercy
And lead’st me constantly.

14 Instruct me in Thy story,
Make me Thy mercy know,
So I will tell Thy glory
And forth Thy wonders show!
For grief my soul doth melt, O Lord!
Then strengthen me according
Unto Thy faithful Word.

15 From sin and shame defend me,
From error keep Thou me,
Grant me Thy Law, and send me
Thy Word in purity.
The way of truth my choice is made,
To keep Thy judgments ever
I have before me laid.

16  Mein Hertz hengt ſteiff und feſte
An dem, was dein Wort lehrt :,:
HErr thu bey mir das Beſte,
Sonſt ich zuſchanden werd,
Wenn du mich leiteſt, trewer Gott,
So kann ich richtig lauffen
Den Weg deiner Gebot.

My heart is firmly heeding
All that Thy words proclaim:
Lord, give me what I’m needing,
Else I am put to shame.
If Thou art my heart’s leading Light,
The way of Thy commandments
I then shall run aright.

He ה

17 Teach me in Thy Word ever
The way Thy statutes tend,
That I may never waver,
But keep it till the end.
Instruction give, Thy law to keep,
And I’ll observe it surely
With heart-devotion deep.

18 By Thy commandments guide me,
Take me the righteous path,
For that doth joy provide me,
And thus I flee from wrath.
Unto Thy testimonies true
Incline my heart, lest ever
I coveting pursue.

19 Turn Thou away each hour
My heart and sense from lies,
Let me Thy Word’s great power
More daily realize;
Through Thy good Spirit quicken me
That I may keep it firmly
And fear Thee heartily.

20 Turn far, Lord, I implore Thee
My shame and sin away;
If grace I find before Thee,
My heart shall find a stay.
Therefore I will not ask for more
Than That Thou grant Thy pardon
For my transgressions sore.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gimel ג

9  Thu wohl HErr deinem Knechte,
Daß ich mög leben fort :,:
Und halten ſchlecht und rechte
Dein ſeligmachend Wort,
Eröffne mir die Augen mein,
Zu ſchauen groſſe Wunder
An dem Geſetze dein.

10  Ich bin ein Gaſt auff Erden,
Verbirg dich nicht für mir :,:
Dein Gbot las mir kund werden,
Daß ich wandle für dir,
Nach deinen Rechten allezeit
Mein Seel ſo ſehr verlanget,
Daß ſie groß Schmertzen leidt.

11  Du ſchiltſt die ſtolzen Geiſter,
Die dir gehorchen nicht :,:
Die dein Wort wollen meiſtern,
Trifft dein Fluch und Gericht,
Las mich den Feinden nicht zum Spott,
Die mich ſcheähn und verachten,
Weil ich halt dein Gebot.

12  Es ſitzen groſſe Herren
Und redn mir ubel nach :,:
Weil ich dein Zeugnis gerne
Erforſche Nacht und Tag,
Mein Hertz ſein Luſt und Frewde hat
An deinem lieben Worte,
Darmit geh ich zu Rath.

Daleth ד

13  Mein Seel iſt ſehr betrübet
Von wegen meiner Sünd :,:
Dein Wort reichen Troſt giebet,
Daß ich Erquickung find,
Mein Miſſethat bekenn ich dir,
Du leßt dein Gnad drob walten,
Leiteſt mich für und für.

14  Lehr mich den Weg zum Leben,
Dein Gnad mich unterweiß :,:
So wil ich Zeugnis geben
Von deiner Wunder Preiß,
Für Gram mein Hertz im Leib verſchmacht,
Sey du mein Krafft und Stärcke,
Wie du mir zugeſagt.

15  Behüte mich für Sünden,
Für Irrthumb mich bewar :,:
Dein Gſetz wollſtu mir günnen,
Dein Wort lauter und klar,
Ich hab der Wahrheit Weg erwehlt,
Zu halten deine Rechte
Hab ich mir fürgeſtellt

16  Mein Hertz hengt ſteiff und feſte
An dem, was dein Wort lehrt :,:
HErr thu bey mir das Beſte,
Sonſt ich zuſchanden werd,
Wenn du mich leiteſt, trewer Gott,
So kann ich richtig lauffen
Den Weg deiner Gebot.

He ה

17  HErr, in deim Wort mir zeige
Den Weg der Rechten dein :,:
Daß ich darvon nicht weiche
Biß an daß Ende mein,
In deim Geſetz mich unterweiß,
Daß ichs von Hertzen halte,
Bewahrs mit allem Fleiß.

18  Durch dein Gebot mich leite,
Führ mich auff rechtem Steg :,:
Denn es iſt meine Frewde,
Daß ich geh deinen Weg,
Neig mich zu deinem Zeugnis gar,
Für Geitz und ſchnöder Sorge
Trewlich mein Hertz bewahr.

19  Wend ab mein Hertz und Sinne
Von aller falſchen Lehr :,:
Las mich die Krafft empfinden
Deins Worts je lengr je mehr,
Durch deinen Geiſt bekrefftig mich,
Daß ich dein Wort feſt halte,
Von Hertzen fürchte dich.

20  Wend von mir Schand und Sünde,
Las mich nicht fallen drein :,:
Wenn ich Gnad für dir finde,
Giebts Troſt dem Hertzen mein,
Darumb ich auch nichts mehr beger,
Als daß du mir verzeiheſt
Mein Miſſethat ſo ſchwer.


Wohl denen, die da leben

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die da leben” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 1–16 (aleph-beth), Beati immaculati / In quo corrigit, with title “The treasure of Christians” and melody assignment “Hilf Gott, daß mir gelinge.”

 


ALEPH א

O BLESSED are those living
Lives holy in God’s sight,
The saints who yet are striving
To walk in ways upright;
All those who seek God heartily
And keep His testimonies,
Shall in His favor be.

2 For all who walk uprightly
And His right way pursue,
They seek no deed unsightly,
Nor wicked things would do.
Thou hast commanded us in heart
To keep Thy precepts closely,
And never to depart.

3 O Lord, that I might merely
In life Thy statutes keep,
Surrendering sincerely
And with devotion deep!
I shall not be ashamed in need,
If I to Thy commandments
May watchfully give heed.

4 With all my heart I show Thee
Due thankfulness and praise;
Thou teachest me to know Thee,
And all Thy righteous ways.
Grant me Thy mercy, I implore,
And I will keep Thy statutes.
Forsake me nevermore!

BETH ב

5 How shall the young man walking
Maintain a blameless way?
By following, not mocking
What Thy dear Word doth say.
Let me not leave Thy laws’ good road;
With my whole heart I seek Thee,
O God my faithful God.

6 Within my heart is hidden
Thy Word all carefully,
That I may not sin-ridden
Cause some offense to Thee.
O Lord my God, most blessed be!
Teach me Thy holy statutes,
Increase my faith in me!

7 My lips are oft declaring
Thy precious mouth’s decree,
That I may keep unsparing
Thy statutes heartily.
Thy Word doth e’er my spirit cheer,
Therein my joy is greater
Than in all riches here.

8 Lord, of Thy Word and willing
I often speak and say,
And these to be fulfilling
I look up to Thy way.
In Thy dear statutes I delight,
Thy precious Word I never
Forget nor put from sight!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
ALEPH א

1. Wohl denen, die da leben
Für Gott in Heiligkeit
Im Gſetz des Herren eben
Wandeln zu jeder Zeit,
Die recht von Hertzen ſuchen Gott
Und ſeine Zeugniß halten,
Sind ſtets bei ihm in Gnad.

2. Denn alle, die da wandeln
Richtig des HErren Ban
Die nemen für kein Handel,
Der übel wer gethan,
Du haſt geboten uns mit Fleiß,
Deine Befehl zu halten
Und keine andre Weiß.

3. O daß in meinem Leben
Dein Recht ich halten künd
Und mich drauff möchte geben
Aus meines Hertzen Grund,
Ich werd zu Schand in keiner Noth,
Wenn ich mit Fleiß nur ſchawe
Allein auff dein Gebot.

4. Von Hertzen Grund ich ſpreche:
Dir ſey Danck allezeit
Weil du mich lehrſt die Rechte
Deiner Gerechtigkeit,
Der Gnaden mich auch fort gewehr,
Ich will dein Rechte halten,
Verlaß mich nimmermehr.
    
BETH ב

5. Wie wird ein Jüngling gehen
Unſtrefflich ſeinen Pfad?
Wenn er zu Gbot dir ſtehet,
Wandelt nach deinem Rath,
Las mich nicht feilen deiner Gbot,
Ich ſuch von gantzem Hertzen
Dich, meinn getrewen Gott.

6. Ich halt in meinem Hertzen
Dein Wort mit allem Fleiß
Auff das ich nicht verſchertze
Durch Sünd den heilign Geiſt,
Gelobet ſeyſu, Gott mein HERR,
Lehre mich deine Rechte,
In mir den Glauben mehr.

7. Mein Lippen offt erzehlen
Die Rede deines Munds
Auff daß ich mir erwehle
Dein Recht von Hertzen Grund,
Dein Wort macht mir ein fröhlichn Muth,
Mehr ich mich drüber frewe,
Als uber allem Gut.

8. Von deinem Wort und Willen
Offt ich zu reden pfleg
Denſelben zu erfüllen,
Schaw ich auff deine Weg,
Ich hab Luſt zu den Rechten dein,
Bey mir deins lieben Wortes
Muß unvergeſſen ſeyn.



21 June 2024

Laßt uns Gott, unserm Herren

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Laßt uns Gott, unserm Herren” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXVIII, Confitemini Domino (III), with title “The beautiful Confitemini” and melody assignment “Helft mir Gotts Güte preisen”

 


TO God our Lord forever
Let us our thanks impart,
For He is full of favor
And ever kind in heart!
His mercy is for aye.
Let Israel declare it,
And praise His grace’s merit,
That ne’er shall pass away.

2 Let Aaron’s house declare it:
His mercy is for aye!
Those who in mind and spirit
Will fear the Lord alway
Let come and Him adore,
Their heart devoutly raising,
The Lord’s good mercy praising,
Which lasts forevermore.

3 When great distress disturbed me
I called upon the Lord,
In grace He also heard me
And did His help afford,
Since He is on my side,
What can men, who are seeking
My downfall, then be wreaking?
I will not fear their pride.

4 I have a help untiring,
Beside me stands my Lord;
I shall see my desiring
Upon the hateful horde;
He turns their plans to dust.
Yea, trust no mortal wholly;
In God alone and solely
’Tis better far to trust.

5 Trust in the Lord abiding
By far’s the better thing;
In prince and king confiding
Can seldom vict’ry bring.
The nations have deployed,
And have me all surrounded,
But they shall be confounded
And in God’s name destroyed.

6 Their forces round me storming
In God’s name I will rout,
Though they like bees come swarming
And compass be about.
They eagerly assail,
And would like fire devour me,
But they shall not o’erpow’r me,
In God’s name I prevail.

7 I should have been confounded,
They thrust upon me sore,
But when distress surrounded
God’s help did me restore.
My strength and song is He.
Upon the psalt’ry ringing
I’ll praise my God with singing:
My Savior saveth me!

8 Where upright men are dwelling
One hears a joyful song
Of God’s right hand excelling,
That foiled the wicked throng.
It doeth valiantly
And highly is exalted
Our thanks shall ne’er be halted;
He holds the victory.

9 I shall not die, no, never,
But live continually
And shall declare forever
The Lord, who helpeth me.
On me His chast’nings rest;
To death I am not given
By my dear Lord in heaven,
He ever seeks my best.

10 Let open stand before me
The gates of righteousness,
That I may sing God’s glory
And thanks to Him express.
This is His sacred gate,
To which the righteous enter,
To Him who is their center,
And hear His message great.

11 I thank Thee, my Salvation,
That Thou, my Lord and God,
In bringing tribulation
And laying on Thy rod,
Rememberest aright
Thy truth and mercy ever,
But comest as my Savior
And help’st me with Thy might.

12 The builders have rejected
In wickedness profane
The Stone by God erected
And held Him in disdain;
This Cornerstone we prize,
Who by the Lord was raisèd,
And marvellous is praisèd
Before our faithful eyes.

13 This is the day of gladness
Which God the Lord hath made,
Let us cast off all sadness,
Let joy our ranks pervade!
Lord, save us by Thy grace!
O Lord, success be bringing,
And we’ll be gladly singing
Thy praise, and never cease.

14 Then be He ever blessed
Who cometh in God’s name!
Ye righteous, be ye blessed,
Who also serve the Same.
God is the Christ, our Lord.
His Word with joy empowers,
So deck the feast with flowers
Bound up with precious cord.

15 I heartily will praise Thee
O God, my faithful God,
And will exalt Thee daily
With ceaseless praise and laud.
O thank Him constantly!
For He His grace assureth,
His mercy e’er endureth,
His kingdom ours shall be.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Laßt uns Gott, unſerm Herren,
Danken in Ewigkeit,
Denn er iſt freundlich ſehre
Und gnädig allezeit,
Ewig ſein Güte währt,
Das ſoll Iſrael preiſen,
Rühmen mit allem Fleiße
Sein Gnad, die nicht auffhört.

2  Aarons Haus ſoll ſagen:
Sein Güt währt ewiglich,
Die nach dem Herren fragen
Und für ihm ſcheuen ſich,
Die ſollen allezeit
Mit fröhlichem Gemüte,
Preiſen des Herren Güte,
Sie währt in Ewigkeit.

3  In meiner Angſt ſo ſchwere
Rief ich den Herren an,
In Gnad er mich erhöret,
Sein Troſt zu Hülf mir kam,
Weil denn der Herr mit mir,
Was ſollten Menſchen können,
Die nach meim Unfall rennen?
Ich fürcht mich nichts dafür.

4  Der Herr zur Seit mir ſtehet,
Hilft mir aus aller Not,
Ich will mein Luſt noch ſehen
An meiner Feinde Rott,
Der Herr niemand verläßt,
Drum keinem Menſchen trauen,
Auf Gott allein feſt bauen,
Das iſt das Allerbeſt.

5  Gott trauen allermaßen
Iſt gar ein köſtlich Ding,
Auf Fürſten ſich verlaſſen,
Gar ſelten wohl gelingt,
Der Heiden grauſam viel
Ringſt umher mich umgeben,
Im Namen Gottes eben
Ich ſie zuhauen will.

6  Ich will recht auff ſie ſchirmen
Im Namen meines Herrn,
Die wie die Bienen ſchwärmen
Allenthalb um mich her,
Sie wolln mich alle gern
Wie Feur in Dornen dämpfen,
Wider ſie will ich kämpfen
Im Namen meines Herrn.

7  Ich ſoll zu Boden fallen,
Man ſtößt auff mich mit Macht,
Gott aus den Nöten allen
Mir hilft, nimmt mich in acht,
Er iſt mein Stärk und Kraft,
Ich laß den Pſalter klingen,
Will meinem Gott lobſingen,
Mein Heiland Hülf mir ſchafft.

8  In Hütten der Gerechten
Singt man ein Freudenlied
Von unſers Gottes Rechten,
Die alle Feind beſtritt,
Sie führt allzeit den Krieg,
Gotts rechte Hand erhoben,
Die wir mit Dank hoch loben,
Behält endlich den Sieg.

9  Darum werd ich nicht ſterben,
Werd leben allezeit
Und rühmen ſtets den Herren,
der mir ſein Hülf erzeigt.
Gott hält mich in der Zucht
Mit väterlicher Rute,
Gibt mich doch nicht dem Tode,
Mein Beſts er allweg ſucht.

10  Laßt mir weit offen ſtehen
Die Tor der Grechtigkeit,
Daß ich hinein mög gehen,
Zu danken Gott bereit,
Das iſt des Herren Pfort,
Da eingeht das Geſchlechte
Der Frommen und Gerechten,
Und hören Gottes Wort.

11  Ich dank dir innigliche,
Daß du, mein Herr und Gott,
Mich demütigſt und züchtigſt,
Wenn du mich führſt in Not,
Vergißt doch meiner nicht,
Dein große Treu und Gnade
Kommt mir gar bald zu ſtatte
Und hilft mir mächtiglich.

12  Die Bauleut han verworfen
Den Stein aus Frevelmut,
Als ob ſie nicht dörften,
Der doch iſt köſtlich gut
Zum Eckſtein zugericht,
Vom Herren iſt's geſchehen,
Muß als ein Wunder ſtehen
Für unſerm Angeſicht.

13  Das iſt der Tag der Freuden,
Den Gott hat zubereit,
Laßt uns denſelben feiern
In Freud und Fröhlichkeit,
O Herr, hilf durch dein Güt,
O Herr, laß wohl gelingen,
So wolln wir fröhlich ſingen,
Dein Lob verſchweigen nicht.

14  Gelobt ſei, der da kommet
Im Namen unſers Herrn,
Geſegnet ſeid, ihr Frommen,
Die ihr ihm dienet gern.
Chriſtus der Herr iſt Gott,
Sein Wort tut uns erfreuen,
Drum ſchmückt das Feſt mit Maien
Gar ſchön an allem Ort.

15  Von Haertzen ich Dank ſage
Dir, o mein treuer Gott,
Mein Gott, ich will all Tage
Dich preiſen immerfort,
Dem Herrn dankt allzugleich,
Denn er iſt freundlich ſehre,
Sein Güt ewiglich währet,
Bringt uns ins Himmelreich.


Nicht uns nicht uns Herr lieber Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Nicht uns nicht uns Herr lieber Gott” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXV, Non nobis Domine (Vulgate: Psalm CXIII, v. 9ff.), with title “To God alone be glory” and melody assignment “Christ unser Herr zum Jordan kam.”

 


NOT unto us, Lord God, but Thee
Be glory given solely,
Who spread’st upon us bounteously
Thy grace and truth so holy!
Let not the heathen mock and say,
Where is their God and Savior?
Thou art the Lord, true God for aye,
Who reign’st in heav’n forever,
And doest all Thy pleasure!

2 The idols in the heathen lands
In which they seek salvation
Are gold and silver, of the hands
Of man a mere creation.
The idol neither sees nor hears,
No word can utter ever,
Although it hath both eyes and ears,
And mouth of sculpture clever.
Its nose can smell no savor.

3 They cannot move a foot or hand
To help them or assist them,
Upon their pedestal they stand,
Wherever men have placed them.
They speak no word, nor ever can,
Have never blest nor chided,
They mirror their creators—man—
And all poor souls misguided
Who in such filth confided.

4 Let Isr’el trust upon the Lord,
Their help and great Preserver!
Let pray’rs for succor be outpoured
By Aaron’s house with fervor!
Let all who fear with reverence
Have trust in Him to guide them;
He is the help and strong defense
And will with help provide them,
Lest any ill betide them.
    
5 On us His blessing shall abound,
His gracious thought unceasing.
Upon the house of Israel
And Aaron rests His blessing.
He will bless them that fear the Lord—
The holy congregation;
His bounties are on them outpoured
Of high or lowly station—
He’s Lord of all creation!

6 May God yet bless you more and more
In every generation;
Ye of the Lord the blessed are
Who give Him adoration.
He made the heavens and the earth,
His throne is set in heaven,
The earth to those of mortal birth
Is for our dwelling given,
Yet comes His kingdom even.

7 Those who from life depart and die,
No faithful service bring Thee,
And those in tombs who silent lie—
What praises shall they sing Thee?
While now the time of grace we see,
In faith we will possess Thee
And now and for eternity
With praises due address Thee,
And evermore will bless Thee!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nicht uns nicht uns HErr lieber Gott,
Deim Namen gib die Ehre :,:
Der du dein Warheit Güt und Gnad
An uns ſo reich vermehreſt,
Laß nicht die Heyden treiben Spot,
Wo iſt Gott, der ſie führet?
Du biſt ja HErr, der wahre Gott,
Der im Himmel regieret,
Schaffſt alles, was dir liebet.

2  Die Götzen in der Heyden Land,
Die ihnen helffen ſolten :,:
Sind zugericht durch Menſchenhand
Von Silber und von Golde,
Sie können weder ſehn noch hörn,
Darzu kein Rede führen,
Ob ſie gleich haben Augn und Ohrn,
Auch Mäuler ſchön formieret,
Kein Gruch ihr Naſe ſpüret.

3  Sie können weder Fuß noch Hand,
Zu ihrer Hülffe regen :,:
Sie bleiben ſtets auff einem Stand,
Wie man ſie hebt und leget,
Sie reden weder dis noch das,
Denn ſie ſind ſtumme Götzen,
Der ſie macht, nicht viel beſſer was,
Und all, die Hoffnung ſetzen
Auff ſolch elende Klötze.

4  Es hoff Iſrael auff den HERRN,
Er iſt ihr Hülff und Schilde :,:
Das Hauß Aarons ſoll begehrn
Sein Trew und Hülff ſo milde,
All die den HERREN fürchten ſchon,
Solln feſt auff ihn vertrawen,
Er iſt ihr Hülff, ihr Schild und Kron,
Denen die auff ihn bawen,
Soll für keim Unglück grawen.
    
5  Sein Segen waltet uber uns,
In Gnad Gott an uns dencket :,:
Iſraels Hauß und Aarons
Gott ſeinen Segen ſchencket,
All die in reiner Furcht ihn ehrn,
Segnet er in gemeine,
Er will ihnn allen Guts beſchern,
Den Groſſen und den Kleinen,
Er iſt der HERR alleine.

6  Gott ſegne euch je mehr und mehr,
Euch und all ewren Samen :,:
Ihr ſeid geſegnet von dem HERRN,
Die ihr ehrt ſein Namen,
Er hat gemacht Himmel und Erd
Der Himmel iſt ſein Throne,
Den Erdkreiß hat er uns verehrt,
Daß wir drauff ſollen wohnen,
Sein Reich wil zu uns kommen.

7  Die aus dem Leben ſind darvon,
Dir keinen Dienſt beweiſen :,:
Und die im Grabe ligen ſchon,
Die werden dich nicht preiſen,
Wir leben in der Gnadenzeit
Und preiſen all zuſammen
Von nu an biß in Ewigkeit
Deinn heilign werthen Namen
Und ſprechen fröhlich Amen.



20 June 2024

Als das Volk Israel auszog

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Als das Volk Israel auszog” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIV, In exitu Israël, with title “Easter (or Passover) hymn” and melody assignment “Christ unser Herr zum Jordan kam.”

 



WHEN Isr’el went from Egypt’s land,
Its chains of bondage severed,
And Jacob was by God’s own hand
From strangers’ yoke delivered,
Then Judah was his holy place,
For God’s true adoration,
God showed His glory in His grace
With pow’r to all His nation
By oath and confirmation.

2 The sea beheld and fled in haste,
The waters were dispersèd,
The Jordan too was backward chased,
To be by foot traversèd.
The lofty mountains skipped and leapt
Like rams by rocks surrounded,
And all the hills that still had kept
Like lambkins skipped and bounded,
At such great things astounded.

3 What ailed thee, O thou mighty sea
That thou didst flee so hasty?
Thou Jordan, what so frightened thee,
And what thus backward chased thee?
Ye mountains and ye hills that sleep,
What hath your heart invested
With such a will to skip and leap
As though with flocks infested?
God’s hand the foe hath bested!

4 A trembling through earth’s bosom runs
Before the Lord’s dread presence—
The one true God, whom Jacob’s sons
Adore with deep obeisance:
He turns the rock by His decree
Into a water standing,
A torrent rich and running free,
From flinty stone expanding;
How wondrous His commanding!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Als das Volck Iſrael auszog
Aus der Egypter Lande :,:
Und Jacob wurd vom frembden Joch
Erlöſt durch Gottes Hande,
Da ward Juda das Heiligthumb,
Zu Gottes Lob und Preiſe,
Gott ſeinem Volck mit Ehr und Ruhm
Die Macht und Herrſchaft leiſtet,
Die er ihm hat verheiſſen.

2  Das Meer ſah dis und floh zuhand,
Gantz trocken ward's im Grunde :,:
Der Jordan ſich zurücke wand,
Das man durchgehen kunnte,
Die hohen Berge hüpfften ſehr,
Gleichwie die Schäfflein junge,
Und alle Hügel ringst umbher
Gleichwie die Lämmer ſprungen
Ob dieſem großen Wunder.

3  Du Meer, wie war dir denn geſchehn,
Daß du ſo ferne floheſt? :,:
Du, Jordan, wolltſt nicht weiter gehn,
Den Strom zurücke zogeſt,
Ihr Berg und Hügel, ſagt mir doch,
Wie wars umb euch beſchaffen,
Daß ihr ſo hüpfft und ſpringet hoch,
Gleichwie die jungen Schaffe?
Gotts Hand die Feind hat troffen.

4  Die Erd erbebt, beweget ſich
Für unſerm Gott dem HERREN :,:
Dem wahren Gott, den heiliglich
Die Kinder Jacobs ehren,
Den Felß er wandelt in der Höh
In einen Waſſerbrunnen,
Es war ein reicher Strom und See
Aus hartem Stein entſprungen.
Sind das nicht groſſe Wunder?

Lobet, ihr Knecht, den Herren

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Lobet, ihr Knecht, den Herren” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIII, Laudate pueri Dominum, with title “God lifteth up the lowly” and melody assignment “Nun lob mein Seel den Herren.”

 


O PRAISE, ye servants, praise ye,
Praise ye the Lord, adore and sing;
His name with glory raise ye,
Extolling Him o’er everything!
From this time forth and ever
God’s mercy loud declare;
On earth acclaim His favor,
And without ceasing there!
Where’er the sun hath gazèd,
On every earthly land,
His holy name be praisèd,
His glory still expand!

2 High is the Lord of heaven
Above the nations of the earth,
Through Word and graces given
To serve Him are they ushered forth.
His praise the heav’n declareth,
His glory far doth fly;
Who is there that compareth
With God our Lord on high?
He dwells in heights most holy,
But holds in highest worth
All that is counted lowly
In heaven and on earth.

3 Though much the poor offendeth,
And in the dust he lieth here,
And low to all men bendeth,
If God he trust, there’s naught to fear,
Poor children oft are scornèd,
And beg for bread they must,
But soon by God adornèd,
Are raised up from the dust.
And from the dunghill lifted,
With princes in the land
And high and low are gifted
Salvation through his hand.

4 God sends His bounteous blessing
Upon the kindred to Him known,
And makes them feel unceasing
His presence when all hope is flown.
To her who grief and sorrow
Hath borne in barrenness,
God granted yet to borrow
New gladness to express:
With children gladly springing,
God did her grief replace;
Who would not then be singing
Of His abundant grace?

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Lobet, ihr Knecht, den HERREN,
Sagt ihm von Hertzen Ehr und Preyß :,:
Gebt ſeinem Namen Ehre,
Und rühmt ihn hoch mit trewen Fleiß,
Allzeit gelobt mus werden
Des HErren Gütigkeit
Wol hier auff dieſer Erden
Und dort in Ewigkeit,
So weit die Sonne gehet
Und ſcheint in alle Land,
Sein heilger Nam erhöhet
Wird aller Welt bekand.

2  Der HERR iſt hoch erhaben
Uber die Heiden in der Welt :,:
Durchs Wortes Gnad und Gaben
Ihm werden ſie zu Dienſt beſtellt,
So weit der Himmel reichet
Sein Ehr geht weit und fern,
Wer iſt, der ſich vergleichet
Mit unſerm Gott und HErrn?
Er hat ſich hoch geſetzet,
Helt doch in Augen werth,
Was niedrig iſt geſchetzet
Im Himmel uns auff Erd.

3  Obgleich der Arm mus liegen
Unwerth ein Zeit in Staub und Kot :,:
Für jedermann ſich biegen,
Trawt er nur Gott, ſo hats kein Noth,
Manch arm Kind ſteht dahinden,
Sucht ſein Brod für der Tür,
Gott weis es doch zu finden,
Zeuchts aus dem Staub herfür
Und ſetzt es an die Seite
Dem Fürſten in dem Land,
Dem Fürſten und viel Leuten
Kompt Heil durch ſeine Hand.

4 . GOtt ſeinen reichen Segen
In Gnad den Frommen ſchickt zu Hauß :,:
Thut ihnn offtmals begegnen,
Wenn alle Hoffnung ſcheinet aus,
Dem Weib, das Leid und Schmertzen,
Trug von Unfruchtbarkeit,
Gab Gott, daß ſie kunnt hertzen
Ihrs Leibes Frucht in Frewd,
Die Kindr im Hauß umbſpringen,
Die Gott beſcheret hat,
Wer wolt nicht fröhlich ſingen
Von ſolcher reichen Gnad?

19 June 2024

Der ist fürwahr ein selig Mann

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Der ist fürwahr ein selig Mann” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXII, Beatus vir qui timet, with title “Godliness has rich benefit” and melody assignment “Was mein Gott will, das gscheh allzeit.”

 


BLEST is the man who God the Lord
In heart sincerely feareth,
Whose true delight is in His Word,
Which He devoutly heareth.
God gives him worth
Upon this earth,
His seed shall sprout a nation.
The upright shall
See blessings fall
On all their generation.

2 No want or need the upright grieves;
He has a wealth sufficient:
His humble portion he receives,
From God, his Lord omniscient.
His righteousness
Shall never cease,
God grants him in profusion
All goodly things,
E’en life He brings
To prosperous conclusion.

3 Dark shades betimes his vision fill
When trials sore oppress him,
Yet for his saints God means no ill;
Clear weather soon shall bless him,
When gladsome light
In season right
Arises from God's favor.
God helps indeed
In time of need,
And shall at last deliver!

4 Blest is the man who mercy shows
And to his neighbor giveth,
Lends freely, and does all he does
So that he none grieveth.
Who doeth so
In grace doth go,
He is remembered ever;
Thus undeterred
He trusts God's Word;
Ills shall devour him never

5 His heart in God doth hopeful stand,
On foes he vengeance seeth;
He closes not his gen'rous hand;
His blessing God decreeth.
The wicked grieve
When they perceive
How God his saint doth cherish;
They gnash and wail
To no avail;
They must depart and perish.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Der iſt fürwahr ein ſelig Mann,
Wer Gott von Hertzen fürchtet :,:
Und hat ſein Luſt und Frewd daran,
Wenn er dem Wort gehorchet,
Gott helt ihn wert auff dieſer Erd,
Sein Same wird vermehret,
Sein ganz Geſchlecht,
Fromm und gerecht,
Mit Segen wird verehret.

2  Ins Frommen Hauß iſt Glück und Heyl,
Gott und gnug muß er haben :,:
Reichlich wird ihm ſein bſcheiden Theil
Von Gottes milden Gaben,
Sein Grechtigkeit
Ewiglich bleibt,
GOtt leſts ihn wol genieſſen
Und richt's dahin,
Daß zu Gewinn
Ihm all Ding muß erſprieſſen.

3  Obs gleich zuweilen finſter ſcheint,
Wenn Trübſal ihn beſchweret :,:
Iſts doch von Gott nicht böß gemeint,
Gar bald ſichs Wetter kehret,
Wanns Liecht der Frewd
Zu rechter Zeit
Auffgeht von Gottes Gnaden,
Der trewe Gott
Hilfft ihm aus Noth,
Zuletzt mus ihm gerathen.

4  Wol dem Mann, der Barmhertzigkeit
An ſeinem Nechſten ubet :,:
Gibt, leiht, und richt's dahin allzeit,
Das er niemand betrübet.
Wers alſo treibt,
Im Segen bleibt,
Sein wird nimmer vergeſſen,
Ganz unverzagt
Auff Gott ers wagt,
Kein Unglück wird ihn freſſen.

5  Sein Hertz, getroſt auff Gott gericht,
An Feinden Rach wird ſehen :,:
Sein milde Hand verſchleuſt er nicht,
Im Segen wird er ſtehen
Beyd hier und dort,
Der böſen Rott
Verdreuſt ſolchs wol im Hertzen,
Sie knirſcht die Zähn,
Muß doch geſtehn
Und gehen zugrund mit Schmertzen.

Zum Herrn aus meim Geschlechte

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Zum Herrn aus meim Geschlechte” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CX, Dixit Dominus, with title “Christ’s royal priesthood” and melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn.” A later variant is known from Schütz’s settings, beginning “Der Herr ſprach zu meim HErren,” in which the first four lines have undergone some euphonic revision, but show little substantial difference. The constraints of the meter and the English language, moreover, would render any differences invisible. Luther writes of the psalm,

It is a prophecy of Christ, telling how He will be an everlasting King and Priest, and glorified and acknowledged as true God seated at the right hand of God. And this psalm has no like in all of Scripture, and is fittingly cited as the most notable one wherewith to confirm the Christian faith. For Christ is nowhere prophesied as King and everlasting Priest with such clear and solid words, and with which the priesthood of Aaron is annulled, even as the psalm is further and more gloriously emphasized in the epistle to the Hebrews. It has also been expounded by us. For it were a pity that this psalm should not be emphasized richly and mightily among Christians.


 


THE Lord, my God and Father,
Gave to my Lord command:
Sit Thou above all other
Enthroned at My right hand
In majesty and splendor;
Thy foe and Thine offender
Shall as Thy footstool stand!

2 The Lord shall send from Zion
Thy kingdom’s rod of pow’r,
The Word, God’s chosen Scion,
Shall be proclaimed that hour
All men shall bow before Thee,
When Thou shalt rule in glory
Among Thy foes who cow’r.

3 When Thou art shown victorious,
Thy people willingly
Shall bring Thee off’rings glorious
Robed in Thy sanctity,
Thy children, the elected,
Like dew of heav’n perfected,
Shall be new-born to Thee.
    
4 The Lord an oath hath spoken,
And shall repent it ne’er;
His pledge shall not be broken:
Thou art a Priest fore’er,
All blessings to us sending,
Lord without start or ending,
Melchizedek’s true Heir!

5 The Lord with indignation
Upon Thy right shall smite
The heathen generation,
And set all things to right.
He shall the princes shatter,
The heathen nations scatter,
And put all foes to flight.

6 Though of the brook of anguish
He drinketh in the way,
And on the cross must languish
And die th’ appointed day,
He shall with life be gifted,
He shall, with head uplifted,
Be King of all for aye.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zum Herrn aus meim Geschlechte [Der Herr ſprach zu meim HErren:
Sprach also Gott der Herr: [Setz dich zur Rechten mein :,:
Setz dich zu meiner Rechten [Der Thron göttlicher Ehren
In Thron Göttlicher Ehr, [Soll dir gegeben ſeyn,
Der Herrſchaft ſolltu pflegen,
Ich wil die Feinde legen
Zum Scheml der Füſſe dein.

2  Gott wird aus Zion ſenden
Das Scepter deines Reichs :,:
Das Wort an allen Enden
Gepredigt wird mit Fleiß,
Dein Gegenwart man ſpüret,
Wenn du krefftig regiereſt,
Erlangſt an Feinden Preiß.

3  Wenn du den Sieg erhalten,
Wird dein Volck williglich :,:
Dir opffern mannigfalte,
Geſchmücket heiliglich,
Dein Kinder außerkoren
Werden dir newgeboren,
Dem Taw des Himmels gleich.
    
4  Gott hat ein Eyd geſchworen,
Wird ihm gerewen nicht :,:
Er hat dich außerkoren
Zum Prieſter ewiglich,
Deinn Segen zu uns wende,
HERR, ohn Anfang und Ende,
Nach Art Melchiſedechs.

5  Der HERR zu deiner Rechten
Im Zorn wird grimmiglich :,:
Zerſchmeiſſen die Geſchlechte
Und uben ſein Gericht,
Er wird die König ſchlagen,
Die Heyden auch verjagen,
Die Feind macht er zunicht.

6  Wann er nu hat getruncken
Vom Angſtbach an dem Weg :,:
Ins Creutz tieff iſt geſuncken,
Ja auch in Tod gelegt,
Wird er erweckt zum Leben,
Empor hoch ſein Häupt heben
Und herrſchen ewiglich.



18 June 2024

Herr Gott, des ich mich rühmte viel

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, des ich mich rühmte viel” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CIX, Deus laudem meam, with title “Curse upon Judas-brothers . . . A psalm of David to precent” and melody assignment “Ach Gott vom Himmel, sieh darein.”

 


GOD of my praise, my hope and stay
In troubles that offend me,
Why dost Thou hold Thy peace today
And wilt not now defend me?
The mouths of wicked men are wide,
With out cause they me deride,
With lying tongues they slander.

2 They compass me most wickedly
With poisonous dissension,
And say that I shall never flee
Their murderous intention.
Such hatred had I never earned,
My heart for them has always burned
With love and faithful kindness.

3 Such wages from them I receive
Because they deeply hate me,
To me for good they evil give,
And wickedly frustrate me,
Together they my life oppose;
I pray Thee, God, against my foes
Defend my cause and save me!

4 Set over him a wicked band
No wholesome doctrine suff’ring;
Let Satan stand at his right hand,
His soul’s destruction off’ring.
Let those who his instruction hear
Be judged as void of godly fear,
His pray’r as sin consider.

5 His life let suddenly be claimed,
And by swift death forsaken;
And let his office, which he shamed,
Be by another taken;
His wife let wear a widow’s dress,
His children all as fatherless
And vagabonds let wander.

6 His children let a-begging go,
And seek at doors a blessing,
As those in shame who are brought low,
No earthly good possessing;
And if he still have house and land,
Let all fall to the miser’s hand,
And strangers spoil his labor.

7 Let no one unto him extend
An act of kindnesss ever,
Let there be none to be his friend,
Nor show his children favor,
His seed let be clean stripped away,
Their names be blotted out for aye,
Unto the children’s children.

8 So let his sons repay the sin
Committed by their father,
And let his daughters pay again
The misdeeds of their mother.
With God none shall forgotten be
Till from their earth their memory
Is blotted out completely.

9 Because that he remembered not
To the lowly to deliver
But always persecution wrought,
And slew the needy ever.
As he loved cursing, let it come
In turn to him and all his home,
And let them be accursèd!

10 As he the blessing wanted not
So let it be far from him,
He cursing as a garment wrought,
So let it hang upon him,
And be like water deep within,
And in his bones like oil begin
To seep, and fill him wholly.

11 Yea, as a garment let it be—
His curse so vilely worded!—
And as a girdle wherewith he
Continually is girded.
This evil they must suffer all
Who counsel took to make me fall
And sought to make me perish!

12 Lord, grant me Thy deliverance,
For Thy name’s sake, I pray Thee!
Thy grace remains my confidence,
My heart can ne’er betray Thee,
For I am needy, Lord, and poor,
My heart within is wounded sore,
My mind with sorrow grieveth.

13 I’m like the shadow that declines
And soon I must be going,
And like the locust that resigns
To where the wind is blowing,
My knees are weak, my loins are frail
My flesh must soon completely fail
From constant grief and fasting.

14 I must be the reproach and dread
Of all those who pass by me,
They look at me and shake the head,
And for my woes defy me.
Be with me, God of faithfulness,
And save me from my great distress,
According to Thy mercy.

15 Lord, let my foes perceive Thy hand,
And know Thy great salvation,
That Thou canst make the fallen stand
And bring me restoration.
Thou blessest when they only curse,
Thou dost their pride to shame reverse
Who set themselves against me.

16 Thou turn’st Thy servants’ need, O Lord,
To joy that runneth over,
But dost with shame th’ ungodly horde
As with a garment cover.
Confusion are they made to bear
And as a heavy mantle wear,
And can remove it never!

17 To God my song of thanks I raise
With all my heart sincerely,
Among the multitude I’ll praise
And sing with mouth sincerely.
The Lord beside the poor man stands
To save him when the wicked bands
Condemn his soul to perish.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott des ich mich rühmte viel
In meinen groſſen Nöthen,
Warumb ſchweigſtu nun jetzt ſo ſtill
Und willt mich nicht vertreten?
Der Gottloß thut auff ſeinen Mund
Und läſtert auff mich ohne Grund
Mit ſeiner falſchen Zungen.

2  Sie reden giftig wieder mich
Dräuwort an allen Enden,
Sagen, ich ſoll entgehen nicht
Ihren mördlichen Händen,
Ich hab es ja verſchuldet nie,
Von Grund des Hertzens meynt ich ſie
In rechter Lieb und Treue.

3  Darumb wird mir nun diß zu Lohn,
Daß ſie mich feindlich haſſen,
Umb Gutes ſie mir Böſes thun,
Ich muß geſchehen laſſen,
Daß ſie mir all zuwieder ſeyn,
Ich bet, ſtell dir die Sache heim,
Du mein GOtt wirſts wohl machen.

4  Setz über ihn gottloſe Leut,
Die nichts Geſundes lehren,
Las ſtehn zu ſeiner rechten Seit
Den Satan zum Verderben,
Wer von ihm nimt die Lehre ein,
Des Leben müſſe gottloß ſeyn,
Sein Gbet zur Sünde werde.

5  Sein Leben ihm auff friſcher Fahrt
Schrecklich werd abgeriſſen,
Das Ampt, das er geſchendet hat,
Eim andern werden müſſe,
Sein Weib müß in dem Witwenſtand
Und ſeine Kind irrig im Land
Umziehn wie arme Wayſen.

6  Es müſſen betteln ſeine Kind
Fürn Thüren umb ein Gabe,
Als die mit Schanden kommen ſind
Von aller ihrer Habe,
Wer etwa noch hat Hoff und Hauß,
Den ſaug der Wuchrer vollends aus,
Der Frembd ſein Güter raube.

7  Ihm müſſe nimmer Guts geſchehn
Von niemands in dem Lande,
Keim Menſchen ſoll zu Hertzen gehn
Derſelben Noth und Schande,
Ihr gantz Geſchlecht ſey ausgerott,
Ihr Name werd vertilget fort
Sobald im andern Gliede.

8  All ihrer Väter Miſſethat
Die Kinder tragen müſſen,
Was die Mutter geſündigt hat,
Das ſoll die Tochter büſſen,
Bey GOtt ſolchs nicht vergeſſen werd,
Biß ihr Gedächtnüs von der Erd
Sei gantz und gar vertilget.

9  Denn weil er der elenden Leut
Sich niemals hat erbarmet
Und hat verfolgt zu jederzeit
Biß uff den Tod die Armen,
So ſchaff, daß ihm hinwiederumb
Der Fluch zu Hauß und Hofe kum,
Es hats ſo wollen haben.

10  Er hat des Segens nicht gewolt,
Der ſol auch von ihm bleiben,
Den Fluch er an ſich tragen ſol,
Gleichwie das Kleid am Leibe,
Wie Waſſer inwendig hinein
Und wie das Oel in das Gebein
Der Fluch ſich in ihn ſchleiffe.

11  Er muß den Fluch gleichwie ein Kleid
An ſeinem Halſe tragen
Und wie ein Gürtel an ſeim Leib,
Den er trägt alle Tage,
Das Unglück müß ſie all beſtehn,
Die über mich zu Rathe gehn,
Das Leben mir zu nehmen.

12  HErr ſteh mir bey, verlaß mich nicht
Umb deines Namens wegen,
Dein Gnad, mein Troſt und Zuverſicht,
Wird meiner allzeit pflegen,
Dieweil ich arm und elend bin,
Mein Hertz im Leib, mein Muth und Sinn
Von Trauren iſt zerſchlagen.

13  Ich fahr dahin eim Schatten gleich,
Der gar bald wird vertrieben,
Und wie die Hewſchrecken verſcheucht
Wegfliehen und verſtieben,
Mein Knie ſind matt, mein Lenden ſchwach,
Der gantze Leib leidt Ungemacht
Von ſtetem Gram und Faſten.

14  Ich muß ſeyn derer Hohn und Spott,
Die für mir übergehen,
Sie ſchütteln über mir den Kopff,
Wenn ſie mein Elend ſehen,
Steh du bey mir, mein treuer GOtt,
Und hilff mir aus der groſſen Noth,
Nach deiner reichen Gnade.

15  Die Feind laß fühlen deine Hand,
Damit ſie innen werden,
Daß du die Ding all bringen kanſt
In beſſern Stand auff Erden.
Du ſegneſt wenn ſie fluchen ſehr,
Und machſt zur Schand derr Ruhm und Ehr,
Die ſich wider mich ſetzen.

16  Du wendeſt deiner Knechte Noth
Und kehreſt alls zur Freude,
Dargegen die gottloſe Rott
Mit Schanden wird bekleidet,
Die Schmach der Gottloß an ſich trägt,
Gleichwie ein Leibrock angelegt,
Er kan ihr nicht loß werden.

17  Ich wil dem HErren dancken ſehr
Von meines Hertzen Grunde,
In der Gemein ſeins Nahmens Ehr
Rühmen aus vollem Munde,
Der HErre ſteht zur rechten Seit
Und hilfft dem Armen, wenn die Leut
Verdammen ihn zum Tode.