10 June 2024

Herr Gott Vater im höchsten Thron

Here is my translation of the psalm peraphrase, “Herr Gott Vater im höchsten Thron” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XC, Domine refugium, with title “Contemplation of death . . . A prayer of Moses the man of God” and melody assignment “Ewiger Vatr im Himmelreich.” The melody, relatively unknown today, was first associated with Psalm CIV in Sunderreiter’s psalter, Davidische Harpffe (Nuremberg, 1581), subsequently transposed and altered slightly, in Greifswald 1592, which is used in Calvisius/Becker 1602 with slight alteration of the ending. I give it hear from Zahn 8459b. Of the psalm, Luther writes,

It is a psalm of instruction wherein Moses teaches whence death comes, viz., sin, which alone God knows and is hidden to all the world, and yet is passed down to us all from Adam, showing how a brief and miserable life there is here, so that it may be called a daily dying (v. 6). Yet, says he, it is good that we may be admonished to seek the grace and assistance of God, that He may deliver us out of them all. For those who do not consider death nor feel any wretchedness remain senseless fools, heedless of the grace and assistance of God. And the psalm concludes with the petition that He would show us His work, that is, salvation from sin and death, which is to say, that He would send us Christ; and, while we live here, to further our work, that is, mercifully to establish and sustain government spiritual and temporal (v. 14)—a brief, admirable, rich, and full prayer.


 

GOD, Father, Lord in heaven’s throne!
Through Jesus Christ, Thy very Son,
On all mankind before Thee
Thou hast bestowed Thy boundless grace;
Thou ever art our Dwelling-place,
Wherefore we must adore Thee.
For ere Thou mad’st the earth’s domains,
And mountains were created
By Thy own Word, which them sustains
And all things regulateth
From everlasting, even now,
To everlasting without ending
Eternal God art Thou.

2 Thou makest mortal man to die,
His children bidding from on high,
Amid this vast creation,
And saying, Come, Return again,
And there is all the life of men
In every generation.
A thousand years are in Thy sight
Like as a day swift fleeting,
And as a watch which in the night
Soon hastens to completing.
So is also with our life:
This man is born, that dieth,
And all is restless strife.

3 Like as a flood with tossing spray,
So doth our life fly swift away,
Despite all human striving.
Each day we enter to this vale,
And all at last depart, though frail
Or in youth’s flower thriving.
For all the glory we have been
Is like a dream that flieth;
And as the grass, which groweth green,
Is cut, and quickly drieth,
And withers, and as flowers fall
That grew up in the morning,—
So are we mortals all.

4 All this, just God, Thine anger doth,
And we are troubled by Thy wrath,
And all and one consumèd,
And suddenly and soon depart,
When griefs enough have filled our heart
And so we are entombèd.
Because of our iniquity
Which we have wrought before Thee,
Lord God, and greatly angered Thee,
We are of death most worthy;
Thou settest in th’ unsparing light
That from Thy count’nance shineth
The sins hid from our sight.

5 Lord, in Thy wrath we pass away,
And lost is all our little day,
Despite our best endeavor.
Before we know, our years are old,
And past, like as a story told
Of things that mattered never.
If we see threescore years and ten,
Although goodly measure,
If fourscore years—what is the gain
But increase of displeasure?
Thus is the greatest majesty
Which mortal life bestoweth
But toil and agony.

6 Soon, ere our minds can comprehend,
Our strength is cut off, life must end,
And we away are flying.
Have mercy, God! We are so blind,
The path to our own harm we find,
All warning words defying,
Before Thy wrath, O God our Lord,
We have no fear nor wonder,
Who can believe Thy wrath outpoured?
No man the harm can ponder.
Therefore Thy wrath is like a flood
That mightily assails us.
Of this what is the good?

7 O God, so teach us prudently
To ponder our mortality,
And learn Thy wisdom holy.
Turn with Thy grace, that we may live;
The sins and trespasses forgive
Of these Thy servants lowly;
O fill us early with Thy grace
Through Christ, Thy Son, our Savior,
In mercy all our sorrows chase,
And spare us now and ever,
And we, rejoicing all our days,
Will glory in Thy goodness,
And gladly sing Thy praise.

8 O make us glad according to
The days wherein afflictions due
And suff’rings did aggrieve us!
Thy servants let Thy work behold,
Our sons, Thy glory from of old;
Thy mercy doth relieve us.
Show us, Lord God, Thy favor kind,
Thy love on us bestowing
And govern by Thy Spirit’s mind
Our life and all our doing.
Make firm the work our hands perform,
Yea, Do Thou, Lord, establish
The work our hands perform!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott Vater im höchſten Thron,
Durch Jeſus Chriſtum deinen Sohn,
Thuſtu groß Gnad beweiſen,
Du Schöpffer aller Creatur
Biſt unſer Zuflucht für und für,
Dafür ſolln wir dich preiſen,
Eh denn der Welt Grundfeſt gelegt
Und Berg wurden fundieret
Durch dein Wort, welchs ſie hält und trägt
Und alle Ding regieret,
Von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Ohn Anfang und ohn Ende
Biſtu Gott allezeit.

2  Du leſſt ſterben die Menſchenkind,
So viel ihr waren, und noch ſind
Allhier auff dieſer Erden,
Wenn du ſprichſt: Kompt her wiederumb,
So ſind ſie da in großer Summ,
Die gboren ſollen werden,
Denn tauſend Jahr, HErr, ſind für dir
Gleich eim vergangnen Tage,
Gleich wie die Wach wird auffgeführt
Bey Nacht, und wiedrumb abe,
So gehts mit unſerm Leben zu,
Dis ſtirbt, jens wird geboren,
Iſt alles voll Unruh.

3  Gleich wie ein Strom mit Ungeſtüm,
Fehrt unſer Leben auch dahin,
Da hilfft kein Widerſtreben,
Von Tag zu Tag gehts ein gen Thal,
Zuletzt kommen wir allzumal
In Tod aus dieſem Leben,
Und iſt denn unſer Herrligkeit
Gleichwie ein Trawm verſchwunden
Und wie das Graß auff grüner Heid
Verwelckt in wenig Stunden,
Daß Graß verdorrt, die Blum verſchwind,
Die früh ſtund in der Blüte,
Alſo wir Menſchenkind.

4  Das macht dein Zorn, gerechter Gott,
Dein Grimm treibt uns in unſrer Noth,
Daß wir allſampt vergehen
Und fahren hin plötzlich und ſchnell,
Nachdem wir hie viel Ungefell
Und Trübſal müſſt ausſtehen.
Umb unſer Miſſethat ſo ſchwer,
Die wir haben begangen,
Und dich, HErr Gott, erzürnet ſehr,
Hat uns Todsnoth umbfangen,
Du ſtellſt ins Liecht deins Angeſichts
Unſer verborgne Sünde,
Deren wir achten nicht.

5  Wir fahren hin durch deine Zorn,
All unſer Tage ſind verlorn,
Kein Winden hilfft noch Ringen,
Die Jahr gehn hin, eh mans recht merckt.
Gleichwie ein Gſchwetz und Fabelwerck,
Geredt von eitlen Dingen.
Wehrt unſer Leben ſiebnzig Jahr,
So iſt´s ein hohes Alter,
Kompts auff achtzig, ſag ich fürwahr,
Es iſt ein ſchweres Malter,
Und iſt die größte Herrlichkeit
In ſo viel langen Jahren
Nur Müh und Hertzeleid.

6 Eh wir es nehmen recht in Sinn,
Fehrt unſer Leben ſchnell dahin,
Als flögen wir von dannen,
Ach Gott erbarm´s, daß wir ſo blind
Zu unſerm eignen Schaden ſind,
Kehrn uns an kein Vermahnen,
Für deinem Grimm, Gott unſer HErr,
Kein Furcht noch Scheu wir haben,
Wer gleubts, daß du zürneſt ſo ſehr?
Niemand bedenckt den Schaden,
Darumb dein Zorn gleichwie ein Flut
Mit Macht auff uns zudringet,
Das thut die Leng kein Gut.

7  Ach Gott, lehr uns bedenken wohl,
Daß wir ſind ſterblich allzumal,
Auff daß wir doch klug werden,
Kehr dich zu uns mit deiner Gnad,
Vergib die Sünd und Miſſetat
Deinn Knechten hie auff Erden,
Füll uns früh mit Barmherzigkeit
Durch Chriſtum, deinen Sohne,
Nach deiner groſſen Gütigkeit
In Gnaden unſer ſchone,
So wolln wir unſer Leben lang
Solchs rühmen, und mit Frewden
Dir ſagen Lob und Dank.

8  Erfrew uns wiedr, wie du zusagſt,
Nachdem du uns ſo lange plagſt
Und wir gros Unglück leiden,
Zeig deinen Knechten deine Werck
Und unſern Kindern Ehr und Stärck,
Dein Gnad, HErr, bringt uns Frewde,
Sey uns freundlich, HErr unſer Gott,
Laß dein Huld ob uns ſchweben,
Regier durch deines Geiſtes Rath
All unſer Tun und Leben,
Und fördre unſer Hände Werk,
Ja bey uns wollſtu fördern,
HERR, unſer Hände Werck.



No comments: