23 June 2024

Laß mir Gnad wiederfahren (Wohl denen, die da leben 3/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Laß mir Gnad wiederfahren” — “Wohl denen, die da leben” part 3/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 41–64 (vau–cheth), according to Schütz’s later division, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf, Gott, daß mirs gelinge” as previous parts, which are undivided in the original.

 


Vau ו

21
GRANT mercy and salvation,
O Lord, as Thou hast sworn,
Grant Thy Word confirmation,
Watch o’er me eve and morn,
And silence man’s reproachful word;
I trust Thy Word, my Maker,
My faith stands there assured.

22 Ne’er of Thy Word deprive me,
My mouth let truth retain,
Thy judgments, which relieve me,
Shall as my hope remain.
I never will Thy Law forsake,
But keep it surely ever,
Thereon my life I stake.

23 With fearless conscience walking,
I pass through every threat;
My doing and my talking
Are on Thy precepts set;
I will Thy testaments proclaim
Before great kings and princes,
I bear for them no shame.

24 I will delight with pleasure
In Thy commandments dear,
Count them my greatest treasure
In my heart ever here.
My heart would grasp it with desire,
I speak of all Thy statutes
With love that will not tire.

Zain ז

25 What in Thy Word was spoken
Let to Thy servant be
Fulfilled, nor ever broken;
My Hope, I trust in Thee.
This is my comfort in distress,
Thy Word my soul doth quicken
And from all grief release.

26 The haughty crowd deride me
They cast my faith away,
Yet Thy commandments guide me,
They are my hope and stay.
I call to mind Thy truth of old,
How Thou wast ever faithful,
Thereby I am consoled.

27 When Thy Word is forsaken
By wicked hearts who turn,
I am by grief o’ertaken
No rest therein discern.
Then of God’s grace and mercy long
I sing within my dwelling
Full many a soothing song.

28 Thy name, Lord, and Thy glory
I think on in the night,
And on Thy law’s clear story
I meditate aright.
It is a treasure for my soul,
To keep Thy godly statutes
Forever pure and whole.
    
Cheth ח

29 I have, O Lord, decided
This shall my portion be—
The ways that Thou hast guided
I will keep steadily.
With all my heart before Thy face
Lord, I entreat Thy favor;
Deny me not Thy grace!

30 I think upon my doing
And all that I forgo,
And see if I am going
The way Thy statutes show.
That I may turn and not delay
To walk more circumspectly
In Thy commandments’ way.

31 To steal this noble treasure
The wicked bands are set,
But I in fullest measure
Thy law do not forget.
At midnight rising, Thee I bless,
And thank Thee for the judgments,
Lord, of Thy righteousness.

32 To those who are God-fearing
I gladly link my arm,
That with Thy precepts steering
I may not come to harm.
Earth, Lord, teems with Thy majesty;
Thy grace let be upon me,
Thy statutes teach to me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Vau ו

21  Laß mir Gnad wiederfahren,
Wie du mir zugeſagt
Dein Hülff an mir nicht ſpare,
Halt mich in guter Acht,
Daß werd geſtopfft der Läſtrer Mund,
Deinem Wort ich vertraue,
Drauff ſteht meins Glaubens Grund.

22  Nim ja nicht von meim Munde
Das Wort der Warheit dein
Dein Rechte, die ich funden,
Sollen mein Hoffnung ſeyn,
Ich wil dein Gſetz verlaſſen nicht,
Wils treulich allzeit halten
Immer und ewiglich.

23  Mit freudigem Gewiſſen
Wandel ich ohne Fehl
Ich hab mich ſtets befliſſen,
Zu ſuchen dein Befehl,
Deinn Namen zu bekennen frey
Für Königen und Fürſten,
Trag ich gar keine Scheu.

24  Ich hab mein Luſt und Freude
An deinn Geboten alln
Laß ſie zu allen Zeiten
Im Hertzen mir gefalln,
Mein Hertz greifft darnach mit Begier,
Ich red von deinen Rechten,
Die ſehr belieben mir.

Zain ז

25  Was du deim Knecht verheiſſen
In deinem wahren Wort
Das wirſtu mir auch leiſten,
Ich trau auff dich, mein Hort,
In meim Elend iſt diß mein Troſt,
Daß mich dein Wort erquicket
Und aus der Angſt erlöſt.

26  Die ſtolze Rott mein ſpottet,
Meinn Glauben ſie vernicht
Dennoch ſind dein Gebote
Mein Troſt und Zuverſicht,
Ich denck, daß du gehalten feſt
Allzeit, was du verſprochen,
Dardurch werd ich getröſt.

27  Wenn die gottloſen Hertzen
Von deim Wort weichen ab
Bringt mir ſolchs großen Schmertzen,
Kein Ruh dafür ich hab,
Von Gottes Gnad und reicher Güt
Sing ich in meinem Hauſe
Manch ſchön und tröſtlich Lied.

28  An deines Namens Ehre
Denck ich manch liebe Nacht
Deines Geſetzes Lehre
Offt und viel ich betracht,
Es iſt ein Schatz für meine Seel,
Daß ich mit Fleiß bewahre
Dein göttliche Befehl.
    
Heth ח

29  Ich hab mich, HErr, erkläret,
Diß ſoll mein Erbe ſeyn
Was du mich haſt gelehret,
Ich halt die Wege dein,
Ich fleh für deinem Angeſicht,
Aus meines Hertzen Grunde,
Dein Gnad verſag mir nicht.

30  Ich forſch mit allem Fleiſſe
Mein Thun und Laſſen all
Ob mein Fuß einger Weiſe
Gerathen wer zu Fall,
Daß ich umbkehr und mich nicht ſeum,
Fürſichtiger zu wandeln
In den Geboten dein.

31  Den edlen Schatz zu rauben,
Stellt mir die gottloß Rott
Feſt ich bewahr meinn Glauben,
Vergeß nicht dein Gebot,
Zu Mitternacht bin ich bereit
Zu dancken für die Rechte
Deiner Gerechtigkeit.

32  Zu gottfürchtigen Leuten
Ich gerne mich geſell
Daß ich treulich allzeite
Mög halten dein Befehl,
Voll iſt die Erde deiner Ehr,
Laß dein Gnad ob mir ſchweben,
HERR, deine Recht mich lehr.


No comments: