06 June 2024

Gott schweig du nicht so gantz und gar

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott schweig du nicht so gantz und gar” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm LXXXIII, Deus qui similis, with title “Against sects and tyrants . . . A psalm-song of Asaph” and melody assignment “Mag ich Unglück nicht widerstahn.” Luther writes of the psalm, “It is a psalm of supplication of the same type as Psalm LXXX, as the names of the heathen clearly indicate. Therefore let us leave it at that summary.”

 


KEEP not Thou silence, God, but cease
To hold Thy peace,
Nor leave us thus neglected!
How long wilt Thou Thyself restrain
And we remain
To tumults unprotected?
The foes are great
And Thee they hate;
They lift the head
And round us spread,
To see our flock dejected.

2 Their crafty counsels, unashamed,
Are wholly aimed
Against Thy congregation.
They long to slay us, all and some;
They cry out, “Come,
Let us cut off their nation!
Let not their race
Have any place,
But by our hand
Depart the land
In total devastation!”

3 They have devised with one consent
This sole intent:
To see Thy land invaded!
The tents of Edom, Ishmael,
Moab as well,
Tyre and Gebal, persuaded,
With Hagarenes,
And Philistines,
Amalekites,
And Ammonites,
And Assur Lot have aided.

4 Lord, do to them as Midian,
The battle win,
Their forces overthrowing,
As once to Sisera befell,
Jabin as well
Where Kison’s brook was flowing.
As Endor saw
Thy might with awe,
When all their throng
Was made as dung,
To their destruction going!

5 Like Oreb and like Zeëb first,
Let them be curst,
Their nobles all undoing;
Like Zebah and Zalmunna’s horde
Before the sword
Of Gideon, swift pursuing;
Let such befall
Their rulers all,
Who cry this hour,
Let us o’erpow’r
And bring God’s house to ruin!

6 Lord, by Thy whirlwind let them flee
And scattered be,
As chaff on breezes spinning;
Like as a fire a mountain burns
Or forest turns
To ash, its numbers thinning;
With storms uproot
And persecute
And make them fear
Thy tempest near,
Because of all their sinning.

7 Fill all their faces, Lord, with shame,
That they Thy name
To seek may now endeavor!
Let all their hearts be troubled sore
And more and more
Be put to shame forever,
And perish quite,
That in men’s sight
It may be known
That Thou alone
Art Lord Most High, Jehovah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
GOtt ſchweig du nicht ſo gantz und gar
In unſer Gfahr,
Sitz doch nicht immer ſtille,
Wie lang wiltu denn halten in,
Uns geben hin
in unſer Feinde Willen?
Sie wüten faſt
widr dich mit Haß,
Entpören ſich
gewaltiglich,
Mit Liſt ſie auff uns zielen.

2  Ihr Anſchläg liſtig und geſchwind
Gerichtet ſind
Wider dein Volck und Gmeine,
Zu würgen ſie ſteht ihr Begehr,
Sie ſchreyn: Wohl her,
Laßt ſie ausrotten reine,
Sie ſolln nicht ſeyn
Ein Volck und Gmein,
Von dieſer Erdn
Vertilgt muß werdn
Ihr Nam, wir ſinds alleine.

3  Sie haben ſich vereinigt all,
In großer Zahl
Verbündnis auffgerichtet,
Edoms Hütten und Iſmael,
Moab iſt Gſell,
Hagariten mangln nichte,
Tyrus, Ammon,
Amaleck ſchon,
Aſſur, Gebal,
Philiſter all,
Helfen Loths Kindern tichten.

4  HErr thu, wie zur Zeit Midian,
Schlag ſie vom Plan,
Daß ſie mit Schanden fliehen,
Wie Siſſera kam ſchändlich umb,
Und wie Jabin
An dem Bach Kiſon bliebe,
Wie du zuvor
Schlugſt bey Endor
Die Feind zu Todt,
Alſo wie Kot
Auf Erden laß ſie liegen.
    
5  Laß ihre Fürſten kommen umb,
Wie gſchehn vorhin,
Oreb und Seb ingleichen,
Wie Zalmuna und Seba beyd,
Als ſie im Streid
Das Schwert Gedons erreichet,
So mußt es gehn
Ihrn Oberſten,
Die ſchreyn zur Stund:
Wir wolln zu Grund
Die Häuſer Gottes ſchleiffen.

6  Durch einen Wirbel ſie zerſteub
Und ſchnell vertreib,
Wie Stoppeln von dem Winde,
Gleichwie Fewr einen Wald verbrennt,
Wenn ſo behend
Ein Flamm die Berg anzündet,
Durchs Wetter ſchwer
Verfolg ſie ſehr,
Schreck ſie im Grimm
Mit Ungeſtüm
Von wegen ihrer Sünden.

7  Ihr Angeſicht voll Schande mach,
Damit ſie doch
Nach deinem Namen fragen,
Sie müſſen all erſchrecken ſehr
Je mehr und mehr,
Schand und Spott darvon tragen
Und kommen umb,
Daß man erkenn
Den Namen dein,
Du biſt allein
Der HErr der Allerhöchſte.



No comments: