Here is my translation of the hymn “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / . . . Du siehest ja wie immerdar” (E. Neumeister, 1702), appointed in the author’s Zugang zum Gnadestuhl for Trinity VIII. In accordance with Neumeister’s predilection to express his love for and familiarity with Lutheran chorales, he borrows without alteration the first two lines from the later version of Luther’s hymn, “Erhalt uns Herr, bei deinem Wort / und steure deiner Feinde Mord,” and afterward makes subtle references here and there to other parts of that hymn. In st. 7, Sacramentarian Enthusiasts are included in the ranks of those enemies. To prevent confusion, I have opted not to follow the usual English rendering of the first line “Lord, keep us steadfast in Thy Word,” though the reference is certainly still clear as originally intended.
Mel.: Vater unser im Himmelreich.
PRESERVE us in Thy Word, O Lord,
And curb Thy foes’ destroying sword!
For surely Thou art well aware
How heretics and devils e’er
With all their strength and pow’r arise
To strip us of our soul’s great prize.
2 We are not worthy of the grace,
That Thy dear hearth and dwelling-place
Should still our consolation be—
Th’ ingratitude is plain to see
With which Thy people Thee appall,
Who are called Evangelical:
3 And yet, O God, we dare to pray
For Jesus’ sake, spare us today!
For this concerns the Gospel’s fame,
Yea, and the glory of Thy name,
Which is belittled by the foe,
Who nothing of Thy truth will know.
4 Although the faithful host be small,
There are at least some ten in all
Who are true Christians in Thy sight.
And even if this host be slight,
Yet, Father, Thou the gap canst fill
With countless infant children still.
5 Abide with us for their sake, Lord,
Thy fount of grace let still be poured
Forever on us far and wide
In purity unfalsified.
For nothing but Thy Word alone
Can as our soul’s repast be known.
6 We know the Antichrist is home
Amid the papacy in Rome.
Oh, God, what price would he not pay
To take the Gospel clean away
And leave it in the dust again?
Wherefore His craft and pow’r restrain!
7 Still other lying sects invade
And would have us their brothers made.
Ah, by Thy mighty pow’r, dear God
Defend us from their brotherhood,
Who Jesus’ testament pervert
And teach vile error to men’s hurt.
8 And since the devil makes such use
Of piety and guile profuse,
Lay bare His wickedness and strife,
And grant that here our course of life
May be sincerely good, and ne’er
A pietistic substance share.
9 O God, upon the erring blind
And those seduced in heart and mind
To false religion, mercy have,
Through Christ Thy Son, who came to save;
Convert them by Thy Spirit, Lord,
Who doth to men true faith afford.
10 Thy Word doth our true light abide;
Who follows this turns not aside.
Thereby the darkness of death’s night
Is beautified and rendered bright.
So doth its brilliance light our way
To heaven’s blest, eternal day.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
und steure deiner Feinde Mord.
Du siehest ja, wie immerdar,
der Teufel und der Ketzer Schaar,
aus allen Kräften sich bemühn,
den Seelenschatz uns zu entziehn.
2 Der Gnade sind wir zwar nicht werth,
daß uns dein Feuer und dein Herd
noch länger soll zum Troste sein.
Der Undank ist fast allgemein,
den dir dein Volk dafür erweist,
das gleichwohl Evangelisch heißt.
3 Ach aber, ach, wir bitten noch:
um Christi willen, schone doch!
Es gehet (ach! gedenke dran!)
die Ehre deines Nahmens an.
Die wird ja durch den Feind geschändt,
der deine Wahrheit nicht erkennt.
4 Ist gleich die Zahl der Frommen klein;
so werden doch noch Zehen sein,
die wahre Christen vor dir sind.
Wenn sich auch hieran Mangel findt,
so sind, du lieber Vater, ja
viel tausend kleine Kinder da.
5 Um derer willen bleib bei uns.
Die Quelle deines Gnadenbrunns
ergieße sich noch fernerweit
in unverfälschter Lauterkeit.
Denn nichts, als nur dein Wort allein,
kann unsrer Seelen Labsal sein.
6 Wir kennen wohl den Antichrist,
und was das Römsche Pabsthum ist.
Ach Gott! was gäbe der nicht drum,
wenn er dein Evangelium
von neuem hätt in Staub gebracht?
So stürze seine List und Macht.
7 Auch andre Secten schleichen ein,
die gerne wollen Brüder sein.
Ach lieber Gott, durch deine Kraft,
behüt uns für der Brüderschaft,
die Christi Testament verkehrt,
und andern groben Irrsal lehrt.
8 Und da der Teufel in der Welt
sich auch durch Frömmigkeit verstellt,
so decke seine Bosheit auf,
und gieb, daß unser Lebenslauf
von Herzen fromm, und nie darbei
kein Pietistisch Wesen sei.
9 Ach! derer, die verblendt und blind,
und durch Betrug verführet sind
zu irriger Religion,
erbarme dich durch deinen Sohn.
Bekehre sie durch deinen Geist,
der sie zum wahren Glauben weist.
10 Dein Wort ist unser Lebens Licht.
Wer diesem folgt, der irret nicht.
Die Finsternis der Todesnacht
wird hell und schön dadurch gemacht.
Und also leuchtet uns sein Schein
bis in den lieben Himmel nein.

No comments:
Post a Comment