Here is my translation of the hymn “ich muß menschlich davon sage” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, a paraphrase of the Epistle for Trinity VII, on Romans 6:19–23.
Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele.
I MUST speak in human manner,
Since your flesh is too infirm:
Just as ye, to your dishonor,
Driven by sin’s vicious worm,
Have to all impurity
And most vile iniquity
Yielded all your limbs unsightly,
So now live new life uprightly.
2 Yield your members therefore solely
To the bonds of righteousness;
Like those brothers live ye holy
Whom no bonds of sin oppress.
What good may sin’s servant win
From his servitude of sin?
All its fruit is shame offending,
And the bonds of death its ending.
3 But from sin now liberated,
We are made God’s servants true,
In the Christian ranks instated,
Holiness and life our due.
Death is all that sin can pay.
Christ brings us from grief away,
And God’s gift is life forever,
Giv’n by Jesus Christ our Savior.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Ich muß menschlich davon sagen,
weil das Fleisch ist allzuschwach,
gleichwie ihr habt eine Plagen
von der Sünden Ungemach,
wie ihr zur Unreinigkeit
und zur Ungerechtigkeit,
eure Glieder habt begeben,
so führt nun ein neues Leben.
2 So begebt nun eure Glieder,
zum Dienst der Gerechtigkeit,
wandelt heilig als die Brüder,
di e vom Sündendienst befreit,
was hat doch der Sündenknecht
für Nutz von dem Sündenrecht?
Ihre Frucht ist Spott und Schande,
und das Ende Todesbande.
3 Nun wir aber frei sind worden,
frei von Sünden Gottes Knecht,
bringet uns der Christenorden,
Heiligkeit und Lebensrecht,
Sündensold ist ja der Tod,
Christus hilft aus aller Noth,
Gottes Gabe ist das Leben,
das wird Jesus ewig geben.

No comments:
Post a Comment