24 August 2025

Wer in der Demuth gehet

Here is my translation of the hymn “Wer in der Demuth gehet” (E. Neumeister, 1702), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl (first series) for the feast of St. Bartholomew, Gospel of Luke 22:24–30.

Mel.: Helft mir Gotts Güte preisen.
 


WHO here will be abasèd
And humble in his mind,
Shall be at last upraisèd
To God his Father kind.
But haughty pride at last
Shall be brought down and ended,
And all its pomp so splendid
Be to destruction cast.

2 Oh, set your thinking solely
Upon the narrow way!
It ill becomes God’s holy
To strive for rank and sway;
’Tis hateful in God’s sight.
His heart of loving graces
Those humble hearts embraces
That walk in faith upright.

3 Dear Jesus, Lord and Savior,
True Crown of lowliness!
Help lofty spirits ever
A humble way possess.
Yea, make me more like Thee,
In heart and mind more lowly,
Till in Thy realm I wholly
Conformed to Thee shall be.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer in der Demuth gehet,
und niedrig ist gesinnt,
der wird zuletzt erhöhet,
als Gottes liebes Kind.
Doch stolzer Übermuth
wird ganz gewiß gestürzet,
und alle Pracht verkürzet,
worauf er trotzig thut.

2 Ach führt doch die Gedanken,
nur auf die schmale Bahn.
Um Oberstellen zanken
steht Christen gar nicht an.
Es ist bei Gott verhaßt.
Dargegen seine Güte
umfäht ein solch Gemüthe,
das sich mit Demuth faßt.

3 Ach Jesu, liebster Meister,
du Bild der Niedrigkeit,
lenk alle hohen Geister
zur Demuth jederzeit.
Ja, lenke meinen Sinn,
daß er dem deinen gleiche;
bis ich in deinem Reiche
dir völlig ähnlich bin.

No comments: