26 August 2025

Ihr heißen Thränenquellen

Here is my translation of the hymn “Ihr heißen Thränenquellen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath I, for Trinity X, with title: “They that weep with them that weep,” a meditation on the Savior’s tears for Jerusalem.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
 


YE founts of fervent weeping,
Whence heartfelt sorrows flow,
Like mournful waters leaping:
My spirit stoopeth low
Before your waters holy,
Forgets its hopes and fears,
And now is minded solely
To issue hymns of tears!

2 Who hath you thus expressèd,
Ye precious pearls so rare?
What hand hath you distressèd,
Dissolved in vinegar?
’Tis Salem’s sins that wounded
That sacred heart and eye;
And more the pain abounded,
The more they ventured nigh.

3 Most gracious One, Thou weepest
As for a wayward child.
What faithful love thou keepest,
For Thine, whose eyes, defiled,
Are blind, who will not ponder
What serveth for their peace,
But keep from that asunder
Which makes God’s anger cease.

4 Thou weepest that this city
Must to destruction fall,
Thou see’st with heartfelt pity
War’s tools and troops withal,
Thou see’st the foe surround her,
Her glory ripped away,
How streams of blood have drowned her,
As though it were that day.

5 O tears of love so tender!
Ye mourn your rival here
With longing, yet th’ offender
Sheds not a single tear.
O love for sinners wondrous,
Who can thee meetly praise?
The sun grows dim and pondr’ous
Ere nighttime hides her rays.

6 Ye fervent tears, be flowing
On my poor heart as well!
Let not your spring be slowing,
Let grief and sorrow swell,
Let me be thus suspended
In floods that flow aloft,
For I have you offended,
As Salem too hath oft.

7 How seldom I discernèd
On earth the time of grace
When unto me was turnèd,
My gracious King, Thy face.
Jerusalem’s example,
Alas, my prophet is,
Where neither town nor temple
Still flow’rs or flourishes.

8 Should I not sorrow meetly,
Let me without delay
Dissolve in tears completely
Ere grace’s time decay!
Yea, set Thy tears of sorrow
Before my tearful flood;
Let me the way thence borrow
To find a gracious God.

9 Drive all sin’s exploitation
Out of my heart fore’er,
And by Thy transformation
Make there a house of pray’r.
On this earth build and make it,
Let it belong to Thee,
Lest sinful flesh should take it
A robbers’ den to be.

10 Must I with Thee be weeping
Here on this wretched earth,
(As is Thy way of keeping
Thy own from wanton mirth)
Let me conclude securely:
Who here like Thee doth mourn
Will laugh with Thee most surely
There in Thy Father’s bourn.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

IHr heiſſen Thraͤnen-qvellen,
Wo Schmertz uñ Hertze fleuſt,
Jhr Jammer-vollen Wellen,
Es laͤſſet ſich mein Geiſt
Bey euren Brunnen nieder,
Wo er ſich ſelbſt vergißt,
Und nur auff Thraͤnen-Lieder
Jtzund gerichtet iſt.

2 Wer hat euch ausgepreſſet,
Jhr theuren Perlen ihr?
Und welche Hand zerlaͤſſet
Euch in dem Eßig hier?
Ach Salems groſſe Suͤnden
Verwunden Aug und Hertz,
Je naͤher ſie ſich finden,
Je mehr qvillt auch der Schmertz.

3 Holdſeligſter, du weineſt
Umb ein verkehrtes Kind.
Wie treulich du es meineſt,
Doch iſt dein Volck ſo blind:
Es wil gar nicht bedencken,
Was ihm zum Friede dient,
Auch ſich zu dem nicht lencken,
Was GOttes Zorn verſuͤhnt.

4 Du weinſt, daß dieſe Staͤte
Zu Grunde gehen ſoll,
Du ſiehſt das Kriegs-Geraͤthe
Der ſtrengen Feinde wohl,
Wie ſie ſie werden ſchleiffen,
Und ihre Herrligkeit
Jm Blutte gantz erſaͤuffen,
Bey nun verſaͤumter Zeit.

5 O zarte Liebes-Thraͤnen!
Beweint ihr noch den Feind,
Der doch bey eurem Sehnen
Nicht eine Zaͤhre weint.
O groſſe Suͤnder-Liebe!
Wer kan dich gnung erhoͤhn?
Die Sonne ſcheinet truͤbe,
Eh ſie wil untergehn.

6 O fluͤßt, ihr heiſſen Tropffen,
Auch auff mein armes Hertz.
Laſt euren Qvell nicht ſtopffen,
Biß daß mich Reu und Schmertz
Jn eine Suͤndfluth ſetzet,
Die immer fleuſt Berg-an;
Denn ich hab euch verletzet,
Wie Salem hat gethan.

7 Wie hab ich auch ſo wenig
Die Gnaden- Zeit erkant,
Wenn du, mein Gnaden-Koͤnig,
Dich haſt zu mir gewant.
Jeruſalems Exempel
Jſt leider! mein Prophet,
Wo weder Stadt noch Tempel
Jn ſeinem Flore ſteht.

8 Soll ich nicht auch ſo buͤſſen,
So laß mich alſobald
Jn Thraͤnen gantz zerfluͤſſen,
Eh deine Huld erkalt.
Ja ſetze deine Thraͤnen
Auch meinen Thraͤnen bey,
Mir einen Weg zu baͤhnen,
Daß GOTT verſoͤhnlich ſey.

9 Treib allen Suͤnden-Handel
Jm Hertzens-Tempel aus,
Und mache durch den Wandel
Ein rechtes Beth-Hauß draus.
Bau es auff dieſer Erde,
Damit es nimmermehr
Zur Moͤrder-Grube werde,
Und dir allein gehoͤr.

10 Und muß ich mit dir weinen
Auff dieſer boͤſen Welt,
Wie meiſtens auff die Deinen
Der Thraͤnen Regen faͤllt.
So laß den Schluß mich macheñ:
Wer dir an Zaͤhren gleich,
Der wird auch mit dir lachen
Jn deines Vaters Reich.

No comments: