Here is my translation of the hymn “Es war einmal ein reicher Mann” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity IX, a paraphrase of the Gospel from Luke 16. Gesius, in his Neue deutsche Lieder (1605) appoints the melody from Trinity I (“Es was einmal…”) and gives an additional 13th stanza, a closing prayer first found in the 2nd edition of the Sonntags-Evangelia (1562).
Mel. Christe, der du bist Tag und Licht.
THERE was a certain rich man who
Was told his steward was untrue:
His goods–the steward was accused—
He had quite wasted and misused.
2 The lord then called him angrily,
And said: “What do I hear of thee?
Thou dost thine office badly fill,
And my possessions manage ill.
3 “Now give account of all to me;
Thy stewardship I take from thee!”
The steward thought within his heart:
“My case is bad, I must depart.
4 “I cannot labor manually;
To beg would be shame to me.
What shall I do, what pathway tread,
That I may be sustained and fed?”
5 He said: “I will for my own ends
Use others’ goods, and make me friends.”
And bade his master’s debtors come,
And asked each one his owing sum.
6 For each the sum he lessened quite,
And bade them sums far smaller write,
That when he must his service leave
They might him in their homes receive.
7 When of these things the master learned,
And he the nimble trick discerned,
He did commend that faithless one
Because he had so wisely done.
8 Here see how shrewd the worldlings are,
Who seek advantage near and far
By selfish means continually
To gain in wealth and property!
9 See how the children of the light
Think not of their own good aright.
Why do they not with equal care
Seek heaven, which abides fore’er?
10 The worldlings for their welfare are
In this their season wiser far.
To heaven men give little thought,
And temp’ral goods more oft are sought.
11 “Therefore I tell you,” Jesus saith,
“Make friends for you before your death
By faithless Mammon’s property,
As doth this steward treach’rously.
12 “And help the poor in their distress
With that which ye from God possess,
That when distress to you shall come,
Ye may in heaven find a home.”
13* Lord Jesus, let us never miss
What for our soul’s salvation is,
Help us to seek Thy kingdom more
Than goods and honor, we implore!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Es war einmal ein reicher Mann,
demselben wurd gezeiget an,
daß sein Haushalter wär untreu,
verschwendt sein Gut ohn alle Scheu.
2 Der Herr ließ ihn fodern vor sich,
ein bös Geschrei geht über dich,
deim Amt du untreulich vorstehst,
und übel mit meim Gut umgehst.
3 Drum denk und thu bald Rechnung mir,
das Amt will ich nehmen von dir,
der Schaffer dacht in seinem Muth,
mein Sach die wird nit werden gut.
4 Ich kann nicht arbeitn mit der Hand,
sollt ich betteln, wär mir ein Schand.
Wie werd ichs denn nur greifen an,
auf daß ich mich ernähren kann?
5 Er schloß bei ihm in seinem Muth:
Ich will mir Freund mit fremden Gut
machen, und hieß die Schuldiger
seins Herren, ihr Schuld sagen her. {rechen her}
6 Eim jeden er ein Summ erließ,
und sie viel weniger schreiben hieß, {wenigr}
auf daß, wenn nu sein Dienst wär aus,
ihm offen stünd ihr Thür und Haus.
7 Do solches vor sein Herren kam, {Da…}
und er die gschwinde Griff vernahm, {schwinden}
lobt er den ungetreuen Mann,
das er so weislich hat gethan.
8 Seht, wie die Kinder dieser Welt
können trachten nach Gut und Gelt,
und denken ihr bests allezeit,
mit Vortheil und Geschwindigkeit.
9 Wie das die Kinder denn des Lichts,
ihr Bestes auch bedenken nicht,
warum trachten sie nicht dergleich,
mit Fleiß auch nach dem Himmelreich?
10 Die Weltkinder in ihrer Art
viel gscheider sind auf ihr Wohlfahrt,
der Seelen Heil acht man nicht sehr,
nach zeitlichem Gut tracht man mehr.
11 Drum sag ich euch, spricht Christ der Herr,
macht euch auch Freund und Liebhaber
vom ungetreuen Mammons Gut,
wie dieser untreu Schaffer thut.
12 Und helft den Armen in der Noth
mit dem, das euch bescheret Gott,
auf daß, wenn euch ein Noth bedrabt,
ihr bei ihm Herberg im Himmel habt.
[13 Her Christ, laß uns verlassen nicht,
was unser Seelen Heil antrifft,
hilf, daß wir allzeit trachten mehr
nach deim Reich denn nach Gut und Ehr.]

No comments:
Post a Comment