12 August 2025

Die Welt ist falsch, Getreuer Gott

Here is my translation of the hymn “Die Welt ist falsch, Getreuer Gott” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for Trinity VIII, with title “The Nature of Doves and Serpents.”

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit
 


THE world is false, O faithful God,
With prophets vast in number
Who mock true doctrine by their fraud
And souls to death encumber.
Here, poison of deceit is brewed,
There, Scripture is with teachings crude
And lies of men corrupted.

2 Now all too oft we sheepskin find,
The faults of men concealing;
In holy dress of angel-kind
False teachers come appealing,
Of heaven preaching near and far,
And yet, alas, the gate unbar
That to damnation leadeth.

3 When they a simple soul have caught,
The wolf his claws then showeth;
The sheep is snared and soon is brought
From grass that life bestoweth
And to those meadows made to go,
Where pois’nous herbs and mildew grow,
And perisheth forever.

4 O Christ, equip my mind and sense
With holy wisdom’s armor,
To make for truth a bold defense
Against the guiling charmer;
And where the wolves in sheepskin go,
Grant that I may them rightly know,
Their evil fruit perceiving.

5 No grape appears upon the thorn,
No fig the thistle giveth;
The tree corrupted and forlorn
No goodly fruit conceiveth,
False teachers’ vile iniquities—
These are the fruit of rotten trees,
Fit only for the furnace.

6 Where’er the Lord’s Word is despised
And rules of men maintainèd;
Where selfish glory most is prized,
And Jesus’ blood profanèd;
Where men with grace’s treasures jest
And souls from their salvation wrest–
’Tis there such fruit aboundeth.

7 Oh, let my touchstone be Thy Word,
All things thereto comparing,
And earnestly forsake the herd
Of wolves with murd’rous bearing;
Give to Thy church help from above,
That it may not be as a dove
Torn by this beast to pieces.

8 New sects and spirits rise each day
And, striving, bring disaster;
Oh, then preserve and guard my way,
My Leader and my Master,
That I may keep that course aright
That gives me utter truth and light
Through Thy dear Spirit’s teaching.

9 Let me avoid all outward show,
The Christian heart defiling;
Lest, Christian named, I be not so,
Nor wear the sheepskin guiling!
Whoever saith Lord, Lord! alone,
And yet Thy will it never done—
He bringeth forth fruit rotten.

10 There is prepared a fiery pit
Where worthless trees are burnèd,
And Thou wilt from the hypocrite,
Upon that Day be turnèd.
Then grant that all hypocrisy
May banished be far, far from me,
And let me turn back never!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Die Welt ist falsch, Getreuer Gott,
Sie stecket voll Propheten,
Die durch der wahren Lehre spott
Die seelen wollen tödten:
Da kochet man Verführungs Gifft,
Und dort verkehrt man deine schrifft
Mit Menschentand und Lehren.

2 Das Schaffskleid wird itzt sehr gemein,
Man schmincket seine Mängel,
Die falschen Lehrer gehn herein
In Heiligkeit der Engel,
sie wenden lauter Himmel vor,
Und öffnen leider! doch das Thor
Zum Abgrund in die Hölle.

3 Wenn sie die Einfalt nun berückt,
Da zeigt der Wolff die Klauen,
Das arme Schaf, das er bestrickt,
Verliehrt die Lebens-Auen,
Indem es solche Weide kriegt,
Worauf nur Gift und Mehlthau liegt,
Davon es ewig stirbet.

4 O Jesu, wapne meinen Sinn,
Mit Klugheit der Gerechten,
Daß ich geschickt und freudig bin
Die Warheit zu verfechten;
Und hat der Wolf ein Schafskleid an,
So gib, daß ich ihn kennen kan
An seinen bösen Früchten.

5 Die Trauben trägt kein Dornenstrauch,
Die Distel keine Feigen,
Man kan von faulen Bäumen auch
Nicht gutte Früchte zeigen:
Der falschen Lehrer böse Zucht
Ist eines faulen Baumes Frucht,
Der in die Gluth gehöret.

6 Wo man des Herren Wort veracht,
Und Menschensatzung lehret;
Wo man nach eigner Ehre tracht,
Und CHristi Blutt entehret;
Wo man mit Gnadenschätzen spielt,
Das Heil der armen Seelen stielt,
Da, da sind solche Früchte.

7 Ach laß mich alles an dein Wort,
Als den Probierstein streichen,
Und dieser Wölfe Seelenmord
Mit allem Ernst entweichen.
Steh deiner gantzen Kirchen bei,
Daß sie nicht eine Taube sei,
Die dieses Thier zerreisset.

8 Stehn immer neue Secten auf,
Und neue Rottengeister;
Ach so bewahre meinen Lauf,
Mein Führer und mein Meister.
Daß mir kein ander Weg beliebt,
Als der mir Licht uñ Warheit giebt,
Durch deines Geistes Lehre.

9 Laß mich auch selbst den falschen Schein
Im Christenthume meiden:
Ein Christe heißen und nicht sein,
Heist, sich ins Schaf verkleiden.
Wer nur Herr! Herr! alleine spricht,
Und thut doch deinen Willen nicht,
Der träget faule Früchte.

10 Ach dort ist Feuer zugericht,
Wo faule Bäume brennen,
Und du willst keinen Heuchler nicht
An jenem Tage kennen.
Drumb gieb, daß alle Heuchelei
Sehr weit von mir verbannet sei,
So darf ich nicht entweichen.

No comments: