29 September 2025

Heut singt die liebe Christenheit

Here is my translation of the hymn “Heut singt die liebe Christenheit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of St. Michael, his own German translation or rendering of Melanchthon’s Dicimus grates tibi, translated earlier in 1554 by Paul Eber as “Herr Gott, wir danken alle dir,” which Cronenwett gives as “Lord God, we all to Thee give praise.” Herman, while opting for a meter agreeing with “Kommt her zu mir,” provides a proper melody possibly written by Gesius.

Mel.: Heut singt die liebe Christianheit.
 

 

ALL Christians sing with joy today:
To God be laud and praise for aye,
And thanks for His great favor,
That He the blessed angel-kind
Created, and to us assigned,
To guard and keep us ever!

2 They, shining like the sunlight clear,
Bright as a flame of fire appear,
For so hath God arrayed them,
All heav’nly spirits fairest wrought,
By nature holy, without spot;
Christ is their Lord, who made them.

3 They always stand before God’s sight,
As mirrors shining back the light
Of Godhead uncreated;
To Him sing glory, praise, and laud,
Thrice Holy is the Lord our God,
As by the prophet stated.

4 Their name and offices they get
From those o’er which God hath them set
Among the earthly nations;
For as estates are here distinct,
So hath God ordered them and linked
To various earthly stations.

5 Th’ archangel Michael, Christ our Lord,
Who is like God, and so adored,
Beneath whose banner splendid
All angel ranks by day and night
Strive ’gainst the devil’s craft and might,
Until his lies are ended.

6 The ancient dragon will not rest,
At ev’ry hour he seeks how best
To gain the vict’ry o’er us,
And do us harm and take control
Of honor, goods, and body and soul
By sword and guile inglorious.

7 First doth he stir up heresy,
Sedition, war, and tyranny,
God’s order thus to shatter;
He kings and princes doth incite,
All concord break and put to flight,
His wrath doth widely scatter.

8 Great tempests he doth make arise,
And hail, that all doth pulverize;
With fumes the air he filleth,
Nor would he grant us earthly fruits,
But as a villain fouls, pollutes,
And grief in hearts instilleth.

9 Did angels not resist him e’er,
Our body, soul, blood, skin, and hair
Were safe for not one hour;
With fire and water, wind and snow
He would destroy us all below,
So hard and fierce his power.

10 When we in greatest peril lie,
The angels to our succor fly
And soon the foe is beaten;
To Daniel were the lions good,
Because god’s angel by him stood,
Else were he shortly eaten.

11 From heaven fire and brimstone rained
On Sodom and Gomorrah’s land,
Old Lot was yet relievèd
When with his wife and daughters he
Was made by angels thence to flee
And so his life receivèd.

12 When Peter in the prison sat,
Already judged, expecting that
King Herod soon would slay him,
Then came his angel in the night,
To free him from his fetters tight,
And from distress convey him.

13 So in the fiery furnace too,
An angel worked a wonder true,
Three godly young men protected;
He made it as a meadow green,
With dewy wind where fire had been
No heat the lads afflicted.

14 So shall we also still today
Be kept by them from much dismay;
Round us and round our dwelling
They fight and strive by day and night,
Defend us with their watchful might,
The ancient worm repelling.

15 For this we thank Thee, Christ our Lord,
Who dost such watchmen us afford,
Who safely thus attend us,
Lest e’er the foe by guiling art
Assail, and shoot his pois’nous dart,
Oh, by His blood defend us!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Heut singt die liebe Christenheit:
Gott Lob und Dank in Ewigkeit,
und dankt ihm für sein Güte,
daß er der lieben Engel Schar
erschaffen hat und immerdar
unser pflegen und hüten.

2 Sie glänzen wie der Sonnenschein,
hell wie ein Feuerflammen sie sein
als ganz himmlische Geister.
und sein die schönste Kreatur,
heilig von Art und ihr Natur,
Christ ist ihr Schöpfer und Meister.

3 Sie sehen stets Gotts Angesicht
spiegeln sich in dem klaren Licht
göttlicher Majestäte,
dem singen sie Lob, Preis und Ehr,
Heilig, heilig ist Gott der Herr,
wie anzeigt der Prophete.

4 Ihr Namen und Ämter sie han
von denen, so sie zugethan,
sind hie in diesem Leben,
denn wie hie unterschieden sein
die Ständ, also hat ihn Got fein
ihr Ordnung auch gegeben.

5 Michael unser Herre Christ,
der öberst Engel, Gott gleich ist,
unter seim Fännlein schweben
all Engl, und streiten Tag und Nacht
wider des Teufels List und Macht,
und seim Wort widerstreben.

6 Der alte Drach der feiret nicht.
All Augenblick er tracht und ticht,
wie er uns mög ob siegen,
an Leib und Seel, Ehr, Gut und Hab
beschädigen und brechen ab
mit seinem Mord und Liegen.

7 Erstlich erregt er Ketzerei,
Aufruhr, Mord, Krieg und Tyrannei,
Gotts Ordnung er zerrüttet,
Köng und Fürsten zusamm erhetzt,
all Bündnis trennt er und verletzt,
sein Zorn er gar ausschüttet.

6 Groß Ungewitter er erregt,
das oft der Hagel alls erschlägt,
die Luft er auch vergiftet,
die Frücht der Erd gönnt er uns nicht,
beschmeißt, verderbt als der Böswicht,
und allen Jammer stiftet.

9 Wo ihm nicht wehrt der Engel Schar,
unser Leib, Seel, Blut, Haut und Haar
kein Stund blieb unverletzet,
Mit Feuer, Wasser, Wind und Schnee
uns alle er verderbete, {uns allsammt}
so hart er uns zusetzet.

10 Wenn wir stehn in der größten Fahr,
nehmen die Engel unser wahr,
und aus der Noth erretten,
dem Daniel kein Löw nichts thet,
weil der Engel Gotts bei ihm steht,
die ihn sonst gfressen hätten.

11 Da Schwefl und Feur vom Himmel kam,
verderbt Sodom und Gomorram,
wurd Loth dennoch der alte,
mit seim Weib und zwei Töchterlein
errettet durch die Engelein
und beim Leben erhalten.

12 Da Petrus in dem Kerker saß,
und all bereit verutheilt was,
Herodis wollt ihn töten,
da kam sein Engel in der Nacht,
und ihn von Ketten ledig macht,
und half ihn aus sein Nöthen {hulf ihm}

13 Im feuring Ofen hat dergleich
der Engel behüt wünderleich
drei gottselige Knaben,
gleichwie in einer grünen Au,
das Feuer wurd ein kühler Tau,
kein Hitz sie gefüllt haben.

14 Also werdn wir noch heut bei Tag
durch sie behüt für mancher Plag;
treulich für uns sie wachen,
streiten und kämpfen Tag und Nacht,
han uns in guter Hut und Acht,
und wehrn dem alten Drachen.

15 Des dankn wir dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns solche Wächter gibst,
die halten uns in Hute,
daß uns der Feind nicht übereil,
und in uns schieß sein giftig Pfeil,
bewahr uns durch dein Blute.

2 comments:

Anonymous said...

I love this, wonderful work as always!
I am curious what your thoughts on stanza 5 are; it seems to be calling the Archangel Michael Jesus, and equal to God. Maybe I am not reading it right or there is some framing that would make this make more sense from a mind from the reformation period. Any thoughts would be appreciated! Also, line 4 of stanza 12 seems to be missing a syllable, maybe the word "the"? I could be wrong though.

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Thank you for the kind note. Regarding stanza 5, it was not uncommon in the Reformation era among even orthodox Lutherans for St. Michael to be regarded as Christ literally or else in a poetic conceit, though this is generally eschewed now.