Here is my translation of the hymn “Da Christus wollt ein Lösegeld” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Advent I. I also include the independent stanza “Gott Vater Schöpfer aller Ding,” a invocatory preface for divine help in his following poetic labor of the metrical church year. With this hymn, a unique melody is provided, indicated for use for all hymns in the season of Advent and Lent. Gesius 1605 assigns “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
Mel.: Da Christus wollt ein Lösegeld;
Or: Nun freut euch.
Enthroned in highest heaven,
Let me, of Christ Thy Son to sing,
Thy Spirit’s grace given,
To make unto my brethren known
The works and wonders by Him shown
And all He taught and told us!
———
WHEN Jesus would the ransom be
For all mankind’s transgression,
And give up self to agony
To win the world salvation,
He went up to Jerusalem
To eat at last the paschal lamb
With His belov’d disciples.
2 It had long since been prophesied
By Jesus’ prophet holy:
Thy King, O Zion, meek shall ride
Upon an ass all lowly.
The prophecy must come to pass,
Thus His disciples did an ass
And colt, its foal, bring for Him.
3 The people heartily rejoiced,
Their garments laid before Him,
The Lord’s approach with anthems voiced,
To welcome and adore Him.
Crowds wished His kingdom every good
And some of them palm-branches strewed,
The Savior’s way adorning.
4 “Blest be the Son of David, King!”
The joyful crowd repeated:
“Blest Son of David,” they did sing:
“Upon his throne be seated,
Who in the Lord’s name comest now,
Receive us, who before Thee bow,
And govern Isr’el’s nation!”
5 It gave the chief priests many a pang
When in the Temple clearly
The boys “On high Hosanna!” sang
And praised the Lord sincerely;
Christ said: “Read ye the Scripture not?
Thou hast for Me prepared and wrought
Sweet praise from mouths of sucklings!”
6 He cast the Temple merchants out,
The tables overthrowing.
“My Father’s house for pray’r devout
Ye spoil, disgrace bestowing,
And make it but a den of thieves,
And every worthless rogue receives
Therein his filthy lucre!”
7 The Father doth His Son present,
That we may know His glory,
He is alone the Champion sent,
Foretold in sacred story,
Who vict’ry claims and peace obtains,
And by His blood salvation gains,
Whom may we hold believing!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
* Gott Vater Schöpfer aller Ding,
im aller höchsten Throne,
gib mir dein Geist auf daß mir gling
zu singen von deim Sohne,
daß ich sein Werk und Wunderthat,
als was er hie lehret und hat,
mein Brüdern mög verkünden.
1 Da Christus wollt ein Lösegeld
für unser Sünde werden,
und sich dargeben für die Welt,
darum er kam auf Erden,
zog er hinauf gen Jerusalem,
zur letz das Osterlämmelein
mit sein Jüngern zu essen.
2 Viel Jahr zuvor hat prophezeit
Zacharias sein Knechte,
sanftmüthig dein König einreit
auf einer Eßlin schlechte,
die Prophezei mußt werden wahr,
drum brachten ihm sein Jünger dar
ein Eßlin und ihr Fülle.
3 Das Volk von Herze jubiliert,
die Kleider in Weg breitet,
mit Gsang den Herrn in die Stadt führt,
und herrlich ihn beleitet,
viel wünschten ihm Glück zu seim Reich,
etliche brachten Palmenzweig,
und auf den Weg sie streuten.
4 Gelobet und gebenedeit
seist du, o Davids Sohne,
vor Freud jedermann sung und schrei,
setz dich auf seinen Throne,
du kommst zu uns ins Herren Nam,
so nimm dich nun deins Volkes an,
und Israel regiere.
5 Den Hohenpriestern thet es weh,
daß im Tempel die Jungen
das Hosianna in der Höh
so frei dem Herren sungen;
Jesus sprach: Wißt ihr nit die Schrift,
ein Lob hast du mir zugericht
aus der Säuglingen Munde.
6 Die Krämr im Tempel trieb er aus,
die Wechselbänk umkehret.
Meins Vaters Haus ist ein Bethaus,
ie daß ihr ihms unehret,
und macht ihm draus ein Mördergrub,
auch will ein jeder loser Bub
sein Handthierung drin treiben.
7 Gott Vater uns sein Sohn fürstellt,
daß wir sein Macht erkennen,
er ist allein der starke Held,
wie ihn die Schrift thut nennen,
der Sieg erhält und Frieden schafft,
und uns durch sein Blut selig macht,
dem solln wir glauben alle.

















