30 November 2025

Da Christus wollt ein Lösegeld

Here is my translation of the hymn “Da Christus wollt ein Lösegeld” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Advent I. I also include the independent stanza “Gott Vater Schöpfer aller Ding,” a invocatory preface for divine help in his following poetic labor of the metrical church year. With this hymn, a unique melody is provided, indicated for use for all hymns in the season of Advent and Lent. Gesius 1605 assigns “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

Mel.: Da Christus wollt ein Lösegeld;
Or: Nun freut euch.
 



GOD, Father, Source of everything,
Enthroned in highest heaven,
Let me, of Christ Thy Son to sing,
Thy Spirit’s grace given,
To make unto my brethren known
The works and wonders by Him shown
And all He taught and told us!

———

WHEN Jesus would the ransom be
For all mankind’s transgression,
And give up self to agony
To win the world salvation,
He went up to Jerusalem
To eat at last the paschal lamb
With His belov’d disciples.

2 It had long since been prophesied
By Jesus’ prophet holy:
Thy King, O Zion, meek shall ride
Upon an ass all lowly.
The prophecy must come to pass,
Thus His disciples did an ass
And colt, its foal, bring for Him.

3 The people heartily rejoiced,
Their garments laid before Him,
The Lord’s approach with anthems voiced,
To welcome and adore Him.
Crowds wished His kingdom every good
And some of them palm-branches strewed,
The Savior’s way adorning.

4 “Blest be the Son of David, King!”
The joyful crowd repeated:
“Blest Son of David,” they did sing:
“Upon his throne be seated,
Who in the Lord’s name comest now,
Receive us, who before Thee bow,
And govern Isr’el’s nation!”

5 It gave the chief priests many a pang
When in the Temple clearly
The boys “On high Hosanna!” sang
And praised the Lord sincerely;
Christ said: “Read ye the Scripture not?
Thou hast for Me prepared and wrought
Sweet praise from mouths of sucklings!”

6 He cast the Temple merchants out,
The tables overthrowing.
“My Father’s house for pray’r devout
Ye spoil, disgrace bestowing,
And make it but a den of thieves,
And every worthless rogue receives
Therein his filthy lucre!”

7 The Father doth His Son present,
That we may know His glory,
He is alone the Champion sent,
Foretold in sacred story,
Who vict’ry claims and peace obtains,
And by His blood salvation gains,
Whom may we hold believing!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
* Gott Vater Schöpfer aller Ding,
im aller höchsten Throne,
gib mir dein Geist auf daß mir gling
zu singen von deim Sohne,
daß ich sein Werk und Wunderthat,
als was er hie lehret und hat,
mein Brüdern mög verkünden.

1 Da Christus wollt ein Lösegeld
für unser Sünde werden,
und sich dargeben für die Welt,
darum er kam auf Erden,
zog er hinauf gen Jerusalem,
zur letz das Osterlämmelein
mit sein Jüngern zu essen.

2 Viel Jahr zuvor hat prophezeit
Zacharias sein Knechte,
sanftmüthig dein König einreit
auf einer Eßlin schlechte,
die Prophezei mußt werden wahr,
drum brachten ihm sein Jünger dar
ein Eßlin und ihr Fülle.

3 Das Volk von Herze jubiliert,
die Kleider in Weg breitet,
mit Gsang den Herrn in die Stadt führt,
und herrlich ihn beleitet,
viel wünschten ihm Glück zu seim Reich,
etliche brachten Palmenzweig,
und auf den Weg sie streuten.

4 Gelobet und gebenedeit
seist du, o Davids Sohne,
vor Freud jedermann sung und schrei,
setz dich auf seinen Throne,
du kommst zu uns ins Herren Nam,
so nimm dich nun deins Volkes an,
und Israel regiere.

5 Den Hohenpriestern thet es weh,
daß im Tempel die Jungen
das Hosianna in der Höh
so frei dem Herren sungen;
Jesus sprach: Wißt ihr nit die Schrift,
ein Lob hast du mir zugericht
aus der Säuglingen Munde.

6 Die Krämr im Tempel trieb er aus,
die Wechselbänk umkehret.
Meins Vaters Haus ist ein Bethaus,
ie daß ihr ihms unehret,
und macht ihm draus ein Mördergrub,
auch will ein jeder loser Bub
sein Handthierung drin treiben.

7 Gott Vater uns sein Sohn fürstellt,
daß wir sein Macht erkennen,
er ist allein der starke Held,
wie ihn die Schrift thut nennen,
der Sieg erhält und Frieden schafft,
und uns durch sein Blut selig macht,
dem solln wir glauben alle.



29 November 2025

Lob, Ehr und Preis sei Gott

Here is my translation of the hymn, “Lob, Ehr und Preis sei Gott” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXVII, a hymn on the end of the church year. The text may be inspired by the first line of the last stanza of Rinkart’s hymn.

Mel.: Nun danket alle Gott.

TO God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
With blessings through the year,
Whose end doth now betide us!
He by His Holy Word
To heav’nly way hath showed,
And on both body and soul
Hath myriad goods bestowed.

2 To God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
And shall this coming year
With blessings still provide us.
For never shall His grace
And faithful goodness fail;
Therefore with joyful hope
The coming year we hail.

3 To God be thanks and praise,
To God the heav’nly Father,
And to the Son, and Him
Co-glorious with each other:
On earth be chanted: “Lord,
Lord, Lord of Hosts,” always!
In heaven evermore
To God be thanks and praise!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
durch den wir abermal
ein Jahr zurücke legen.
Er hat uns durch sein Wort
den Himmels Weg gelehrt,
auch sonst für Seel und Leb
viel tausend Guts beschert.

2 Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
denn er auf künftig Jahr
wird wieder auf uns legen.
Denn seine Güte hört
ja nimmermehr nicht auf.
Ei nun, so hoffen wir
im Voraus freudig drauf.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne,
und dem, der Beider gleich
am Wesen und im Throne.
Hier zeitlich singt man dir,
Herr, Herr, Herr Zebaoth;
und dort auch ewiglich:
Lob, Ehr und Preis sei Gott.

28 November 2025

Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal

Here is my translation of the hymn, “Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity XXVII, first series. It is a parodia of Rinkart’s famous hymn of the same first line (first two lines, as nowadays presented), in which every stanza begins with Rinkart’s original line (= two lines). I have used my own rendering instead of Winkworth’s.

Mel.: Nun danket alle Gott.

NOW thank we God with heart
And mouth, and hands extended,
Who granteth us to see
Another church-year ended—
A year in which His Word
Hath blessed us plenteously
With health and blessedness
And all prosperity.

2 The ever-gracious God
Grant us on earth remaining,
And our posterity,
Pure doctrine, free from staining,
And may He make the pope
And every heresy
Be far from us and all
Lands else, eternally.

3 The Father and the Son,
One God, be praised and lauded,
With Him, the Peer of both,
Enthroned in one true Godhead:
May He in mercy this
Our Hallelujah hear,
Till thanks in heav’n resound
From all His Zion dear!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
er läßt uns abermal
ein Kirchenjahr vollenden.
Ein Jahr, in welchem uns
sein Wort mit Rath und That,
zu Heil und Seligkeit,
gewünscht gesegnet hat.

2 Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
und auch auf Kindeskind
die reine Lehre geben.
Er schaffe, daß der Pabst
und alle Ketzerei
von uns und anderswo,
auf ewig ferne sei.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott
dem Vater und dem Sohne,
und dem der Beiden gleich,
in einem Gottheitsthrone!
Er nehme gnädiglich
ein Halleluja an,
bis ihm sein Zion dort
im Himmel danken kann.

27 November 2025

O Christe, unser Bräutigam

Here is my translation of the hymn, “O Christe, unser Bräutigam” (B. Ringwald, 1582), from the author’s Die Evangelia…, the prayer hymn for St. Catherine’s Day, with the Gospel of Matthew 25, now usual for Trinity XXVII.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

O JESUS Christ, our Bridegroom dear,
The best Friend Thou art solely!
Keep us in schools and churches here
Pure by Thy name most holy,
That in Thy truth we verily
May ever pure and holy may be
Before Thy heav’nly Father.

2 Preserve us from the evil horde,
Lest they corrupt us ever,
Within our heart Let us Thy Word
Preserve, and lose it never—
Yea, rather lose our life and limb
Than ever let Thy truth grow dim,
Which brings us to the Father.

3 Grant that we as Thy godly bride
May think upon Thee solely,
Nor let our heart be turned aside
To earth with love unholy,
But use it only for our need
And set our love above indeed,
And on the bread of heaven.

4 Ah, Lord, Thy lowly bride lead forth
Home to Thy house of blessing,
And free Thy brethren on the earth
From sin and griefs distressing,
That Satan’s mock’ry and his school,
That persecute Thy church and rule,
May wholly be uprooted!

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Christe, unser Bräutigam,
du aller bester Buhle,
erhalt uns doch durch deinem Nam
bei reiner Kirch und Schule,
auf daß wir in der Wahrheit dein
recht mögen rein und heilig sein
vor deinem lieben Vater.

2 Vor losen Buben uns bewahr,
daß sie uns nicht verrücken,
sondern hilf, daß wir immerdar
dein Wort ins Herze drücken,
und lieber unser Haut und Bein
begeben als die Wahrheit dein,
die uns zum Vater bringet.

3 Gib, daß wir als die frommen Bräut
an dich allein gedenken,
und unser Herz zu keiner Zeit
in diese Welt versenken,
sondern derselben nur zur Noth
gebrauchen, und das Himmelbrot
zum allerliebsten haben.

4 Ach Herr, führ doch dein arm Gemahl
zu Haus in deine Kammer,
und frei dein lieben Brüder all
von Sünd und allem Jammer,
auf daß einmal des Teufels Spott
samt seiner Schul werd ausgerott,
die dich in uns verfolget. Amen.

26 November 2025

Helft mir mit Freuden singen

Here is my translation of the hymn, “Helft mir mit Freuden singen” (J. Rist, 1651), from the author’s Sabbatische Seelenlust for Trinity XXVII. The melody is proper. An appropriate alternate melody is “Der Bräutgam wird bald rufen.”

Mel.: Helft mir mit Freuden singen.
 

HELP me with jubilation
Ye Christians one and all
To sing the great salvation,
That in the heav’nly hall
Is even now us nearing,
When God’s beloved Son
Shall, here on earth appearing,
Bring us to heaven’s throne.

2 Long since in grace He sweetly
Chose us His dearest bride;
When we were lost completely,
He joined us to His side,
Betrothed us, yea, not solely
Espoused us presently,
But chose us, as His holy
Eternal bride to be.

3 How could thy Lord and Savior,
Christ, let the be condemned
Who with such flames of favor
For thee is thus inflamed?
How could He hate and grieve thee
Who thy redemption won,
How could thy Brother leave thee,
Thy Hope and Help alone?

4 Yea, in the midnight hour
He suddenly shall come,
When slumber’s drowsy power
O’ertaketh all and some.
Yea, like the lightning flashing
From east unto the west,
All ears shall hear the clashing
When hearts presume to rest.

5 As when the fowl are perching
And leaping round the hearth,
A-singing songs and searching
For seed-grains in the earth,
’Tis then the trap, swift-springing,
Falls down and takes them all—
So shall His voice be ringing
And to the judgment call.

6 Consider well the ending,
Thou child of sin secure,
Thy judgment swift is tending,
Be not so blind and sure.
How wilt thou wrath be fleeing
When thou shalt suddenly
Christ Jesus then be seeing
In all His majesty?

7 The cry shall ring before thee:
“Rise up, ye rich and poor!
Th’ eternal King of Glory,
The Bridegroom from His door
Goes out with footstep flitting
To see if virgins all
have donned their garments fitting
To stand before the hall.

8 Upon the bow He rideth,
With cry and piercing ray,
The world is dread subsideth,
Judged less than chaff and hay;
Then shall men see Him sending
His angels, everywhere
The clouds with voices rending,
The downfall to declare.

9 How many a man shall tremble
Whene’er that mighty sound
Which makes the world to crumble
Shall echo all around!
The Lord shall then send raining
On those who hated Him
With hearts His Word disdaining,
Fire, pitch, and brimstone grim.

10 But all the souls believing,
Shall never tremble so,
But great delight receiving,
In to the wedding go,
The door all else shall sever,
The virgins wise alone
Within the hall shall ever
As subjects true be shown.

11 Then shall we know true splendor
In countless joys shall feel,
To each the Lord shall tender
A sumptuous wedding meal,
At table shall be seated
A chosen host of saints,
And songs be e’er repeated
In joy that never faints.

12 Then shall we live securely,
None shall be tired or poor,
We shall both late and early
Thank God and Him adore.
Then life and joy shall fill us,
Free from all past annoy,
Yea, God’s own eyes shall thrill us
Within His realm of joy.

13 O Jesus, my true Pleasure,
My dearest Bridegroom, Thou,
My soul's bright Sun and Treasure,
My sweetest Lamb, I bow
And pray Thee, let me yonder
Depart, with days are o’er
In myriad joys and wonder
And kiss Thee evermore.       

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Helft mir mit Freuden singen
ihr Christen allzumal,
von übergroßen Dingen,
welch in des Himmelssaal
alsdenn erscheinen werden,
wenn uns nun Gottes Sohn
wird bringen von der Erden
zu seinem Himmelsthron.

2 Er hat uns längst erkoren
zu seiner liebsten Braut,
ja, da wir ganz verloren,
hat er sich uns vertraut,
doch sind wir ihm vermählet
nicht nur in dieser Zeit,
er hat uns auch erwählet
zur Braut in Ewigkeit.

3 Wie wollte dich verdammen
dein Heiland Jesus Christ,
der gegen dich mit Flammen,
o Mensch, entündet ist?
Wie sollte dich nun hassen
der dich erlöset hat?
Wie könnte dich verlassen
dein Bruder, Trost und Rath?

4 Doch wird er plötzlich kommen
und zwar zur Mitternacht,
wenn uns hat übernommen
des sichern Schlafes Macht,
ja wie die Blitze scheinen
vom Auf- zum Niedergang,
also wird, eh wirs meinen,
man hören seinen Klang.

5 Wie, wenn die Vöglein springen
dort auf dem Heerd herum,
und bei dem Körnen fingen
mit frisch erhabner Stimm,
alsdenn die Netze fallen
ja machen sie zu nicht;
also wird auch erschallen
diß: Kommet zum Gericht.

6 Bedenke doch das Ende,
du sichres Sündenkind,
dein Richter kommt behende,
sei nimmer so gar blind,
wie willt du doch bestehen
alsdenn, wen du nun bald
wirst Christum Jesum sehen
in prächtiger Gestalt?

7 Schnell wird man rufen hören:
Auf! auf! es kommt herfür
der König aller Ehren,
da springt aus seiner Thür
der Bräutigam zu schauen,
obschon sind angethan
die sämtliche Jungfrauen,

8 Er fährt schon auf dem Bogen
mit einem Feldgseschrei,
bald wird die Welt bewogen
viel leichter als der Spreu,
drauf siehet man ihn senden
sein Engel, welcher Klang
an allem Ort und Enden
macht kund den Untergang.

9 O wie wird mancher zittern
wenn er den starken Schall,
der auch die Welt macht splittern,
muß hören überall!
Der Herr wird regnen lassen
den Leuten, die so frech
wegesen ihn zu hassen
Blitz, Schwefel, Feur und Pech.

10 Dagegen aber werden
die frommen Seelen stehn
mit freudigen Geberden
und bald zur Hochzeit gehn,
drauf wird die Thür geschlossen,
die klugen Jungfräulein
verbleeiben Reichsgenossen
im Hochzeitsaal allein.

11 Da werden wir recht prangen
in Freuden ohne Zahl,
ein jeder wird empfangen,
daß köstlich Hochzeitmahl,
da wird zur Tafel kommen
ein außerlesne Schaar
der Heiligen und Frommen
zu jauchzen immerdar.

12 Da wird man sicher leben
ohn Armuth, Müh und Schweiß,
dem Herren wird man geben
Lob, Ehre, Dank und Preis,
da wird man sich erquicken
und fröhlich sein zugleich,
ja selber Gott anblicken
in seinem Freudenreich.

13 O Jesu meine Wonne,
mein liebster Bräutigam,
du, meiner Seelen Sonne,
mein zuckersüßes Lamm,
laß der Gestalt mich scheiden,
daß ich am Jüngsten Tag
in hundert tausend Freuden
dich ewig küßen mag. Amen.



25 November 2025

Die Ankunft deines Bräutigams

 Here is my translation of the hymn, “Die Ankunft deines Bräutigams” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, series 2, for Trinity XXVII.

Mel.: Wie schön leuchtet der Morgenstern.


THE advent of thy Bridegroom dear,
The spotless Lamb of God, is near,
O soul, the time is flying!
So if thou art His dearest bride,
Betrothed to Him, born of His side,
And in His bond art lying,
Be thou
Glad now,
Haste, awake thee,
Ready make thee,
To receive Him
With desire, no more to leave Him!

2 Let this thy due adornment be:
From all that worldly is, to flee,
As did those virgins prudent!
For he to vanity that clings
And in its empty beauty springs
Is never wisdom’s student.
Forgo
Proud show!
To surrender
Worldly splendor
Make thy duty!
This shall by thy fairest beauty.

3 Since thee thy Bridegroom holds most dear
And gives thee all His heart sincere,
Let this not fail to move thee
To put thy beauteous garment on,
This noble jewelry to don,
To meet Him who doth love thee.
So prove
Thy love
Burning brightly,
Shining lightly,
In faith rooted,
Which by no man can be looted.

4 When thou shalt hear the midnight cry:
“Arise, the Bridegroom draweth nigh!”
My soul, then deign sincerely
To trim thy lamp with noble care,
With not a wreath of flowers fair
But faith, whose oil burns clearly.
Fly now,
Buy now
To be ready
With a steady
Flame and pleasant,
When the Bridegroom shall be present.

5 If slumber o’er thine eye shall win,
And thou succumb to sleep of sin,
Rise up while time’s remaining,
And leave thy bed with trespass rife,
And hasten in thy course of life,
To wakeful vigil gaining,
Sins bind
Thy mind,
Wrath imploring;
Spirits snoring,
Eyes sin-weary
Are not to the Bridegroom cheery.

6 Adorn thee with a heart aware,
And for the wedding hall prepare
E’en now, by faith availing,
Lest then the Bridegroom to thee say
“I know thee not; be on thy way!”
And thou without be wailing.
E’ermore
The door
Locked abideth.
Who confideth,
Joy is given
To partake of grace and heaven.

7 How godly fear shall profit thee!
How great a gain ’twill prove to be
Which thou from fear receivest;
’Twill make thee ready and alive
Whene’er thy Bridegroom shall arrive
And grace thee, who believest.
What bright
Delight
Shall regale thee
When He’ll hail thee
And thou, ready,
Shalt go in with footstep steady!

8 Thou canst go with thy Bridegroom in
To joy and glory, and begin
Th’ eternal, blessed story,
And there before His throne of grace
With burning lamp assume thy place,
Fair in thy crown of glory.
The door
Stands for
Thee wide open,
And thy hope in
Him will never
Leave thee in disgrace to waver.

9 O dearest Bridegroom! Let me too,
I pray Thee with all fervor true,
Take thought for my adorning,
And turn my heart, desire, and sense
In faith alone to Thee, and hence
Await Thy glad returning!
Thus my
Love I
Show, and claim Thee,
Mine I name Thee
Dearest Savior,
As Thou nam’st me Thine forever.


Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Die Ankunfft deines Bräutigams,
Des heilig-reinen Gottes-Lamms,
O! Seel, ist nun vorhanden,
bist du nun seine liebste Braut,
die er sich ihm hat selbst vertraut;
liegst du in seinen Bandne,
ei so
sei froh,
eil und schmücke
dich, und schicke
mit Verlangen
dich, den Bräutgam zu empfangen.

2 Laß deinen Schmuck daraus bestehn
von dem, was Welt heißt, auszugehn,
wie die Jungfrauen thaten,
denn wer an Eitelkeitenhangt,
und in dergleichen Schmucke prangt,
hat sich nicht wohl berathen;
den Pracht
veracht,
von dem Prangen
ausgegangen;
Kehr den Rücken,
solches ist dein schönstes Schmücken.

3 Da dich dein Bräutgam herzlich liebt
und dir sein ganzes Herze giebt,
so laß dich das bewegen,
daß du dir auch den Schmuck anlegst,
und dieses edle Kleinod trägst,
dem Bräutigam entgegen;
übe,
liebe,
laß sie brennen,
und erkennen
durch den Glauben,
welchen niemand dir wird rauben.

4 Hörst du das Mitternachtgeschrei:
Steht auf, der Bräutgam kommt herbei,
so schmücke, liebe Seele,
doch deine Lampe herrlich aus,
nicht mit dem schönsten Blumenstrauß,
vielmehr mit Glaubensöle;
laufe,
kaufe
es bei Zeiten
zum Bereiten,
daß du fertig,
wenn der Bräutgam gegenwärtig.

5 Schleußt sich dein Auge schläfrig zu,
und liegst ins Sündenschlafes Ruh,
so stehe doch bei Zeiten
von diesem argen Lager auf,
müh dich in deinem Lebenslauf,
mit Wachen zu bereiten;
Sünden
binden,
nur zur Strafe
mit dem Schlafe
müden Augen,
deinem Bräutgam nicht zu taugen.

6 Schmück dich auch mit Behutsamkeit,
damit du nicht seist unbereit
zur Hochzeit einzugehen,
daß nicht der Bräutgam zu dir spricht:
Ich kenne deiner gänzlich nicht,
bleib du nur drausen stehen,
die Thür
ist dir
schon verschlossen
zu Genossen
meiner Gnaden
sind nur Gläubige geladen.

7 Schau, was trägt dir dein Schröcken ein,
wie groß wird doch der Nutzen sein,
den du davon wirst haben;
denn also bist du allezeit,
wenn kommt dein Bräutigam, bereit,
dich bald mit ihm zu laben;
beglückt,
geschmückt,
selge Stunden,
die dich funden
wohl bereitet,
daß dein Fuß nicht ewig gleitet.

8 Du kannst zur Freud und Herrlichkeit
und jenes Lebens Sicherheit
mit deinem Bräutgam gehen,
und vor desselben Gnadenthron
in deinem Schmuck und Ehrenkron
mit deiner Lampe stehen,
die Thür
bleibt dir
immer offen;
und dein Hoffen
hier auf Erden
läßt dort nicht zu Schanden werden.

9 O! liebster Bräutgam, lasse mich,
ich bitte dich recht flehentlich,
an meinen Schmuck gedenken,
und Herze, Sinnen und Begier
im Glauben nur allein nach dir
und deiner Ankunft lenken,
so heißt
und preist
meine Liebe,
die ich übe,
dich den Meinen
gleich als wie du mich den Deinen.

24 November 2025

Christlich, klug, und weise bleiben

Here is my translation of the hymn, “Christlich, klug, und weise bleiben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XXVII, on the 10 Virgins (Matt. 25), probably written earlier as a devotional poem. The indicated melody “Ach was soll ich Sünder machen” does not fit. In the Riga Gsb is specified: “In the proper melody.” No melody seems to exist in Zahn for a nine line trochaic 88.44.44.888. However, we do find two melodies in 7 lines trochaic 8.88.88.88, which at least accommodates the syllabes: “Ich bin müde von der Reise” from Freylinghausen 1714 and Reimann 1747, both obviously much later.

Mel.: ? Christlich, klug, und weise bleiben;
Or: Ich bin müde von der Reise (below)

 



He’s a Christian wise and prudent:
Who is Scripture’s faithful student,
Right-believing, / firmly cleaving
To the Savior, / in behavior
Living rightly, dying blessed,
For by grace is heav’n possessed,
And relief for hearts distressèd.

2 God, how shall I thank Thee ever,
That Thou changeless, wav’ring never,
Truth unerring, / glory stirring,
Grace unbounded, / firmly grounded
in Thy Word dost all present me,
And a Christian name hast lent me;
Nor from Thee can death prevent me.

3 Let me e’er this wisdom treasure,
As the heart’s true balm and pleasure,
Faith unshaken / in me waken.
All my hours / guide by Thy powers;
Bless my death by Jesus’ merit,
Keep my body and my spirit,
And let me Thy heav’n inherit.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christlich, klug, und weise bleiben,
heißt sich gar nichts lan abtreiben,
recht zu gläuben, Christlich leben,
selig sterben, fröhlich erben
des Himmels Ehr und Herrlichkeit,
das höchste Gut, die Seligkeit.
Aus Gottes Gnad in Ewigkeit.

2 Mein Gott, wie soll ich dir danken,
daß du fest ohn alles Wanken
deine Wahrheit, / deine Klarheit,
deine Güte, / mein Gemüthe
läßt aus deinem Wort erkennen,
und mich einen Christen nennen.
Ja den Tod von dir nicht trennen.

3 Laß mich diese Weisheit merken,
laß den Trost mein Herze stärken,
laß den Glauben / mir nicht rauben,
laß mich Leben / dir ergeben,
laß mich endlich selig sterben,
laß mich nimmermehr verderben,
laß mich deinen Himmel erben.

23 November 2025

Da Christ sein Jünger warnen thet

Here is my translation of the hymn, “Da Christ sein Jünger warnen thet” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XXVII (The Ten Virgins). Gesius 1605 does not include the hymn. The melody is my own selection.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.

WHEN Christ would His disciples warn
That all might watch both eve and morn
For His return to earth some day,
And wait for Him the wisest way:

2 He said to them: The realm of heav’n
Shall likened be to virgins ten,
Which took their lamps and left their home
To meet the bridegroom who would come.

3 And five of them were wise of thought,
Their vessels full of oil they brought;
The other five were negligent,
Nor for their oil to market went.

4 Now while the bridegroom did delay
And tarried long upon the way,
A sleepiness o’ertook them all,
And soon to slumber did they fall.

5 And promptly at the midnight hour
A cry was made of thundrous pow’r,
Behold, the bridegroom cometh! Rise,
Go out to meet him, are ye wise!

6 Then all those virgins rose anon
And trimmed their lamps, yea, all and one;
Then saw the foolish to their fright
They had no oil to feed their light.

7 They said unto the wise nearby:
Oh, sisters, we are cold and dry!
Pray, give us of your oil somewhat,
That our lamps may extinguish not.

8 The wise then answered: Nay, not so,
Lest there be not enough, but go
And buy you oil from them that sell,
That we may have, and ye as well.

9 Then ran the foolish virgins blind,
To buy some oil—that was their mind—
But then it was too late to buy;
None woke to hear earnest cry.

10 But while they went to market thus
And stood before the seller’s house,
The bridegroom came with joy and pride;
With Him the ready went inside.

11 The door was shut immediately,
That all within might restful be;
And no man more was let inside,
All late arrivers were denied.

12 And afterward the other five
Did also with their lamps arrive,
And knocked upon the door, and cried:
Lord, open! Lord, let us inside!

13 But them he answered and did say:
Go, leave my house and go your way
I know you not, ye come too slow,
Here are my people whom I know.

14 Saith Christ to His disciples here:
Watch therefore, O My children dear,
For neither hour nor day ye know
When I Myself again will show.

15 Oh, help us, Lord, that we may be
Alert, and wake, and wait for Thee
In fear and trust, till Thy return,
Nor by our sin dread burdens earn.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Christ sein Jünger warnen thet,
daß der ein jeder Achtung hätt,
auf sein herrliche Wiederkunft
und wart derselben mit Vernunft:

2 Sagt er zu ihn: Das Himmelreich,
ist fast zehn Jungfrauen gleich,
der jede eine Lampe nahm,
zu begegnen dem Bräutigam.

3 Unter diesen fünf waren klug,
ein jed ihr Gfäß voll Öle trug;
der ander Theil hinlässig was,
und Öle zu kaufen vergaß.

4 Als nun verzog der Bräutigam,
und mit dem Einzug langsam kam,
wurden sie alle schläferig,
und schlummerten fein säuberlich.

5 Gar eilend um die Mitternacht,
ein groß Geschrei wurd dargebracht:
Sieh, jetzund kommt der Bräutigam,
auf, geht, ihm entgegen allsamm!

6 Da stunden die Jungfrauen auf,
und schmückten ihr Lampen zuhauf;
da merkten es die Thörichten,
daß ihn das Öl würd mangelen.

7 Und sprachen zu den Klugen bald:
Ach Schwester, wir bestehen kalt!
theilt uns ein wenig Öles mit,
daß unser Lamp verlösche nit.

8 Da antworten die Klugen drauf:
Nein traun, sondern ein jede lauf
zum Krämer und ihr Öle zeug,
damit nicht Mangel uns und euch.

9 Da rannten die Thörichten hin;
erst Öl zu kaufen stund ihr Sinn,
aber da was zu spät der Kauf;
sie konnten niemand wecken auf.

10 In dem sie auf den Market gehn,
und vor der Krämer Häuser stehn,
zeucht ein mit Freud der Bräutigam;
wer da war, mit ins Hause kam.

11 Die Thür ward bald beschloßen zu,
damit man drin möcht haben Ruh;
gar niemand man einlassen thet,
der sich heraus verspätet hätt.

12 Letztlich kamen die fünf auch für
mit den Lampen des Hauses Thür,
und klopften an, und schrieen sehr:
Herr, Herr, mach auf, wir sinds, Herr, Herr!

13 Die Antwort wird ihn geben raus:
Geht nur hinweg von meinem Haus,
ich kenn euch nicht, ihr kmomt zu spat,
mein Volk sich alls versammlet hat.

14 Drum Christus sagt zun Jüngern sein:
So wacht nun lieben Kinder mein!
Denn ihr wißt weder Stund noch Tag,
wenn sich mein Wiederkunft zutrag.

15 Ach Herr, hilf, daß wir munter sein,
und warten auf die Zukunft dein,
in deiner Forcht und Zuversicht,
und uns mit Sünd belanden nicht.

Amen.

22 November 2025

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

I KNOW that Thou, my Savior dear,
Wilt some day be returning
And visibly as Judge appear,
The sheep and goats discerning;
A worldly scoffer knows this not,
And all that by Thy Word is taught
Is to his thinking foolish.

2 Lord, I believe! Oh, strength bestow
My faith in Thee increasing,
And grant me grace that faith to show
In works to Thee well-pleasing.
That when Thou, mighty Prince, shalt come
For judgment, I with Christendom
May at Thy right be standing!

3 Oh, come, Lord Jesus, yea, come soon,
My Hope and Reconciler!
The world with every sin is strewn
And daily groweth viler.
Come soon, Thy people wait for Thee!
Come, bring us heavenward, to see
The kingdom of all gladness!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst
wirst sichtbar wieder kommen,
und als ein Richter da erscheinst
der Bösen und der Frommen.
Das gläubt ein rohes Weltkind nicht,
und was dein Wort deswegen spricht,
das ist ihm ein Gespötte.

2 Ich gläube, Herr, und bitte dich,
du wollst den Glauben stärken,
und Gnade geben, daß er sich
erzeig in guten Werken:
damit ich, wenn du, großer Fürst,
nun zum Gerichte kommen wirst,
zu deiner Rechten stehe.

3 Ach! komm doch bald, Herr Jesu Christ,
du Heiland und Erlöser!
Die Welt, die ganz im Argen ist,
wird alle Tage böser.
Ach komm! die Deinen warten dein.
Komm, führ uns zu dem Himmel ein,
ins Reich der Freuden! Amen.

Jesu, wirst du bald erscheinen?*

Here is my new translation of the hymn, “Jesu, wirst du bald erscheinen?” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXVI. My previous translation in 2023 was produced while translating the Ohio hymnal, which appoints the melody given below. Neumeister indicates only “To any melody preferred,” i.e., 87.87D (trochaic).

Mel.: O du Liebe meiner Liebe.
 


JESUS, art Thou soon appearing?
Oh, when comes that Day divine,
When Thy chosen, Thee revering,
In Thy light shall glorious shine?
Here we wait with longing for Thee
And for rest from weights of care,
And to gain the crown of glory
Which Thou didst for us prepare!

2 O ye souls in Christ confiding,
Hold Him yet in faith and fear;
Though the day seem far abiding,
Yet it daily draweth near.
Meanwhile flee the life complacent,
Nor in world and error dwell,
Would ye shun a fate unpleasant,
And escape the pangs of hell.

3 Walk in light, cast off all burden,
Flee the dark and erring way,
For both certain and uncertain
Is the dreadful judgment day.
For ’tis certain, Jesus neareth,
Yet none knoweth certainly
At what hour the Judge appeareth.
Therefore watch and ready be!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, wirst du bald erscheinen?
Ach! wenn tritt der Tag herein,
da die auserwählten Deinen
in dein Licht verkläret sein?
Ach! wir warten mit Verlangen
auf die Ruh nach aller Last,
und die Krone zu empfangen,
die du uns bereitet hast.

2 O ihr Seelen, die ihr gläubet,
seid ihm nur im Glauben treu.
Ob der Tag schon ausser bleibet;
naht er täglich noch herbei.
Flieht die Sicherheit indessen,
und was Welt und Sünden sein,
sollt ihr meiden und vergessen
zu entfliehn der Höllen Pein.

3 Wandelt, wandelt doch im Lichte,
flieht den Weg der Finsternis.
Denn die Stunde zum Gerichte
ist gewiß und ungewiß.
Jesus wir gewißlich kommen;
aber wenn, da hat die Zeit
keine Kreatur vernommen.
Darum wacht, und seid bereit.

21 November 2025

Gott verläßt die Seinen nicht.

Here is my translation of the hymn, “Gott verläßt die Seinen nicht. / Ei, so fahret hin, ihr Sorgen!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXV. How this hymn was eventually reworked into two quite different hymns may be read in Julian’s notes. On the melody, our source states: “According to any desired melody.” The only melody found in Zahn to fit this meter (which resembles almost some meters used in the author’s librettos) is given from König’s choralbuch of 1738.

Mel.: Gott verläßt die Seinen nicht.
 

GOD doth not His own forsake.
Fly, therefore, ye cares unbidden!
Nothing to His eye is hidden
What from me the world may take.
Shall I then in vain be grieving?
Nor His promise undeceiving
For my heartfelt solace take?
God doth not His own forsake!

2 God doth not His own forsake.
Though each day earth’s things detested
Find themselves by worse ones bested,
And the foe, the ancient snake,
Ever new distresses bringeth
And the world with venom stingeth,
Faithful hearts yet comfort take:
God doth not His own forsake!

3 God doth not His own forsake.
Though weight of crosses thicken,
God can all the more us quicken.
After groaning, after weeping
Must the sun of joy come leaping
And this light the darkness break:
God doth not His own forsake!

4 God doth not His own forsake.
Let Him rule, to Him commending
Every course to His attending.
All to prosper He will make.
Seems He sometimes to forget us?
He thereby would firmer set us
And to stronger faith awake.
God doth not His own forsake!

5 God doth not His own forsake.
Neither then will I forsake Him,
But more tightly clasp and take Him,
With assurance naught can shake,
That all joys or things distressing
He shall order to my blessing.
Then with me thy watchword make:
God doth not His own forsake!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott verläßt die Seinen nicht.
Ei, so fahret hin, ihr Sorgen!
ihm ist alles unverborgen,
was mir auf der Welt gebricht.
Soll ich mich vergeblich grämen?
und nicht das zum Troste nehmen,
was sein wahres Wort verspricht?
Gott verläßt die Seinen nicht!

2 Gott verläßt die Seinen nicht.
Laß die Greuel auf der Erden
alle Tage größer werden,
und den alten Bösewicht
immer neuen Jammer stiften,
und die ganze Welt vergiften;
ein getrostes Herze spricht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

3 Gott verläßt die Seinen nicht.
Laß viel Last des Kreuzes drücken;
GOtt kann desto mehr erquicken.
Nach dem Seufzen, nach dem Weinen,
muß die Freudensonne scheinen,
durch dies angenehme Licht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

4 Gott verläßt die Seinen nicht.
Ihn laß walten, ihn laß machen;
alle Schickung, alle Sachen
sind auf unser Heil gericht.
Scheinets, er hab uns ganz vergessen?
O! so prüft er unterdessen
unsers Glaubens Zuversicht.
Gott verläßt die Seinen nicht!

5 Gott verläßt die Seinen nicht.
Nun ich will ihn auch nicht lassen,
sondern fest ins Herze fassen,
der gewissen Zuversicht,
daß ers läßt in allen Dingen
mir zur Seligkeit gelingen.
Ach wohl dem, der mit mir spricht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

20 November 2025

Mir grauet nicht für Tod und Grabe

Here is my translation of the hymn, “Mir grauet nicht für Tod und Grabe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXIV.

Mel.: Wer weiß wie nahe mir mein Ende.


I FIND not death and grave distressing,
I know that my Redeemer lives,
And all my life in Him possessing
And clinging by the faith He gives,
This living confidence have I:
Who trusts in Him shall never die.

2 I will not die, though I be dying,
And though my limbs in earth be laid.
Death seems a bitter thing and trying,
And makes the flesh and blood afraid;
Yet diff’rent are the thoughts of faith,
That sees the sweetness hid in death.

3 The soul with God in heaven liveth,
The body hath its sweet repose;
No thought of worldly noise aggrieveth,
Beneath God’s eye no harm it knows.
It slumbers on, till God shall make
On Judgement Day that body wake.

4 To dust and ash it falls asunder,
And serveth for the vermin’s food,
Of nothingness becomes a plunder,
Yet all must prosper for its good.
From this corruption shall proceed
A creature of far fairer breed.

5 My Jesus life on me bestoweth,
My Jesus hath almighty pow’r,
My Jesus’ Word no changing knoweth,
He makes His will in deed to flow’r.
He can and shall do what He saith.
What harm then in my grave and death?

6 For Christians none should then be weeping,
Whom to the bos’m of earth we take;
This flesh, yea, skin and bone, now sleeping,
Within its bed, God shall remake,
And truly fair and glorified
’Twill rise at last, and so abide.

7 Then let my limbs, in death extended,
Upon my bed of rest remain;
My Jesus a return more splendid
Shall give, and death shall be my gain.
Then full of confidence say I:
Who trusts in Him shall never die!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mir grauet nicht für Tod und Grabe.
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt.
Wei ich in ihm das Leben habe,
und wie an ihm der Glaube klebt;
so lebt in mir die Zuversicht:
wer an ihn gläubt, der stirbet nicht.

2 Ich sterbe nicht, ob ich gleich sterbe,
und man den Leib ins Grab versenkt.
Da ist der Tod zwar freilich herbe,
wenn Fleisch und Blut an ihn gedenkt;
doch anders denkt der Glaube dran,
und nimmt ihn, als was süßes, an.

3 Die Seele lebt bei Gott im Himmel,
der Leib hat seine sanfte Ruh.
Er weiß von keinem Weltgetümmel,
und GOttes Aussehn deckt ihn zu.
Da schläft er aus, und wachet drauf
am Jüngsten Tage wieder auf.

4 Laß sein, er wird zu Asch und Staube,
er muß der Würmer Speise sein,
und wird der Nichtigkeit zum Raube;
diß alles muß ihm wohl gedeihn.
Denn die Verwesung macht ihn nur
zu einer schönern Kreatur.

5 Mein Jesus machet mich lebendig,
mein Jesus der allmächtig ist.
Mein Jesus hält sein Wort beständig,
und schaffet, was sein Rath beschließt.
Er kann, er will, er wird es thun.
Was schadt mir Grab und Sterben nun?

6 Man sollt um keinen CHristen weinen,
den man zum Schoß der Erden trägt.
Diß Fleisch, ja diß, mit Haut und Beinen,
das man da in den Sarg gelegt,
wird wahrlich dort verklärt und schön
am Ende wieder auferstehn.

7 Ei nun, so streck ich meine Glieder
getrost aufs Ruhebette hin.
Mein Jeesus giebt mir alles wieder,
und macht das Sterben zum Gewinn.
Drum sag ich noch voll Zuversicht:
wer an ihn gläubt, der stirbet nicht!

19 November 2025

Ein feste Burg ist unser Gott, / und wirds auch ewig bleiben

Here is my translation of the hymn “Ein feste Burg ist unser Gott, und wirds auch ewig bleiben” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXIII, a parody on Luther’s hymn, with each stanza beginning with the original words, for which I use the version in common use. Note that Neumeister uses the original meter. Since this year is a bit short, I will probably continue with hymns by Neumeister for Trinity XXIV, XXV, XXVI rather than draw from the usual pool of Herman, Helmbold, Neumeister, Laurentii, Olearius, and Schmolck.

Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.
 


A MIGHTY fortress is our God,
And ever so remaineth,
Though fiercely hell’s infernal brood
And prince against Him straineth.
God our Shelter is;
Now can Satan’s hiss
Us beguile no more,
For on this Fortress sure
He will his head be breaking.

2 With might of ours can naught be done;
How could that e’er avail us?
We cling to Christ, God’s only Son,
Whose armor shall not fail us.
High His church now stands
Safe above hell’s bands,
For her Lord for aye
Upon Himself, her Stay,
As on a Rock, hath built her.

3 The devils all the world should fill
With jaws spread wide and slav’ring,
Yet faith shall never lose its will
Nor at their threat be wav’ring.
Jesus Christ is here,
Whose pow’r hath no peer!
He can soon assuage
All fury, force, and rage,
And crush hell’s gates forever.

4 The Word they still shall let remain;
However fierce their roaring;
It shall its glorious end attain,
Their works and will ignoring.
Though meanwhile we be
Wracked by tyranny,
All their forces may
Not take this hour or aye
From us our God and heaven.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ein feste Burg ist unser Gott,
und wirds auch ewig bleiben.
Laß sich den Höllen-Behemoth
darwider grausam sträuben;
Gott ist unser Schutz,
daß uns Satans Trutz
weiter nicht mehr irrt.
Denn er den Kopf wohl wird
an dieser Burg zerstossen.

2 Mit unsrer Macht ist nichts gethan.
Was könnte die uns nützen?
Wir halten uns an Christum an,
der weiß uns zu beschützen.
Seine Kirche steht
sicher gnug erhöht.
Er hat ewiglich
dieselbe fest auf sich,
als eine Fels, gebauet.

3 Und wenn die Welt voll Teufel wär,
mit aufgesperrtem Rachen;
soll doch der Glaube nimmermehr
sich zaghaft lassen machen.
Hier ist Jesus Christ,
der allmächtig ist!
Seine Hand kann bald
Wuth, Rasen und Gewalt
der Höllenpforten stürzen.

4 Das Wort sie sollen lassen stehn;
sie mögen noch so brüllen.
Es soll und wird im Schwange gehn
ohn ihren Dank und Willen.
Leiden wir darbei
gleich viel Tyrannei;
dennoch können sie
uns weder jetzt noch je
Gott und den Himmel nehmen.

18 November 2025

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße

Here is my translation of the hymn, “Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXII. The text is inspired by and to be distinguished from Ringwaldt’s “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden.”

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

LORD Jesus Christ, Thou highest Good,
I, sorr’wing, fall before Thee,
Who savest sinners by Thy blood,
And penitent implore Thee.
If Thou wilt hide Thy face away,
I know no refuge, rock, or stay
Where I may find deliv’rance.

2 To Thee my heart and mouth confess
My sins’ abomination.
My debts and my unrighteousness
Surpass enumeration,
More than ten thousand pounds are they,
My wicked flesh and blood should pay,
Which sinned, and hath not feared Thee.

3 I know that many sins are yet
Unknown, though no less sordid;
And in Thy dreadful book of debt
Thy hand hath them recorded.
For ignorance excuseth not.
Thou in the light see’st all I wrought,
The unknown sins included.

4 Ah! Righteous Judge, if Thou me call
To face Thy strict demanding,
Oh, then I have no means at all
By which I may be standing.
I am a wicked servant, whom
Thou must in all just judgment doom
And down to hellfire send me.

5 Lord Jesus Christ, Thou highest Good,
In dust my sins bewailing,
I grasp by faith Thy precious blood,
My comfort all-availing,
For all the world of sin and vice
The payment and the ransom price—
Grace, grace, therefore, I pray Thee!

6 I hear Thee well, Thou speak’st to me
A word of life and heaven:
“Be of good cheer! I have to thee
All sin and guilt forgiven.
In Me Thou shalt be just and clean
From every trespass, every sin,
Since Thou in Me believest.”

7 This I believe. Do Thou, I pray
Make strong my faith, dear Savior!
That I may ever fruit display
In works and good behavior
As pleaseth Thee, and on life’s road
Walk as a faithful child of God
In all my conversation.

8 To Thee, Lord Jesus Christ, alone
All thanks and praise forever!
Oh, let me as Thy very own
Live in Thy grace and favor;
And when some day I meet my death,
Then let me die in cheerful faith
And in Thy grace behold Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ,
ich falle dir zu Fuße.
Weil du der Sünder Heiland bist,
so sucht dich meine Buße.
Verbirgest du dein Angesicht,
so weiß ich keine Zuflucht nicht,
wo ich mich könnte retten.

2 Ach dir bekennet Herz und Mund
die Greuel meiner Sünden.
Noch mehr, als zehen tausend Pfund
wird sich an Schulden finden,
die wissentlich und mit Bedacht
mein böses Fleisch und Blut gemacht
und dich nicht hat gescheuet.

3 Viel weiß ich, viel ist unerkannt
vor meinen Augen blieben,
doch alles ist von deiner Hand
ins Strafbuch eingeschrieben.
Unwissenheit entschuldigt nicht;
du stellest auch vor dich ins Licht
die unerkannten Sünden.

4 Ach! wolltest du nun ins Gericht,
gerechter Richter, gehen;
so ist bei mir kein MIttel nicht
dadurch ich kann bestehen.
Ich bin ein ungerechter Knecht,
den du nach Urtheil und nach Recht
zur Hölle müßest stoßen.

5 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
ich liege hier im Staube.
Mich tröstet dein vergoßnes Blut.
Und das ergreift mein Glaube.
Es ist ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld.
Drum ruf ich: Gnade! Gnade!

6 Ich höre schon, du sagest mir
ein Wort zu meinem Leben:
Sei nur getrost, ich habe dir
die Sündenschuld vergeben;
in mir sollt du gerecht und rein
von aller Übertretung sein,
dieweil du an mich gläubest.

7 Ich gläube diß. Du wollst darbei
den Glauben in mir stärken,
damit er immer fruchtbar sei
in solchen guten Werken,
die dir zum Wohlgefallen sind,
auf daß ich als ein Gotteskind
mein ganzes Leben führe.

8 Nun dir sei aller Dank und Ruhm,
Herr Jesu Christ, gegeben!
Ach laß mich als dein Eigenthum
in deiner Gnade leben;
und wenn ich einsten sterben soll,
so laß mich trost- und glaubensvoll
in deiner Gnade sterben.

17 November 2025

Lieber Gott, ich muß bekennen

Here is my translation of the hymn, “Lieber Gott, ich muß bekennen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XXII (Gospel), taking the words of the supplicating servants as examples for our own penitence, mercy,  and praise.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

DEAREST God, my debts appall me!
Much I owe Thee, I must own!
Oh, let patience, Lord, be shown!
I Thy servant scarce may call me.
Far too great my debt to Thee:
Lord, in mercy set me free!

2 In my need Thy mercy give me!
See how hand, heart, mouth, and eye
That ten thousand multiply!
Help Thy wretch, in grace relieve me,
Spare me, be my surety,
Who hast satisfied for me.

3 Help me to forgive my neighbor
(E’en as Thou hast me forgiv’n
All my heavy load of sin)—
All who in this life of labor,
Morn and eve, by deed and word,
Have some debt to me incurred.

4 Let Thy Word to heart be taken,
Let me fear Thy threats of woe
If we will not mercy show!
Let Thy Word in me awaken
Goodness, mercy, charity,
Peacefulness, and harmony.

5 I will glorify Thee ever,
Who my soul from sin hast won
By the death of Thy dear Son.
I will thank Thee for Thy favor,
For Thy grace will worship Thee
Now and for eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lieber Gott, ich muß bekennen,
daß ich bin in deiner Schuld,
ach Herr, hab mit mir Gedult,
ich darf mich kaum lassen nennen
deinen Knecht! Die Schuld ist groß,
Herr, mach mich aus Gnaden los!

2 Laß dich meine Noth erbarmen!
Sieh doch wie Herz, Hand und Mund
mehret die zehn tausend Pfund,
hilf aus Gnaden, hilf mir Armen,
schone, nimm den Bürgen an,
der für mich hat gnug gethan.

3 Hilf, daß ich auch mag vergeben,
wie du mir vergeben hast
meine schwere Sündenlast,
allen, die in diesem Leben
mich mit ihrer Zung und That
oft beleidgt früh und spat.

4 Laß dein Wort mein Herz erschrecken,
da du dräuest Höllenpein,
wo wir unversöhnlich sein!
Laß dein Wort in mir erwecken
Güte und Barmherzigkeit,
Liebe, Fried und Einigkeit.

5 So will ich dich ewig preisen,
daß du mir aus Sündennoth
hilfst durch deines Sohnes Tod:
ich will Lob und Dank erweisen
dir vor deine Gütigkeit
hier und dort in Ewigkeit.



15 November 2025

Quitt bin ich nun von aller Schuld

Here is my translation of the hymn, “Quitt bin ich nun von aller Schuld” (L. Helmbold, 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Trinity XXII.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gott der Herr.

NOW I am clear, my debts are paid!
When God would take account, I prayed,
Be patient, my Creator!
In pity He hath set me free,
My weaknesses well knoweth He,
His pardon yet is greater.

2 That to be preached He hath ordained,
Which on the cross His Son obtained,
His holy blood outpouring
For me, by which He purged away
All my iniquity for aye,
Peace with my God restoring.

3 This may I ever call to mind,
And have a tender heart, inclined
To pardon weakness ever,
My debtors’ trespass to forgive,
When they desire, and thus to live
In light of God’s good favor.

4 For else He threatens wrath severe—
He casts the wicked servant here
In pris’n, all grace repealing.
Oh, then, God help me, that I may
Be as a Christian true alway,
With all men kindly dealing!

5 Whereof our mortal heart is filled,
By word and deed without is spilled,
That no man may mistake us;
A Christian mourns his weaknesses
And hopes in Jesus’ perfectness.
The Spirit stronger make us!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Quitt bin ich nun von aller Schuld,
ich bat den Herren um Geduld,
da mich erschrackt sein Rechnung:
Es jammert ihn, er sprach mich los,
er weiß mein Unvermögen groß,
größer ist sein Vergebung.

2 Die läßt er mir stets predigen,
am Kreuze mit dem heiligen
Blut seines Sohns verdienet,
welchs er für mich vergoßen hat,
getilget all mein Missethat,
durchaus Gott mir versühnet.

3 Des ich nimmer vergessen soll,
sondern ein Herz so reich und voll
wahrer Vergebung haben,
daß ich auch meinen Schuldigern
vergebe wo sies nur begehrn,
zur Folge seiner Gnaden.

4 Wo nicht, so draut er großen Zorn,
den Schalkknecht wirft er in den Thurn,
der vorgen Gnad beraubet,
Gott helfe mir, daß ich dabei
meim Nächsten gut und willig sei,
als einer der recht gläubet.

5 Denn was des Menschen Herz voll ist,
gewiß sich äußerlich beweist,
durch gleiche Wort und Werke:
Eim Christen ist sein Mangel leid,
tröst sich des Herrn Vollkommenheit,
der heilig Geist uns stärke.

Amen.

Petrus beim Herrn ein Frag legt ein

Here is my translation of the hymn, “Petrus beim Herrn ein Frag legt ein” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XXII, a metrical paraphrase of the Gospel Lesson, Matthew 18:21–35. Gesius 1605 appoints for the melody a previously given for Trinity XV:

Jesus zu seinen Jüngern sprach.

A QUESTION Peter asked the Lord:
“How oft must I with gracious word
Forgive my brother’s sin toward me?
Shall seven times sufficient be?”

2 Then Jesus answered readily:
“Hear, Peter, what I say to thee,
Let him not sev’n times be forgiv’n
But rather seventy times sev’n!”

3 For heaven’s kingdom’s like unto
A certain king, which would review
His servants, and would take account,
That each might pay his due amount.

4 To him a debtor then was showed,
Who full ten thousand talents owed
Which sum he had no means to pay.
Then did his lord command and say:

5 “Sell off his goods, wife, child, and all,
Sell him as well, his life enthrall.”
He said: “Lord, patience have with me,
And I will pay it all to thee.”

6 Then with heartfelt compassion moved,
The lord the servant’s plea approved,
Forgave his debt, and set him free
In utter grace and clemency.

7 But that same servant, thus unbound,
One of his fellow servants found,
Who owed him little, him beset,
And said: “Take thought, and pay thy debt!”

8 He, falling at his feet, did say:
“Have patience till I can repay!”
But he would grant him no reprieve,
But cast him into pris’n to grieve.

9 His fellow servants saw this deed
And came and told their lord with speed.
He, whom that wrong great sorrow gave,
Said hotly: “Hear, thou wicked knave!

10 “I saw thy wretched misery,
Thy whole great debt forgiving thee.
How art thou such a tyrant yet
To him who owed so little debt?

11 “How cold is thy compassion grown,
That thou dost not, as thee was done?
Let him tormentors’ captive be,
Till he pays all that’s due to me!”

12 “So likewise shall (saith God the Son)
My Father do to everyone
Who doth with men impatient live,
Nor will their trespasses forgive.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Petrus beim Herrn ein Frag legt ein,
Wie oft muß ich dem Bruder mein
sein Sünd vergeben, nenn die Zahl.
Ists nicht genug an sieben mal.

2 Darauf Jesus bald zu ihm sprach,
Hör mein Petre, was ich dir sag,
Sieben ist viel zu kleine Zahl,
vergib seibn mal siebitzig mal.

3 Denn es ist doch das Himmelreich
eim großen Herrn und König gleich,
der mit sein Knechten rechnen wollt,
ein jeder sein Schuld zahlen sollt.

4 Da wurd ein Schuldner für ihn bracht,
des Schuld zehen tausend Pfund macht,
die Summ er nicht bezahlen konnt,
da sprach der Herr zur selben Stund.

5 Sein Hab und gut, sein Kind und Weib
verkaufen, und sein eigen Leib.
Er sprach: Herr, hab mit mir Geduld,
ich will dir zahlen alle Schuld.

6 Da wurd der Herr zur Gütigkeit
bewegt, und zur Barmherzigkeit,
schenkt ihm die Schuld und ließ ihn los.
Aus lauter Gnad und Güte groß.

7 Darnach ging hin der störrisch Mann,
fiel seiner Mitknecht einen an,
der ihm ein wenig schuldig war,
sprach zu ihm: Denk, und zahl mich bar.

8 Der fiel für ihm nieder, und sprach,
hab mit mir Gduld bis ichs vermag,
aber kein Frist woll er ihm lan,
ließ ihn gefänglich nehmen an.

9 Da solchs sahen die Mitknecht sein,
brachten sies für den Herrn hinein,
da verdroß ihn das groß Unrecht,
und sprach zornig, hör du Schalkknecht:

10 Dein Elend hab ich gsehen an,
und dir all deine Schuld erlan,
wie das du so Tyrannishc bist,
gegen dem, der dir schuldig ist.

11 Wie ist die Lieb bei dir so kalt,
daß du nit auch thust gleicher Gstalt,
ihr penniger nehmt ihn nur hin,
bis daß er zahl, halt gfangen ihn.

12 Gleich so wird auch mein Vater thun
eim jeden, saget Gottes Sohn:
Der mit andern nicht hat Geduld,
vergibt ihn nicht ihr Fehl und Schuld.

14 November 2025

Zuletzt seid stark in unserm Gott

Here is my translation of the hymn, “Zuletzt seid stark in unserm Gott” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for the Epistle on Trinity XXI, Eph. 6:10–17.

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 


SAINTS, in the Lord our God be strong,
Who puts to shame the devil’s throng,
And in whose might the war is won;
Wherefore put His whole armor on.

2 We wrestle not ’gainst flesh and blood,
But th’ evil prince of hell’s abode,
Who now hath pow’r to rule the world,
And to their doom hath many hurled.

3 The spirit of the darkness, he—
The foe of good and verity;
Alone your God’s whole armor use,
Else ye the war will surely lose.

4 So when the evil day shall come,
Sleep not secure, with senses numb,
But forcefully the foe withstand,
And God shall give the upper hand.

5 With God victorious hold the field,
To whom alone earth’s prince will yield.
So shall the battle prosp’rous tend,
So shall the war in vict’ry end.

6 Stand therefore girt, your bodies dress
With godly truth and righteousness
As belt and breastplate; and your feet
With preparation dress, as meet.

7 The Gospel Word of peace employ,
Take up the shield of faith with joy,
Quench and disarm the fiery darts
Of Satan and his wicked arts.

8 The helmet of salvation take,
And Spirit’s sword, and battle make!
Who boldly wields God’s Word doth well,
And conquers all the gates of hell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Zuletzt seid stark in unserm Gott,
der eure Feinde macht zu Spott,
sein Macht und Stärke bringt euch dran,
drum zieht den Harnisch Gottes an.

2 Wir kämpfen nicht mit Fleisch und Blut,
es ist der Fürst der Höllen Gluth,
er hat Gewalt, der Herr der Welt,
der manchen plötzlich hat gefällt.

3 Es ist der Geist der Finsternüs,
der Tugend Feind und Hindernüs
der Harnisch Gottes thuts allein,
sonst wird die Schlacht verloren sein.

4 Wenn kömmt das böse Stündelein,
müßt ihr nicht sicher schläfrig sein,
ihr müßt thun kräftig Widerstand,
so giebt euch Gott die Überhand.

5 Mit Gott erhaltet ihr das Feld,
dem weicht allein der Fürst der Welt,
so wirds gar wohl gerichtet aus,
so läuft der Krieg auf Sieg hinaus.

6 Drum steht umgürtet, seid bereiet,
mit Wahrheit und Gerechtigkeit,
zieht an den Krebs, macht euch gerüst
mit stiefeln, thut was nötig ist.

7 Und treibt das Wort, seid stets bereit,
ergreift den Glaubens Schild mit Freud,
löscht aus, daß sie euch schaden nichts
die Feuer-Pfeil des bösen Wichts.

8 Den Helm des Heils nehmt auch zur Hand,
das Schwert des Geists zum Widerstand;
wer freudig kämpft mit Gottes Wort,
der sieget ob der Höllen Pfort.

13 November 2025

Wie selig ist die Noth

Here is my translation of the hymn “Wie selig ist die Noth” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XXI, with title “The Blessed Cross.”

Mel.: Die Nacht ist vor der Thür.
 

 

HOW blessed that distress
That unto Jesus driveth!
When plagues the heart oppress
And death, of joy depriveth,
Then is no counsel known
But Jesus Christ’s alone.

2 To Thee, O Savior true,
The noble’s heart, nigh sinking
In tears of sorrow, flew
Upon his sick son thinking,
Who, as the noble saith,
Lay on the point of death.

3 Who knows if he would yet
Have wandered far from heaven,
Had him no cross beset
Nor unto Thee had driven.
The son’s grave malady
Made him to think of Thee.

4 Let me, dear Lord, I pray,
My cross so dear be keeping!
It is Thine ancient way
To rouse our senses sleeping
By grief and agony,
That we might seek for Thee.

5 There faith was small and weak:
The man a sign desireth,
And thinks what he would seek
Thy touching hand requireth,
Where but a word will do,
If Thou be willing too.

6 Oh, let me trust Thy might
In every tribulation!
Where reason laughs in spite,
Faith sees its consolation,
Which knows that naught for Thee
Impossible can be.

7 The nobleman at last
Bids every doubt be ended,
Believing firm and fast
To find his son amended.
In faith his way he goes,
And Thy Word strength bestows.

8 Lord, where my faith is dark,
Thy Spirit let be working,
To flame the timid spark
That now is dimly lurking.
Yea, raise from feeble reed
A mighty tree indeed.

9 There to Thy mighty Word,
The servant witness giveth,
The father from that hour,
On hearing: “Thy son liveth,”
With joy the news receives,
And with his house believes.

10 Let me, when faith is mine,
My neighbor’s faith empower,
And from Thy wondrous sign
Let my assurance flower!
No hour shall fail or lose,
Which Thou for help dost choose.

11 Now let me patiently
Bear here my cross, O Savior!
It shows the way to Thee,
And shall not vex forever.
Who suffers—only he
A man of faith can be.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

WJe ſelig iſt die Noth,
Die uns zu CHriſto jaget!
Wenn Kranckheit und der Todt
Uns an dem Hertzen naget,
So weiß man keinen Rath,
Als den, den JESUS hat.

2 Zu dir, O Heyland, kam
Des Königiſchen Hertze,
Das gantz in Thränen ſchwam
Bey ſeines Sohnes Schmertze;
Weil dieſer in Gefahr
Des blaſſen Todes war.

3 Wer weiß, ob er nicht noch
Ein Heyde wäre blieben,
Wenn ihn des Creutzes Joch
Jtzt nicht zu dir getrieben:
Des Sohnes Kranckheit macht,
Daß er an dich gedacht.

4 O JESU, laß mich auch
Mein Creutze lieb gewinnen:
Es iſt dein alter Brauch
Du macheſt unſre Sinnen
Nur darumb Traurens voll,
Daß man dich ſuchen ſoll.

5 Dort war der Glaube klein,
Der Mann wil Zeichen ſehen,
Und meint, es kan allein
Durch deine Hand geſchehen,
Da doch ein Wort ſchon gilt,
Wenn du nur helffen wilt.

6 O laß mich deiner Macht
Jn aller Noth vertrauen,
Was die Vernunfft verlacht,
Das muß der Glaube ſchauen,
Der weiß, daß dir allein
Nichts kan unmöglich ſeyn.

7 Der Königiſche läſt
Den Zweifel endlich ſchwinden,
Und glaubet nunmehr feſt
Den Sohn geſund zu finden:
Er geht im Glauben hin,
Und dein Wort ſtärcket ihn.

8 Laß mich auch deinen Geiſt
Je mehr und mehr entzünden,
Und was ein Füncklein heiſt,
Wie eine Flamme finden.
Ja ſtell das ſchwache Rohr
Wie einen Baum empor.

9 Dort muß der Knechte Mund
Des Wortes Krafft bezeugen,
Der Sohn iſt nun geſund,
Der Vater wil nicht ſchweigen,
Und macht ein Wunder draus:
Er glaubt, und auch ſein Hauß.

10 Ach wenn ich gläubig bin,
So laß mich andre ſtärcken,
Und mein Vertrauen blühn
Aus deinen Wunder-wercken.
Auch keine Stunde fehlt,
Die du zur Hülff erwehlt.

11 Jndeſſen laſſe mich
Mein Creutz geduldig tragen,
Es weiſet mich auff dich,
Und wird nicht immer plagen.
Wer leidet, kan allein
Ein Mann im Glauben ſeyn.

12 November 2025

Wie spüret doch ein Kranker nach

Here is my translation of the hymn “Wie spüret doch ein Kranker nach” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Trinity XXI.

Mel.: Wenn mein stündlein vorhanden ist.

HOW doth the sick with longing seek
Where he may find assistance,
When night and day with moistened cheek
He mourns his sad existence,
When body and soul in sickness sink,
And tears become his food and drink
And yet he finds no rescue!

2 When nights for him become too long,
And in his bed he thrashes,
When he is grieved by sin and wrong
And when his hands he washes
With soap of tears, and seems to squirm
Most mis’rably, like as a worm—
How then he sighs for succor!

3 A nobleman there was, who had
A son in sickness lying,
The father left, cast down and sad,
Yet mark how change comes flying:
For when it was learned by the same
That Jesus from Judea came,
He bowed in supplication.

4 He comes to Christ and bids Him quick
To help his child so lowly,
To grant his healing to the sick
In grace and mercy solely,
And since in faith he graspeth Him
Who, absent, healeth life and limb,
The pray’r is duly answered.

5 Poor invalid, who pale as death
Must keep thy sickbed dreary!
Do as this humble man of faith,
Thy Healer too will cheer thee.
There certainly shall come the hour
When He will show His help with pow’r,
Yea, it will not be failing.

6 Wait, wait, the seventh hour draws nigh,
Six hours have reached their ending;
Upon six trials comes the cure
And thou shalt find amending.
The Lord will not eternally
In restless grief abandon thee—
’Tis for thy comfort written!

7 Have patience and be only still;
In hope resign thee wholly,
It is the Lord’s wise word and will,
If thou in faith hold solely
That God is true, nor them forsakes
Whose faith in Him no trouble shakes,
He soon shall bring deliv’rance.

8 O Jesus, my Physician be
When ailments overtake me;
If death must end my misery,
Oh, then contented make me,
Lord, in Thy gracious will and heart,
In life and death my health Thou art!
Thy will be done forever!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie spüret doch ein Kranker nach,
wo er mög Hülf erlangen,
wann er sein Elend Nacht und Tag
beseufzst mit naßen Wangen,
wann er an Leib und Seel ist krank,
und Thränen sind sein Speis und Trank
und spührt noch kein Erretten.

2 Wenn ihm die Nächte werden lang,
und liegt mit offnen Augen,
wenn ihm die Sünde machet bang,
und wenn in Thränen Laugen,
er wringt die Händ und krümmet sich,
als wie ine Wurm, elendiglich
wie seufzt er denn nach Hülfe.

3 Ein Königscher hat einen Sohn,
der krank danieder lieget,
der Vater geht aus Leid davon,
doch merke, wie sichs füget:
Da dieser Königscher vernahm,
daß Jesus aus Judäa kam,
da fing er an zu flehen.

4 Er tritt zu ihm und bittet sehr
um Hülfe für den Armen,
daß er dem Kranken Heil bescher
aus Güte und Erbarmen,
und weil er gläubig fast den Mann,
der auch abwesend helfen kann,
so ist die Bitt erhöret.

5 Elender, der du krank und schwach,
und mußt das Bette drücken,
folg dieses Mannes Glauben nach,
so wird dein Arzt erblicken,
es kommt gewiß die Zeit und Stund,
da er die Hülfe machet kund,
ja sie wird nicht ausbleiben.

6 Halt aus, bald ist es sieben Uhr,
sechs Stunden sind vergangen
nach sechs Trübsalen folgt die Kur,
und du wirst Hülf erlangen,
es wird der Herr nicht ewiglich,
in Noth und Unruh lassen dich,
dies ist zum Trost geschrieben.

7 Gedulde dich und sei nur still
in Hoffnung ganz gelassen,
es ist des Herren Rath und Will,
wirst du den Glauben fassen,
daß Gott getreu, und nicht verläßt,
die ihm in Noth vertrauen fest,
so wird er bald erretten.

8 O Jesu, sei mein Arzt in Noth,
wenn ich im Elend liege,
soll ichs beschließen mit dem Tod,
so gib, daß ich mich gnüge
an deinem Willen, O Herr Christ,
der du im Tod und Leben bist,
mein Heil! Dein Will geschehe!