Here is my translation of the hymn “Wie spüret doch ein Kranker nach” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Trinity XXI.
Mel.: Wenn mein stündlein vorhanden ist.
HOW doth the sick with longing seek
Where he may find assistance,
When night and day with moistened cheek
He mourns his sad existence,
When body and soul in sickness sink,
And tears become his food and drink
And yet he finds no rescue!
2 When nights for him become too long,
And in his bed he thrashes,
When he is grieved by sin and wrong
And when his hands he washes
With soap of tears, and seems to squirm
Most mis’rably, like as a worm—
How then he sighs for succor!
3 A nobleman there was, who had
A son in sickness lying,
The father left, cast down and sad,
Yet mark how change comes flying:
For when it was learned by the same
That Jesus from Judea came,
He bowed in supplication.
4 He comes to Christ and bids Him quick
To help his child so lowly,
To grant his healing to the sick
In grace and mercy solely,
And since in faith he graspeth Him
Who, absent, healeth life and limb,
The pray’r is duly answered.
5 Poor invalid, who pale as death
Must keep thy sickbed dreary!
Do as this humble man of faith,
Thy Healer too will cheer thee.
There certainly shall come the hour
When He will show His help with pow’r,
Yea, it will not be failing.
6 Wait, wait, the seventh hour draws nigh,
Six hours have reached their ending;
Upon six trials comes the cure
And thou shalt find amending.
The Lord will not eternally
In restless grief abandon thee—
’Tis for thy comfort written!
7 Have patience and be only still;
In hope resign thee wholly,
It is the Lord’s wise word and will,
If thou in faith hold solely
That God is true, nor them forsakes
Whose faith in Him no trouble shakes,
He soon shall bring deliv’rance.
8 O Jesus, my Physician be
When ailments overtake me;
If death must end my misery,
Oh, then contented make me,
Lord, in Thy gracious will and heart,
In life and death my health Thou art!
Thy will be done forever!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Wie spüret doch ein Kranker nach,
wo er mög Hülf erlangen,
wann er sein Elend Nacht und Tag
beseufzst mit naßen Wangen,
wann er an Leib und Seel ist krank,
und Thränen sind sein Speis und Trank
und spührt noch kein Erretten.
2 Wenn ihm die Nächte werden lang,
und liegt mit offnen Augen,
wenn ihm die Sünde machet bang,
und wenn in Thränen Laugen,
er wringt die Händ und krümmet sich,
als wie ine Wurm, elendiglich
wie seufzt er denn nach Hülfe.
3 Ein Königscher hat einen Sohn,
der krank danieder lieget,
der Vater geht aus Leid davon,
doch merke, wie sichs füget:
Da dieser Königscher vernahm,
daß Jesus aus Judäa kam,
da fing er an zu flehen.
4 Er tritt zu ihm und bittet sehr
um Hülfe für den Armen,
daß er dem Kranken Heil bescher
aus Güte und Erbarmen,
und weil er gläubig fast den Mann,
der auch abwesend helfen kann,
so ist die Bitt erhöret.
5 Elender, der du krank und schwach,
und mußt das Bette drücken,
folg dieses Mannes Glauben nach,
so wird dein Arzt erblicken,
es kommt gewiß die Zeit und Stund,
da er die Hülfe machet kund,
ja sie wird nicht ausbleiben.
6 Halt aus, bald ist es sieben Uhr,
sechs Stunden sind vergangen
nach sechs Trübsalen folgt die Kur,
und du wirst Hülf erlangen,
es wird der Herr nicht ewiglich,
in Noth und Unruh lassen dich,
dies ist zum Trost geschrieben.
7 Gedulde dich und sei nur still
in Hoffnung ganz gelassen,
es ist des Herren Rath und Will,
wirst du den Glauben fassen,
daß Gott getreu, und nicht verläßt,
die ihm in Noth vertrauen fest,
so wird er bald erretten.
8 O Jesu, sei mein Arzt in Noth,
wenn ich im Elend liege,
soll ichs beschließen mit dem Tod,
so gib, daß ich mich gnüge
an deinem Willen, O Herr Christ,
der du im Tod und Leben bist,
mein Heil! Dein Will geschehe!

No comments:
Post a Comment