13 November 2025

Wie selig ist die Noth

Here is my translation of the hymn “Wie selig ist die Noth” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XXI, with title “The Blessed Cross.”

Mel.: Die Nacht ist vor der Thür.
 

 

HOW blessed that distress
That unto Jesus driveth!
When plagues the heart oppress
And death, of joy depriveth,
Then is no counsel known
But Jesus Christ’s alone.

2 To Thee, O Savior true,
The noble’s heart, nigh sinking
In tears of sorrow, flew
Upon his sick son thinking,
Who, as the noble saith,
Lay on the point of death.

3 Who knows if he would yet
Have wandered far from heaven,
Had him no cross beset
Nor unto Thee had driven.
The son’s grave malady
Made him to think of Thee.

4 Let me, dear Lord, I pray,
My cross so dear be keeping!
It is Thine ancient way
To rouse our senses sleeping
By grief and agony,
That we might seek for Thee.

5 There faith was small and weak:
The man a sign desireth,
And thinks what he would seek
Thy touching hand requireth,
Where but a word will do,
If Thou be willing too.

6 Oh, let me trust Thy might
In every tribulation!
Where reason laughs in spite,
Faith sees its consolation,
Which knows that naught for Thee
Impossible can be.

7 The nobleman at last
Bids every doubt be ended,
Believing firm and fast
To find his son amended.
In faith his way he goes,
And Thy Word strength bestows.

8 Lord, where my faith is dark,
Thy Spirit let be working,
To flame the timid spark
That now is dimly lurking.
Yea, raise from feeble reed
A mighty tree indeed.

9 There to Thy mighty Word,
The servant witness giveth,
The father from that hour,
On hearing: “Thy son liveth,”
With joy the news receives,
And with his house believes.

10 Let me, when faith is mine,
My neighbor’s faith empower,
And from Thy wondrous sign
Let my assurance flower!
No hour shall fail or lose,
Which Thou for help dost choose.

11 Now let me patiently
Bear here my cross, O Savior!
It shows the way to Thee,
And shall not vex forever.
Who suffers—only he
A man of faith can be.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

WJe ſelig iſt die Noth,
Die uns zu CHriſto jaget!
Wenn Kranckheit und der Todt
Uns an dem Hertzen naget,
So weiß man keinen Rath,
Als den, den JESUS hat.

2 Zu dir, O Heyland, kam
Des Königiſchen Hertze,
Das gantz in Thränen ſchwam
Bey ſeines Sohnes Schmertze;
Weil dieſer in Gefahr
Des blaſſen Todes war.

3 Wer weiß, ob er nicht noch
Ein Heyde wäre blieben,
Wenn ihn des Creutzes Joch
Jtzt nicht zu dir getrieben:
Des Sohnes Kranckheit macht,
Daß er an dich gedacht.

4 O JESU, laß mich auch
Mein Creutze lieb gewinnen:
Es iſt dein alter Brauch
Du macheſt unſre Sinnen
Nur darumb Traurens voll,
Daß man dich ſuchen ſoll.

5 Dort war der Glaube klein,
Der Mann wil Zeichen ſehen,
Und meint, es kan allein
Durch deine Hand geſchehen,
Da doch ein Wort ſchon gilt,
Wenn du nur helffen wilt.

6 O laß mich deiner Macht
Jn aller Noth vertrauen,
Was die Vernunfft verlacht,
Das muß der Glaube ſchauen,
Der weiß, daß dir allein
Nichts kan unmöglich ſeyn.

7 Der Königiſche läſt
Den Zweifel endlich ſchwinden,
Und glaubet nunmehr feſt
Den Sohn geſund zu finden:
Er geht im Glauben hin,
Und dein Wort ſtärcket ihn.

8 Laß mich auch deinen Geiſt
Je mehr und mehr entzünden,
Und was ein Füncklein heiſt,
Wie eine Flamme finden.
Ja ſtell das ſchwache Rohr
Wie einen Baum empor.

9 Dort muß der Knechte Mund
Des Wortes Krafft bezeugen,
Der Sohn iſt nun geſund,
Der Vater wil nicht ſchweigen,
Und macht ein Wunder draus:
Er glaubt, und auch ſein Hauß.

10 Ach wenn ich gläubig bin,
So laß mich andre ſtärcken,
Und mein Vertrauen blühn
Aus deinen Wunder-wercken.
Auch keine Stunde fehlt,
Die du zur Hülff erwehlt.

11 Jndeſſen laſſe mich
Mein Creutz geduldig tragen,
Es weiſet mich auff dich,
Und wird nicht immer plagen.
Wer leidet, kan allein
Ein Mann im Glauben ſeyn.

No comments: