Here is my translation of the hymn, “Schmücke dich O liebe Seele, / salbe dich mit Freudenöle; / denn der Koͤnig aller Gnaden…” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XX, with title “The pleasant wedding hymn of Shulamith.” Because the first two lines resemble those of Neumeister’s hymn from a couple years earlier, I include the third line to distinguish it. The similarities do not stop there. Both authors take “Schmücke dich,” one of the hymns de tempore for this Sunday, as the foundation of their new meditation.
Mel.: Schmücke dich, O liebe Seele.
O MY soul, adorn and dress thee,
With the oil of gladness bless thee,
For the King of countless graces
Bids thee feast in His embraces,
With His Son betrothes thee ever,
Chooses thee His bride of favor,
Would today with Him unite thee,
With a thousand joys delight thee.
2 Oh, great King and Lord of heaven,
I’m unworthy to be given
Such astounding grace and favor,
As to kiss Thy Son, my Savior,
Yet because to me Thou bowest,
And to me Thy scepter showest,
I will come with trembling paces
To my Bridegroom’s fond embraces.
3 Ah, how fair the table dressèd,
Laid with naught but manna blessed!
Hence let Easter-lambs be taken!
Since Thy Lamb, on cross forsaken,
For my meat Himself is given,
For my wine, His body, riven,
Forth a precious vintage spilleth,
By which flood my cup He filleth.
4 Lo, the Entrée, for us stricken,
And a thousand fruits that quicken,
Hunger all with sweetness slaking,
When in faith I come partaking;
I receive from Scripture’s garden
Apples of Thy grace and pardon,
Consolations to the eater
Than all cakes of honey sweeter!
5 Oh, who here without abideth,
Him God’s Spirit scarcely guideth!
Yet, alas, ’tis often noted
That where Thou with heart devoted
Sendest forth Thy men selected,
They by many are rejected,
And Thou hear’st their word of censure:
None will to Thy marriage venture.
6 One his field doth go to measure,
Th’ other counts his golden treasure,
One pursues his occupation,
Few consider their salvation,
Paltry things of earth preferring,
From the heav’nly pathway erring;
Yea, they slay Thy servants even
And too soon dispatch to heaven!
7 O the damnable despisers!
O the greedy, worldly misers!
God, of justice undenièd,
Thou art justly justifièd,
To blot out those murd’rers scorning,
Who reviled Thy kindly warning;
Yea, Thy host must break their power,
Flames their city whole devour!
8 Let all guests, thereon reflecting,
Be Thy Word no more neglecting,
But Thy gracious feast desiring,
Flee the world, to Thee aspiring,
Since Thou others else wilt choose Thee,
And torment those who refuse Thee,
Making them, for foods of favor,
Sup on pitch and brimstone ever.
9 Therefore I’ll not be delaying,
But Thy servant’s word obeying,
I will follow when they meet me,
And within the guest-hall seat me.
Where the tables all are fillèd
And all hunger shall be stillèd.
But alas, among the goodly
Wicked men are hiding crudely!
10 Yet the King the villain findeth
And in bonds eternal bindeth,
Who unlawful entry dareth,
And no marriage-garment weareth.
Darkness now must be his raiment,
And the curse his fitting payment
For so wicked an endeavor;
He must wail in hell forever.
11 Jesus, I can never please Thee,
But in faith must simply seize Thee!
Dress me in pure silver pieces
Of true faith that e’er increases;
For my gown let me inherit
Gifts and graces of Thy Spirit;
In Thy wounds of crimson weave me,
Thus my fairest purple give me!
12 Thus by Thee, my Lord, adornèd,
I shall not by Thee be scornèd,
But shall in this raiment even
Taste the marriage bliss of heaven;
Here a foretaste I may savor,
Till Thou feed’st me there me forever
And, as countless joys betide me,
To the marriage hall wilt guide me.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Schmücke dich O liebe Seele,
Salbe dich mit Freuden-Oele;
Denn der Koͤnig aller Gnaden
Laͤſſet dich zur Hochzeit laden:
Der dir ſeinen Sohn vermaͤhlet,
Und dich hat zur Braut erwehlet,
Wil dich heute zu ſich haben,
Und mit tauſend Wolluſt laben.
2 HErr des Himmels, Groſſer Koͤnig,
Ach ich Aermſter bin zu wenig,
Solche Gnade zu genuͤſſen,
Daß ich deinen Sohn ſoll kuͤſſen:
Doch weil du dich zu mir neigeſt,
Und mir deinen Zepter zeigeſt,
Komm ich zitternd her gegangen,
Meinen Braͤutgam zu umbfangen.
3 Ach die Taffel iſt gedecket,
Wo man lauter Manna ſchmecket!
Weg mit jenem Oſter-Lamme;
Denn dein Lam̃ am Creutzes-ſtamme
Wird mir ſelbſt zur Koſt gegeben:
Und das Blutt der edlen Reben,
Welches ſeine Wunden ſchwitzen,
Soll mir in den Becher ſpritzen.
4 Dieſes iſt das Haupt-Geruͤchte,
Und noch tauſend Lebens-Fruͤchte
Werden meiner Kehlen ſuͤſſe,
Wenn ich glaͤubig hier genuͤſſe;
Denn aus deines Wortes Garten
Eß ich Aepffel mancher Arten:
Wil ich deinen Troſt verſuchen,
Schmeck ich mehr als Honig-kuchen.
5 Ach wer hier wil auſſen bleiben,
Den muß Gottes Geiſt nicht treiben!
Und doch muß man leider ſehen,
Daß es gar zu offt geſchchen;
Wañ dein Knecht wird ausgeſendet,
Daß ſich mancher abgewendet,
Daß du dieſe Poſt vernommen:
Keiner wil zur Hochzeit kommen.
6 Einer geht auff ſeine Felder,
Und der andre zehlt die Gelder:
Dieſer fuͤhret ſeinen Handel,
Und der andre ſonſt den Wandel:
Viele ſchaͤtzen dieſe Dinge
Durch Verſpottung nur geringe,
Oder ſchicken deine Bothen
Leider! gar ins Land der Todten.
7 O Verdammliche Veraͤchter!
Du, O GOtt, als ein Gerechter,
Muſt ja billich zornig werden,
Und beſchluͤſſen, von der Erden
Dieſe Moͤrder auszurotten,
Welche deinen Winck verſpotten:
Ja dein Heer muß ſie umbringen,
Und die Flamme ſie verſchlingen.
8 Laß ſich alle Gaͤſte ſpiegeln,
Daß ſie auff dein Wort mit Fluͤgeln
Zu der Gnaden-Taffel eilen,
Und nicht bey der Welt verweilen;
Weil du andre ſonſt erwehleſt,
Und die Koſt-Veraͤchter qvaͤleſt,
Daß ſie vor die Gnaden-Biſſen
Pech und Schweſel koſten muͤſſen.
9 Nun ich wil nicht auſſen bleiben,
Weil mich deine Knechte treiben,
Und mich von der breiten Gaſſen
Jn den Gaſt-Saal bringen laſſen:
Alle Tiſche ſind erfuͤllet,
Und der Hunger wird geſtillet.
Aber leider! bey den Gutten
Sind auch Boͤſe zu vermutten.
10 Ach der Koͤnig iſt verhanden,
Und verdammet zu den Banden,
Den der ſich herein darff wagen,
Und kein Hochzeit-Kleid getragen:
Er muß in den Finſternuͤſſen
Seinen kuͤhnen Frevel buͤſſen,
Und vor dieſes uͤbereilen
Ewig in der Hoͤllen heulen.
11 JESU, ſoll ich dir gefallen,
So muſt du mich ſelbſt fuͤr allen
Mit den reinen Silber-Stuͤcken
Eines wahren Glaubens ſchmuͤcken,
Jch muß deines Geiſtes Gaben,
Als das rechte Braut-Kleid haben,
Und in deinen rothen Wunden
Wird mein ſchoͤnſter Purpur funden.
12 Bin ich alſo angezogen,
So biſt du mir auch gewogen,
Und ich geh in dieſem Kleide
Zu des Himmels Hochzeit- Freude:
Hier kan ich den Vorſchmack haben,
Biß du mich wirſt ewig laben,
Und mit tauſend Suͤßigkeiten
Jn das Hochzeit-Hauß begleiten.

No comments:
Post a Comment