Here is my translation of the hymn, “Mein Leben und mein Lebensende” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXI.
Mel.: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende.
MY life, its ending, and direction
Are in God’s pow’r, who all doth give;
With hands of fatherly affection,
He fashioned me and made me live.
His guiding hands shall bring me still
Hence from this world whene’er He will.
2 All cares to Him in faith commending,
I will in Him contented be.
Though on the morrow come my ending,
Or e’en to-day, naught troubles me.
To heaven still I go my way,
And know ’tis open every day.
3 Yet, dearest God, deign not to make me
In days unripe this life depart
Lest suddenly Thy wrath o’ertake me
When I have not prepared my heart.
In grace Thy sure assistance give,
That I may ne’er securely live.
4 Oh, help me also not to follow
The idle passions of this age,
Nor by excess and pleasures hollow
Curtail my time on life’s brief stage.
With discipline and virtue blest
Let all my earthly walk be dressed!
5 Yea, grant me, while I here am living,
To live in Jesus Christ, my Stay,
To Him myself and all things giving,
Until my final living day;
Thus is my living pure and best,
Thus shall my dying too be blest.
6 Praise God! There is no cause for sighing,
For if I live, to Him live I.
And if I die, to Him I’m dying;
Thus will I gladly live or die.
When, where, and how God may provide,
In life and death I’m satisfied.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Leben und mein Lebensende
beruht und steht in Gottes Macht.
Mich haben seine Vaterhände
bereitet und zur Welt gebracht;
die führen auch, wenns ihm gefällt,
mich wiederum aus dieser Welt.
2 Ich lasse seine Güte sorgen,
und will in ihm zufrieden sein.
Es trete heut, es trete morgen,
der Abschied meines Lebens ein;
gnung, daß mein Weg zum Himmel geht,
der heut und morgen offen steht.
3 Nur in der Hälfte meiner Tage
nimm mich, mein lieber Gott, nicht hin,
daß mich dein Zorn nicht plötzlich schlage,
dafern ich unbereitet bin.
Drum stehe mir in Gnaden bei,
daß ich ja niemals sicher sei.
4 Ach hilf auch, daß ich mich nicht stürze
in schnöde Lüste dieser Zeit,
noch mir das Leben selbst verkürze
durch Übermaß und Uppigkeit.
Mit Zucht geschmückt, an Tugden schön,
laß meinen ganzen Wandel gehn.
5 Ja, gieb, solang ich hier noch lebe,
daß ich in Jesu leben mag,
und mich im Glauben ihm ergebe,
bis an den letzten Lebenstag,
so wird gewiß das Leben rein,
das Sterben aber selig sein.
6 Gott Lob! so kann ich nicht verderben.
Leb ich, so leb ich da dem Herrn.
Sterb ich, so werd ich ihm auch sterben.
So leb und sterb ich herzlich gern.
Ja, was, wie, wo, und wenns Gott fügt,
macht leb- und sterbend mich vergnügt.

No comments:
Post a Comment