01 May 2026

Wir singen von den Kleinen

 Here is my translation of the hymn, “Wir singen von den Kleinen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Jubilate. The meter of the translation has been made to fit that otherwise used with the melody (e.g., “Christ Jesus Lay in Death’s Strong Bands,” etc.).

Mel.: Christ lag in Todesbanden.

  


NOW of that Little let us sing
Of which the Greatest preacheth,
Nor dare suppose a diff’rent thing,
Than what His Word here teacheth.
Though the whole wide world may be
Opposed to Him with enmity,
His mouth shall right be proven.
Alleluia!

2 “A little while (He tells His men)
I’ll be to sight concealèd;
And yet a little while again,
And I will be revealèd;
For I to My Father go!”
But what this means they do not know,
And so the Lord explains it:
Alleluia!

3 “Yea, verily, yea, verily,
Ye shall have lamentation,
The world shall joy, your tears to see,
And cry with jubilation.
Sorrow shall your spirit fill,
But joy shall enter with a thrill
And drive away all sorrow:
Alleluia!

4 “Like as a mother in travail,
When she her infant seeth,
Doth sing for joy and no more wail—
All former anguish fleeth—
Since into the world is come
The living offspring of her womb,
When she of death was fearful:
Alleluia!

5 “So shall it also be for you
With sorrow and with mourning;
I will show you Myself anew,
Your hearts with joy adorning.
And this joy most certainly
Shall last for all eternity,
And no man take it from you.”
Alleluia

6 This word of Christ our Lord is true,
And it will happen surely,
That we will struggle, when from view
He’s taken, late or early.
Then His Spirit help us all
Believe what He doth little call,
And for great joy be looking.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir singen von den Kleinen,
darvon der Größt thut sagen,
niemand solls anders meinen,
noch an seim Worte zagen:
Ob ihm auch gleich in der Welt
sich alles zuwider stellt,
sein Mund wird recht behalten,
Alleluja.

2 Er spricht: Über ein kleines
werdet ihr mich nicht sehen,
und aber über eines
will ich wieder erscheinen,
denn ich geh zum Vater mein:
kein Jünger versteht das Klein:
Der Herr thuts ihn erklären,
Alleluja.

3 Er spricht, wahrlich, ja wahrlich,
ich verkünd euern Augen,
Weinen und Heulen zugleich,
des wird die Welt sich freuen,
ihr werdt Traurens haben satt,
Freud soll kommen an die Stadt,
und alles Leid vertreiben,
Alleluja.

4 Gleich wies geht einem Weibe,
wenn sie geborn mit Schmerzen,
ist ihr nicht mehr so leide,
ja freuet sich von Herzen,
daß sie bracht hat auf die Welt
ein lebendig Menschenbild,
da sie besorgt zu sterben,
Alleluja.

5 ALso solls euch auch gehen
mit eurer Sorg und Trauren,
ich will euch wieder sehen,
euer Herz soll sich freuen,
udn dieselbig euer Freud
soll bleiben in Ewigkeit,
trotz dem, der sie euch nehme,
Alleluja.

6 Solche Red unsers Herren
ist wahr und wird sich finden,
wenn er sich thut verbergen,
und wir mit Schmerzen ringen,
da helf er durch seinen Geist
uns gläuben, was er kleine heißt,
und große Freud erwarten,
Alleluja.

Mein Herz ist Gott geweihet

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz ist Gott geweihet” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for  the Day of St. Philip and James.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 


MY heart is consecrated
To God, in Him elated,
And in all things divine.
His heart with love attends me,
His comfort daily sends me;
In Him all blessings I possess.

2 No glory, gold, or splendor
Contents those spirits tender
In which the Savior dwells.
He is their purest pleasure,
Their Pasture and their Treasure,
Their highest Good that all excels.

3 The Way that God appointed,
The Truth and Life anointed,
Is Jesus, only He.
The man whose mind is driven
To seek soft ways to heaven,
Is surely lost eternally.

4 Oh, that we all might ponder
And grow of that far fonder
Which glorifies His will,
And in His grace believing,
Might be that crown receiving
Of glory there on heaven’s hill!

5 I will believe sincerely,
In faith abiding merely;
My weakness He will bear.
Then when I die, I’ll wander
Up to the Father yonder
To dwell as God’s own child and heir.

6 This is my life’s true mirror,
My seal, than all things dearer:
I follow faithfully;
In all things high or lowly,
This be my purpose solely,
That He my One and All may be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herz ist Gott geweihet,
und was mich nur erfreuet,
muß Gott und göttlich sein.
Sein Herz liebt mich dargegen,
und aller Trost und Segen
trifft meinen Wünschen selig ein.

2 Nicht Ehre, Gold und Güter,
vergnüget die Gemüther,
in welchen Jesus ruht.
Ihn setzen sie zur Freude;
er ist der Seelen Weide;
er ist und bleibt das höchste Gut.

3 Der Weg, den Gott gegeben,
die Wahrheit und das Leben,
ist Jesus ganz allein.
Der, der sich fürgenommen,
in Himmel sanft zu kommen,
wird ewiglich verloren sein.

4 Ach! daß doch alle dächten,
wie sie nur das vollbrächten,
was seinen Willen preist;
so kriegten sie die Krone,
die er zum Gnadenlohne
in jener Herrlichkeit verheißt.

5 Ich will von Herzen gläuben,
und fest im Glauben bleiben.
Er selber stärket ihn.
So werd ich, wenn ich sterbe,
als Gottes Kind und Erbe,
in seines Vaters Wohnung ziehn.

6 Das ist mein Lebensspiegel,
und meines Herzens Siegel:
ich bleibe Jesu treu.
Mein ganzes Thun und Lassen
soll die zum Zwecke fassen,
daß er mein Eins und Alles sei.