Here is my translation of the hymn, “Weil viele sich ausschließen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity II, the second hymn.
Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.

SINCE many make excuses
And scorn God’s Supper dear,
But love all earthly ruses,
And seek their heaven here,
In ox and field and wife,
They count these things superior
And heav’nly things inferior
And hope but in this life.
2 How wretched, thus to fritter
Away thy precious time!
Thou lov’st the things that glitter
And leav’st the more sublime—
The house of Christendom
And feast of jubilation—
Since to this great salvation
Thou art not pleased to come.
3 This Supper Jesus keepeth
With stillness in the heart;
Whoever rather sleepeth
Or lab’ring, takes no part
Nor seeks where He is found
Within his inner being,
Remains to Christ unseeing,
And in his sins is bound.
4 If thou to Jesus open,
He will come in to thee,
So hast thou Him to hope in,
For thy true Goal is He,
Indeed, thy Bridegroom dear,
And thou His bride all-holy,
Who dost adore Him solely
In love’s pure fire and clear.
5 But if thou close unkindly
Thy heart to Christ thy Friend,
Great bitterness will find thee
When at the age’s end
He shall in wrath appear
As foe, and thee rejecting,
Instead shall be selecting
Those who His voice revere.
6 The lame and blind in number
His bidding gladly heed,
And leaving toil and slumber,
This Supper seek with speed.
Those who walk haltingly,
By hedge or highway lying,
As cast-offs, shall come flying
The Lord’s good grace to see.
7 Thou know’st, Lord, Thy God-fearing,
Who, hasting on the way,
At eve shall be appearing,
Where men Thy table lay,
The Supper by Thee blest:
Oh, bring Thy congregation
In love’s pure conflagration,
And be their Host and Guest.
8 Let all Thy children lowly
Come in as is Thy will,
That all the chosen holy
Thy heav’nly house may fill,
Where yet for many_a guest
There’s room to feast in pleasure,
And seek herein their treasure
From south, north, east, and west.
9 Lord, let me here be given
Thy Supper first of all,
And soon above in heaven
Where Thou the festal hall
Hast for the wedding dight,
Where nothing shall us sever!
Thou art my Love forever,
Here and in realms of light.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Weil viele sich ausschließen
von Gottes Abendmahl,
und nur der Welt genießen,
nach Eigenwill und -wahl,
die Ochsen, Ackerwerk,
mehr achten als den Himmel,
so bleibt im Erdgewimmel
ihr Trost und Zeitvertreib.
2 O schlechtes Zeit vertreiben,
das zu dir hast erwählt,
in dem du nicht willt gläuben,
daß dir das Beste fählt.
Du hast ja gar kein Theil
am Freudenmahl der Frommen,
dieweil du nicht willt kommen
zu diesem großen Heil.
3 Dies Mahl hält in dem Herzen
dein Jesus in der Still;
wer dieses will verscherzen
und nicht einkehren will,
in seinen innern Grund,
wo dieser Freund zu finden,
der bleibt in seinen Sünden
und Jesus wird nicht kund.
4 Thust du die Thür ihm offen,
so zieht er bei dir ein,
und denn hast du getroffen
das Ziel, weil Jesus dein,
dein süßer Bräutigam,
und du sein Braut auf Erden
die freundlich sich gebärden,
in Liebesgluth und Flamm.
5 Wirst aber du verschließen
dein Herz für diesem Freund,
so wird es dich verdrießen,
wenn er dir, als ein Feind,
erscheint im Zorn und Grimm,
und dich als unwerth schätzet,
und an der Stelle setzet
die folgen seiner Stimm.
6 Es sind noch Lahm und Blinden,
die gern in großer Zahl
sich mit Begier einfinden
zu diesem Abendmahl,
die auf den Krücken gehn,
und die an Zäun- und Strassen,
die sollen, als verlassen,
des Herren Güte sehn.
7 Nun Herr, du kennst die Deinen,
die auf dem Wege sind,
am Abend zu erscheinen,
da man die Mahlzeit findt,
die du bereitet hast.
Ach führe sie zusammen
in reinen Liebesflammen,
und sie ihr Wirth und Gast!
8 Laß deine Kinder kommen,
und niemand bleiben aus,
daß sich die Zahl der Frommen
erfüll in deinem Haus,
es ist noch Raum und Platz
für vielen frommen Gästen,
die Süd, Nord, Ost und Westen
noch suchen ihren Schatz.
9 O Jesu, laß mich feiren
hier erst dein Abendmahl,
und bald in Himmelsscheuren,
da du den Freudensaal
zur Hochzeit hast bestellt,
dich küssen und umfangen;
du bleibest mein Verlangen
hier und in jener Welt.
No comments:
Post a Comment