Showing posts with label nun lasst uns Gott dem Herren. Show all posts
Showing posts with label nun lasst uns Gott dem Herren. Show all posts

10 September 2025

Herr Jesu, sei gepriesen*

Here is my new translation of the hymn “Herr Jesu, sei gepriesen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XII (no. 2), which I translated in 2015 as “Lord Jesus, Now and Ever” (reproduced below for comparison). This time I attempted to avoid repeating any rhyme pair.

Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.


LORD Jesus, praise I owe Thee
For all That Thou dost show me,
And all Thy blessings holy
To me, Thy creature lowly.

2 For many years I ever
Have seen Thy love and favor,
Unfath’mable I feel it,
Nor can I well conceal it!

3 Deaf, dumb, and all unseeing—
Indeed, a sinful being,
I was by love embracèd,
And with Thy mercy gracèd.

4 While I in youth was growing,
And yet no virtue knowing
Thou mad’st me walk beside Thee,
When Thee I fled, and tried Thee.

5 Always Thy hand constrained me,
Directed and sustained me;
Thus now I praise Thy merit
With lips and heart and spirit.

6 Oft when some sin o’ertook me,
Thou didst in patience brook me,
Thy love its glances gave me,
From Satan’s snare did save me.

7 Thou hast giv’n drink and fed me,
Thus on life’s journey sped me,
By grace made all to flourish
That soul and body nourish.

8 I never was forsaken,
These pilgrim ways I’ve taken;
All troubles that offended
I have to Thee commended.

9 As long as I am living,
Thou must still must me be giving
Whate’er my need requireth;
All from Thy hand transpireth.

10 Yet for my soul be granting
The gifts where I am wanting,
For in no earthly treasure
Can I find better pleasure.

11 And when comes my last morrow,
Let me Thy cross and sorrow
As my true comfort cherish;
So let me never perish.

12 Thou hast till now watched o’er me,
Hast all things done well for me;
Thy name, Lord, be adorèd
For all Thy gifts outpourèd!

13 When I shall stand before Thee
Oh, then I will adore Thee
And Thou with praise be blessèd
By no man here expressèd.

14 Meanwhile I will be singing
My off’ring to Thee bringing,
Thy name adore each hour
With all my strength and power.

Translation © 2025 Matthew Carver.

M. CARVER (2015):
Lord Jesus, now and ever
Be praised for all Thy favor
Which Thou in life hast shown me,
Though wretched Thou hast known me.

2 For many years I’ve wended,
By such dear love attended—
No words can e’er assess it,
Nor yet can I suppress it.

3 In deafness, dumbness, blindness
I’ve felt Thy pitying kindness;
Though foul with sin it found me,
Thy mercy flooded round me.

4 In youth, when I was straying,
My stubborn will obeying,
Thou didst with help provide me
And ever homeward guide me.

5 Thy hand hath held me tightly,
Hath governed ever rightly,
So now I bow before Thee,
With heart and mouth adore Thee.

6 Though often I offended,
Thy patience never ended,
Thy tender glances knew me,
From Satan’s cords withdrew me.

7 Thou food and drink hast lent me
And on life’s journey sent me,
Both soul and body speeded
With sustenance most needed.

8 I’ve never been forsaken
On pilgrim ways I’ve taken,
For always I’ve commended
To Thee whate’er impended.

9 Until my life is waning
Thy hand will be sustaining,
My ev’ry need addressing—
All is Thy gift and blessing.

10 Where gifts I lack, Lord, grant them
And in my soul implant them,
For there’s no earthly treasure
Can give me truer pleasure.

11 When I from those I cherish
Must go, let me not perish,
But let Thy cross and passion
My soul relieve and freshen.

12 Thou who hast watched and tended,
And all things well hast mended,
Thy name be praised to heaven
For all Thy graces given!

13 When in that life I hail Thee,
With praises I’ll regale Thee,
With peals of acclamation
As here defy expression.

14 Yet meanwhile, lowly singing,
My off’ring to Thee bringing,
Thy name, though not yet seeing,
I’ll praise with all my being.


Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Jesu, sei gepriesen
für den, was du erwiesen,
und was du hast gegeben
mir Armen in dem Leben.

2 Ich hab in vielen Jahren
dein Huld und Lieb erfahren,
die ich nicht weiß zu zählen,
doch kann ichs nicht verhehlen.

3 Ich tauber, stumm und blinder,
ja, ich elender Sünder,
bin von der Lieb umarmet,
die meiner sich erbarmet.

4 Du hast mich in der Jugend,
da ich noch war ohn Tugend,
gegängelt und gezogen,
wenn ich von dir geflogen.

5 Dein Hand hat mich regieret,
und immer wohl geführet,
dies preis ich noch zur Stunde
mit Herzen und mit Munde.

6 Wenn ich mich hab verschuldet,
hast du mich doch geduldet,
und oft durch Liebesblicke
geführt aus Satans Stricke.

7 Du hast mir Trank und Speise
auf dieser Lebensreise
gegeben, und bescheret,
was Leib und Seel ernähret.

8 Ich bin noch nie verlassen,
auf diesen Pilgramsstrassen,
weil ich stets unverhohlen,
dir hab die Noth befohlen.

9 Solang ich werde leben,
mußt du mir ferner geben,
was ich vonnöthen habe,
weil alles deine Gabe.

10 Gib mir an meiner Seelen,
die Gaben, die mir fehlen,
weil ich an keinen Schätzen
mich besser kann ergetzen.

11 Und wenn ich soll abscheiden,
so laß dein Kreuz und Leiden
mein Labsal sein im Sterben,
und laß mich nicht verderben.

12 Der du bisher gewachet,
und alles wohl gemachet,
dein Name sei erhaben,
für alle deinen Gaben.

13 Komm ich in jenes Leben,
so will ich dich erheben,
und in das Lob anbrechen,
das hier nicht auszusprechen.

14 Inzwischen will ich singen,
und dir mein Opfer bringen,
und preisen deinen Namen,
nach allen Kräften. Amen!

30 July 2025

O daß wir doch bedächten

Here is my translation of the hymn “O daß wir doch bedächten” (L. Helmbold, d. 1598), one of several hymns appointed in the author’s Schöne Geistliche Lieder for Trinity VI, with title “Of the Lord Christ’s Earnestness in His Preaching Against Anger.”

Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.

BY what the Lord hath spoken
May all our hearts be broken!
May Jesus’ earnest preaching
Our stony thoughts be breaching!

2 Too little we consider
Wrath’s punishment most bitter;
Of hell the Savior warneth,
Where fire and brimstone burneth.

3 As murder vile He vieweth
The wicked word man speweth,
As if I call my neighbor
A fool—’tis evil labor.

4 O God, it daily seemeth
Our life with murders teemeth!
Who loveth not, wrath feeleth,
And wrath but murder dealeth.

5 The greedy man so doeth,
Who all the poor escheweth,
Nor gives what they are needing,
Of these scarce times unheeding.

6 God seeth him as a murd’rer,
Though peasant rude or burgher,
Though lord or servant lowly—
Yea, every station wholly.

7 Cursed be the miser’s treasure!
And yet God takes no pleasure
In poor men curses speaking,
The death of rich men seeking.

8 God neither one endureth,
But both of hell assureth,
Till they, their hatred grieving,
Come unto Him believing.

9 Then will the Lord cease surely
To show us righteous fury,
In love to heav’n receive us,
And life eternal give us.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O daß wir doch bedächten,
und in die Herzen brächten!
Den großen Ernst des Herren,
wenn wir sein Predigt hören.

2 Wir achten gar geringe,
was Zorn für Strafe bringe:
Christus dreuet die Helle,
da Feur und Schwefel quelle.

3 Er hält für einen Todschlag
das böse Wort, wenn ich sag
Racha zu meinem Nächsten,
unter Brüdern und Schwestern.

4 Hilf Gott, wie voller Todschlag
ist unser Leben all Tag?
Wer nicht liebet, der zürnet;
wer zürnt, den Nächsten würget.

5 Das thun ein jeder Geizhals,
der freuet sich des Unfalls,
unter den armen Leuten,
zu diesen theuren Zeiten.

6 Er ist für Gott ein Mörder,
er sei Baur oder Bürger,
Herr oder Knecht im Lande,
durchaus in allem Stande.

7 Weh den Geizigen allen,
Gott hat auch kein Gefallen
an armer Leute Fluchen,
des reichen Tod sie suchen.

8 Gott will der keines leiden,
dreuet die Helle beiden,
bis daß sie sich versühnen,
im Glauben zu ihm kommen.

9 Da will er selbs aufhören,
richtlich mit uns zu zörnen,
aus Lieb in Himmel nehmen,
da solln wir ewig leben.

05 April 2024

Du kannsts nicht böse meinen

Here is my translation of the Trust / Cross & Comfort hymn, “Du kannsts nicht böse meinen” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #456 with melody assignment “Wach auf mein Herz und singe,” first appearing in the author’s Evangelische Zehenden Gott-geheiligter Amtssorgen III (1706) with title “Christian thoughts on the pregnant words of a famous hymn,” meaning the seventh stanza of Helmbold’s “After Meat” hymn, “Nun laßt uns Gott dem Herren,” which in Walther’s Hymnal #309 read: “Thy mercies, which ne’er alter,
Let henceforth be our shelter—Both great and small, defend us; Thou canst not ill intend us.” This last line is borrowed for the theme of our hymn, and the first line of stanzas 1–6, whereupon it is echoed in the last lines of sts. 7–10. This repetition leaves few good possibilities in English. The line “Thy heart no ill intendeth” was found to be almost successful but ultimately less apt than the current form.

 



THY heart no evil willeth,
Our ills Thy mercy stilleth,
O Fount of grace and favor,
O Jesus, faithful Savior!

2 Thy heart no evil willeth,
Thy blood not vainly spilleth,
Thy Word can all men hope in,
Thy heart to all is open.

3 Thy heart no evil willeth,
When prosp’rous time us thrilleth,
Then art Thou with Thy blessing
Us to repentance pressing.

4 Thy heart no evil willeth,
When frequent teardrop spilleth
In cross and tribulation
As chast’ning love’s oblation.

5 Thy heart no evil willeth,
Thy chast’ning in us killeth
The old man, that refining
May make us gold bright-shining.

6 Thy heart no evil willeth,
In all this hope instilleth.
Thy father-love so tender
Each morning shows new splendor.

7 This doth new vigor give me.
I’ll not with cares aggrieve me.
Here’s one who all fulfilleth:
God’s heart no evil willeth.

8 On this I’ll ponder ever,
’Twill guide all my behavior.
A bond with God instilleth
Whose heart no evil willeth.

9 It is my light in sadness,
My motto, prize, and gladness,
My bones with comfort filleth:
God’s heart no evil willeth.

10 Lord, shine Thy good intention
On heart and comprehension,
So that my spirit thrilleth:
Thy heart no evil willeth!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du kannsts nicht böse meinen,
mein Jesu, mit den Deinen,
du Brunnquell aller Güte,
du treuestes Gemüthe.

2 Du kannsts nicht böse meinen,
dein Blut verlässet keinen,
dein Wort läßt alle hoffen,
dein Herz steht allen offen.

3 Du kannsts nicht böse meinen,
wenn du das Glück läßt scheinen,
du willst alsdenn mit Segen
zur Buße uns bewegen.

4 DU kannsts nicht böse meinen,
wenn du uns lässest weinen
in schwerem Kreuzestriebe
und Schlägen deiner Liebe.

5 Du kannsts nicht böse meinen,
und züchtigest die Deinen,
damit sie in den Wehen,
wie reines Gold, bestehen.

6 Du kannsts nicht böse meinen,
das kann kein Mensch verneinen,
die milde Vatertreue
ist alle Morgen neue.

7 Wohlan! drauf will ichs wagen,
mich nicht mit Sorgen plagen,
ich habe gnug an einen,
Gott kanns nicht böse meinen.

8 Das will ich stets bedenken,
es soll mein Leben lenken,
mich recht mit Gott vereinen,
ders nicht kan böse meinen.

9 Es ist mein Licht im Leide,
mein Wahlspruch, meine Freude,
es tröst in Mark und Beinen,
Gott kanns nicht böse meinen.

10 Herr, laß dein treues Meinen
mir stets im Herzen scheinen,
erhalt mich bei dem Einen:
Du kannsts nicht böse meinen.

27 October 2023

Der Herr hat uns befohlen

Here is my translation of the Baptism hymn, “Der Herr hat uns befohlen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #109 with melody assignment “Nun laßt uns Gott dem Herren.” For this hymn, specified for the Baptism of adults, Henkel provides seven stanzas to be sung before the baptismal rite and two stanzas to follow it.

 


THE Lord, His reign expanding
Sent us by His commanding
To bring to every nation
The office of salvation.

2 Go, teaching and baptizing,
My kingdom realizing,
My church on earth creating,
My people consecrating.

3 This must be done most surely:
Who seek God’s kingdom purely
Go by regeneration
Or else receive damnation.

4 Ye must be baptized rightly,
The promise holding tightly,
To have what sin repealeth,
The gifts the Spirit sealeth.

5 To those their sin bewailing,
God granteth grace availing;
He will the pow’r be giving,
A new life to be living.

6 Renounce ye all things evil,
The wicked world and devil;
Believe in Christ the Savior,
Be true to Him forever.

7 What Christ for you obtainèd
When He your death sustainèd—
Remains your sure possession
As ye keep this confession.

       After the Baptism.

8 The Lord with strength endue you,
In all good works work through you,
That ye may battle meetly,
And conquer sin completely.

9 The Lord both rule and guide you,
Whatever may betide you,
And grant you at life’s ceasing
Eternal life and blessing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr hat uns befohlen,
wir seine Diener sollen
in alle Welt hingehen,
das Lehramt zu versehen.

2 Geht hin und lehrt und taufet,
die ich hab theur gekaufet,
damit sie hier auf Erden
mir auch geweihet werden.

3 Gewiß das muß geschehen,
wer Gottes Reich will sehen,
muß werden neugeboren,
sonst gehet er verloren.

4 Ihr müßt euch taufen lassen
und die Verheißung fassen,
wollt ihr des Geistes Gaben
an euch versiegelet haben.

5 Auf Reu und Leid der Sünden
läßt Gott euch Gnade finden,
er will euch Kräfte geben
zu einem neuen Leben.

6 Entsaget allem Bösen
der Welt mit ihrem Wesen,
an Jesum sollt ihr gläuben,
im ewig treu verbleiben.

7 Was Christus euch erworben,
da er für euch gestorben,
das bleibt euch übergeben,
werdt ihr im Taufbund leben.

Nach der Taufe.

8 Der Herr woll euch so stärken
in allen guten Werken,
daß ihr mögt treulich kämpfen
und alle Sünden dämpfen.

9 Der Herr woll euch regieren
in seinem Weg selbst führen,
und euch am Ende geben
das ewig selig Leben.

26 October 2023

Wie groß sind Gottes Gaben

Here is my translation of the post-Baptism hymn, “Wie groß sind Gottes Gaben” (Anon., and Ludwig Helmbold), in NEGB #108 with melody assignment “Wach auf mein Herz und singe” (=“Nun laßt uns Gott dem Herren”). This is a reworking and cento of Ludwig Helmbold’s table hymn, “Nun laßt uns Gott dem Herren” (cf. Walther’s Hymnal #54) of which the stanza 1, lines 3–4 form the kernel of our stanza 1, lines 1–2, to which two new lines added, and the three remaining stanzas Helmbold’s stanzas 5, 6, and 7. Because of the alterations, I provide a fresh translation of these stanzas as well.

 

HOW great the gifts God gives us,
By which He here receives us!
He in His love so prized us,
He bought us and baptized us.

2 His Word, Baptism, Communion
Aid us against all ruin.
So may the Spirit, guiding,
Keep us in them confiding.

3 Here righteousness we’re given
By Christ, and life in heaven;
Through Him we find remission
For every last transgression.

4 We thank Him for His favor
With dauntless spirit ever,
Who makes us sinners lowly
The sons of grace most holy.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wie groß sind Gottes Gaben,
die er uns lässet haben.
Er hat uns theur erkaufet,
drum sind wir ihm getaufet.

2 Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der Heilge Geist im Glauben
lehr uns darauf vertrauen.

3 Durch Christum wird uns geben
Gerechtigkeit und Leben,
wir können durch ihn finden
Vergebung unsrer Sünden.

4 Wir danken seiner Güte
mit freudigem Gemüthe,
daß er uns arme Sünder
auch macht zu Gnadenkinder.

14 October 2023

Als Christus war auf Erden

Here is my translation of the Jesus hymn, “Als Christus war auf Erden” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #93 for the Seventeenth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 14:1–11) with melody assignment “Wach auf, mein Herz und singe” (i.e., “Nun laßt uns Gott dem Herren”). The Church Hymn Book (1816ff.) has an English hymn in 7 stanzas of Common Meter, “The Savior’s Love Will Ne’er Grow Faint,” somewhat departing from our German text by introduction of a subjective application at the end.

 


WHEN Christ for our salvation
Came in His incarnation,
His pow’r He manifested,
His wisdom He attested.

2 He saw with deep compassion
His ailing, poor creation,
In every place wherever,
He could forget them never.

3 He healed without restriction
The sick in their affliction;
Man’s Friend and Savior holy
Helps every sinner lowly.

4 He from corruption freeth,
Sin’s pardon, life decreeth
For them who ask sincerely;
His help He shows them clearly.

5 No hour or season binds Him,
No point or place confines Him.
His gifts we can be given
All places under heaven.

6 How great a love He provèd,
By what great love was movèd
When He was slaughtered for us
His heaven to procure us.

7 Humility He’d teach us,
Lest praise of self impeach us,
Would have us reckon solely
That we are small and lowly.

8 For who himself revereth
Great peril thereby neareth;
He first of all creation
May fall to his damnation.

9 To him alone who liveth
In lowliness God giveth
His gifts to have forever
In heaven with his Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
The Savior’s love will ne’er grow faint,
Toward the sons of men;
His gracious ear hears their complaints,
Their cries are not in vain.

2 He proved Himself the sov’reign Lord,
And gave the world to know
What wonders His commanding Word
In every case can do.

3 He pitied man, that helpless worm,
Thus lying in his blood;
What acts of love does He perform,
To make him know his God!

4 The helpless, needy, and the poor
Alike received His aid,
And all were made to know His pow’r,
Who His commands obeyed.

5 What would my Savior do for me,
If I would state my case?
Could I expect that I would be
An object of His grace?

6 How many would be my complaints,
Could I but know in part
My chief diseases and my wants
And evils of my heart!

7 At all events I will presume,
To venture near His throne,
Since Jesus bids all sinners come
And learn what He has done.


GERMAN
Als Christus war auf Erden,
für uns das Heil zu werden,
zeigt er durch Wunderwerke
sein Weisheit, Macht und Stärke.

2 Er sahe mit Erbarmen
auf Kranke und auf Armen,
die waren allerwegen
ihm herzlich angelegen.

3 Er that es nicht versagen,
zu heilen alle Plagen,
der Freund der Menschenkindern
hilft allen Armen Sündern.

4 Er löst sie vom Verderben,
läßt sie in Sünd nicht sterben,
die herzlich zu ihm flehen,
die läßt er Hilfe sehen.

5 Er ist an keine Stunden
an Zeit noch Ort gebunden:
wir können seine Gaben
an allen Orten haben.

6 Wie groß war seine Liebe,
wie groß die Liebestriebe,
als er für uns gestorben,
den Himmel uns erworben.

7 Er will uns Demuth lehren,
daß wir uns selbst nicht ehren,
uns selber so betrachten,
daß wir gering uns achten.

8 Dann wer sich selbst erhöhet,
gewiß gefährlich stehet,
er kann vor andren allen
erst ins Verderben fallen.

9 Nur denen will Gott geben,
die hier in Demuth leben,
daß sie im Himmel haben
auf ewig Gottes Gaben.

11 August 2022

Nun laßt uns Gottes Güte

Here is my translation of “Nun laßt uns Gottes Güte” (M. Dilherr, 1646), which ought perhaps to have appeared in the previously posted translation of “Laßt uns mit süßen Weisen,” which is (I now learn) a revision of this present one. According to Julian, our hymn first appeared in Dilherr’s Weg zu der Seligkeit (Nuremberg, 1646), p. 491, with 16 stanzas, and was titled “Hymn of God’s goodness and against fretting cares.” Translation from the Form in Brüder Gesangbuch 1778, no. 267 (8 stanzas). In the 8-stanza revision the present stanza 1 is largely left intact, as is 6, which becomes stanza 4 of the revision, stanzas 9–10 are slightly recast for the revised stanzas 6–7.  Thus in the present translation, stanzas 6 and 10 are borrowed, largely unaltered, from the shorter revision. A brief cento in English by the Bohemian Brethren, “The Prayers of the Needy,” does not concern us here, since it is based on the 8-stanza German cento. The melody is “Nun laßt uns Gott dem Herren.”

 



LET us devoutly ponder
God’s goodness with due wonder,
And view with awe unceasing
The Father’s love and blessing.

2 Or e’er the daylight met us,
He in His heart first set us,
By love was He so smitten,
We in His Book were written.

3 He hath us here selected
To join the saints elected,
Us as His heirs did cherish,
That we should never perish.

4 He gives us for our knowing
His Word, on Him bestowing
The name of kind Supplier,
And gracious Rectifier.

5 That we might live in heaven,
His own dear Child was given;
He as our Surety lent Him,
Yea, to the cross He sent Him.

6 So let this thought avail us,
Whenever sins assail us,
He such affection showeth,
Who thus His Son bestoweth.

7 Shall sighs in faith directed
To Him be e’er rejected?
What soul or body needeth—
Such pray’rs He surely heedeth.

8 Like fowl through heavens flying
And beasts in burrows lying
And flow’rs the lane adorning,
Which gladden in the morning—

9 Shall He who these attendeth
And all things needful sendeth
Forsake us heirs of heaven,
That we should hence be driven?

10 Grant for Thy glory, Father,
This boon o’er every other:
That we may trust Thee solely
And build upon Thee wholly.

11 If but this pray’r be heeded,
The gifts which here are needed
While we this life are living,
He surely will be giving.

12 Far sooner earth and heaven
To ruin would be given
Than they should be forsaken
Who Thee by faith have taken.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Nun laßt uns Gottes Güte
uns führen zu Gemüthe;
laßt uns des Vaters Segen
und Liebe recht erwägen.

2 Eh wir ans Licht gesetzet,
hat er uns hoch geschätzet,
und schon aus Liebestrieben
ins Lebensbuch geschrieben.

3 Er hat uns aufgenommen
hier in die Zahl der Frommen,
gemacht zu seinen Erben,
daß wir nicht ewig sterben.

4 Er giebt uns zu erkennen
sein Wort, daß wir ihn nennen
den gütigen Ernährer
und freundlichen Bescherer.

5 Er hat für unser Leben
sein eigen Kind gegeben;
er ließ es gar als Bürgen
für uns am Kreuz erwürgen.

6 Dies lasset uns bedenken,
wenn uns die Sorgen kränken,
das der auf's höchste liebet,
der seinen Sohn hergiebet.

7 Er kann uns nichts versagen,
wenn wir ihm gläubig klagen,
was wir vonnöthen haben
an Seel-und Leibesgaben.

8 Wie Vögel in den Lüften
und Thiere in der Klüften,
ja Blumen an den Wegen
uns dies vor Augen legen.

9 Sollt der, der diese heget
und ihrer fleißig pfleget,
uns, seine Himmelserden,
verlassen zum Verderben?

10 Verleih uns und beschere
uns, Vater! dir zur Ehre,
daß wir dir recht vertrauen
und gänzlich auf dich bauen.

11 Wenn wir nur dieses haben,
so werden uns die Gaben,
der wir zu diesem Leben
bedürfen, wohl gegeben.

12 Der Himmel samt der Erden
muß eh zu nichte werden;
eh du, Gott! die kannst lassen,
die dich im Glauben fassen.


 

29 July 2022

Laßt uns mit süßen Weisen

Here is my translation of the praise and thanks hymn, “Laßt uns mit süßen Weisen” (J. M. Dilherr, d. 1669), no. 17 in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch of the Wisconsin Synod, with the exception of omitted stanzas 5 and 6, which are included here from the Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeinen in Nord Amerika (no. 158) for the sake of completeness. The appointed melody (ironically?) is “Wach auf, mein Herz, und singe,” i.e., “Nun laßt uns Gott den Herren.”

 




WITH pleasant strains we gather
To praise our God and Father,
For all His grace and blessing
Our gratitude confessing.

2 For sinners poor and lowly
He sent a present holy,
Peace and salvation gave us
In Christ who came to save us.

3 He bore all man’s transgression
Of every generation,
And died our death appointed,
As our pure Lamb anointed.

4 Now let this truth avail us
Whenever sins assail us:
He such affection showeth
Who thus His Son bestoweth.

5 If this His love unfettered
Be on our heart deep-lettered,
We learn to watch Him solely,
And, childlike, trust Him wholly.

6 Shall sighs in faith directed
To Him, be e’er rejected?
Or shall that not be heeded
Which for this life is needed?

7 Grant for Thy glory, Father,
This boon o’er every other:
The soul’s most precious Treasure,
In e’er-increasing measure!

8 If this our pray’r be granted,
All heartache is supplanted,
And we, both here and yonder
With joy Thy grace will ponder.

Translation © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Laßt uns mit süßen Weisen
die Güte Gottes preisein
und unsers Vaters Segen
recht dankbarlich erwägen.

2 Den allerärmsten Sündern
erbeut er sich als Kindern,
hat ihnen Heil und Frieden
in seinem Sohn beschieden.

3 Auf dem lag alle Sünde
von jedem Menschenkinde;
den Tod, den wir verschuldet,
hat unser Bürg erduldet.

4 Dies lasset uns bedenken,
wenn uns die Sünden kränken:
daß er aufs höchste liebet,
der seinen Sohn uns giebet.

5 Ist dies vollkomne Lieben
uns tief ins Herz geschrieben,
so lernt man auf ihn schauen
mit kindlichem Vertrauen.

6 Sollt er uns was versagen
wenn wir ihm gläubig klagen,
was wir allhier für Gaben
zum Leben nötig haben?

7 Ach, gieb uns und vermehre,
o Vater! dir zur Ehre,
was wir vor Allem wählen:
den Schatz für unsre Seelen!

8 Wird diese Bitt erfüllet,
so ist das Herz gestillet;
wir können hier und droben
dich froh und dankbar loben.

20 August 2015

Herr Jesu, sei gepriesen

Here is my translation of the thanks & praise hymn “Herr Jesu, sei gepriesen” (L. Laurentius, 1700), the second appointed by the author of Evangelia melodia for the XII. Sunday after Trinity. The melody is “Nun laßt uns Gott dem Herren.”





LORD JESUS, now and ever
Be praised for all Thy favor
Which Thou in life hast shown me,
Though wretched Thou hast known me.

2 For many years I’ve wended,
By such dear love attended—
No words can e’er assess it,
Nor yet can I suppress it.

3 In deafness, dumbness, blindness
I’ve felt Thy pitying kindness;
Though foul with sin it found me,
Thy mercy flooded round me.

4 In youth, when I was straying,
My stubborn will obeying,
Thou didst with help provide me
And ever homeward guide me.

5 Thy hand hath held me tightly,
Hath governed ever rightly,
So now I bow before Thee,
With heart and mouth adore Thee.

6 Though often I offended,
Thy patience never ended,
Thy tender glances knew me,
From Satan’s cords withdrew me.

7 Thou food and drink hast lent me
And on life’s journey sent me,
Both soul and body speeded
With sustenance most needed.

8 I’ve never been forsaken
On pilgrim ways I’ve taken,
For always I’ve commended
To Thee whate’er impended.

9 Until my life is waning
Thy hand will be sustaining,
My ev’ry need addressing—
All is Thy gift and blessing.

10 Where gifts I lack, Lord, grant them
And in my soul implant them,
For there’s no earthly treasure
Can give me truer pleasure.

11 When I from those I cherish
Must go, let me not perish,
But let Thy cross and passion
My soul relieve and freshen.

12 Thou who hast watched and tended,
And all things well hast mended,
Thy name be praised to heaven
For all Thy graces given!

13 When in that life I hail Thee,
With praises I’ll regale Thee,
With peals of acclamation
As here defy expression.

14 Yet meanwhile, lowly singing,
My off’ring to Thee bringing,
Thy name, though not yet seeing,
I’ll praise with all my being.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Herr Jesu, sei gepriesen,
für dem, was du erwiesen,
und was du hast gegeben,
mir Armen in dem LEben.

2 Ich hab in vielen Jahren
dein Huld und Lieb erfahren,
die ich nicht weiß zu zählen,
doch kann ichs nicht verhehlen.

3 Ich tauber, stumm und blinder,
Ja, ich elender Sünder,
bin von der Lieb umarmet,
die meiner sich erbarmet.

4 Du hast mich in der Jugend,
da ich noch war ohn Tugend,
gegängelt und gezogen,
wenn ich von dir geflogen.

5 Dein Hand hat mich regieret,
und immer wohl geführet,
diß preis ich noch zur Stunde,
mit Herzen und mit Munde.

6 Wenn ich mich hab verschuldet,
hastu mich doch geduldet,
und oft durch Liebes-Blicke
geführt aus Satans Stricke.

7 Du hast mir Trank und Speise
auf dieser Lebens-Reise
gegeben, und bescheret
was Leib und Seel ernährett.

8 Ich bin noch nie verlassen
auf diesen Pilgrims-Strassen,
weil ich stets unverhohlen
dir hab die Not befohlen.

9 Solang ich werde leben,
Mußt du mir ferner geben,
was ich vonnöten habe,
weil alles deine Gabe.

10 Gib mir an meiner Seelen
die Gaben, die mir fehlen,
weil ich an keinen Schätzen
mich besser kann ergetzen.

11 Und wenn ich soll abscheiden,
so laß dein Kreuz und Leiden
mein Labsal sein im Sterben
und laß mich nicht verderben.

12 Der du bisher gewachet
und alles wohl gemachet,
dein Name sei erhaben
für allen deinen Gaben.

13 Komm ich in jenes Leben,
so will ich dich erheben
und in das Lob      ausbrechen,
das hier nicht auszusprechen.

14 Inzwischen will ich singen
und dir mein Opfer bringen
und preisen deinen Namen
nach allen Kräften. Amen!

11 August 2009

O Jesu! meine Wonne

Here is my translation of O Jesu! meine Wonne (Johann Rist, 1662). There is still an open debate on the first 2 lines of stanza 1. I originally had "O Jesus, Joy and Pleasure / Thou Sun, my spirit's Treasure," then I changed it to the present form, then to "O Jesus, my Elation / Thou Sun, my soul's Salvation," then of course back to the second form as you see below. You choose—and tell me what you prefer, or if you have a better idea. The melody is "Nun laßt uns Gott dem Herren" (Selnecker, 1587). It helps to listen to the Crüger setting, which is somehow a great improvement:


1. O Jesus, Thou my Blessing
Thou Sun, my soul caressing,
Thou Kindest of the living,
Receive, Lord, my thanksgiving!

2. How can full worth be given
To these sweet flow'rs of heaven,
These gifts beyond affording
New strength to us according?

3. How can I thank Thee rightly
Who to my heart unsightly,
Hast food and drink imparted
Yea, giv'n Thyself whole-hearted.

4. My heartfelt thanks I offer
For all that Thou didst suffer
For all Thy wounds and bleeding
For all Thy pain exceeding.

5. Be thanked for Thine affliction
My source of benediction,
Be thanked for all Thy yearning,
Thy tears outpoured and burning.

6. Be thanked for Thine affection,
Thy constant predilection,
And for Thy death and merit
By which I heav'n inherit.

7. My heart enjoys Thy treasure
Of goodness without measure,
This pledge, Thy mercy-bearer,
Blots out all sins and error.

8. Lord! fix my vision ever
On Thee, both Gift and Giver,
This food of heav'n conveys Thee,
For which my heart shall praise Thee.

9. The sins that still attend me
Thou wilt drive out, to mend me,
My flesh wilt cleanse and scour-,
And dwell in me with power-.

10. Redeemed from judgment dreaded,
To Thee I now am wedded;
O Life beyond assessing!
Where is a better blessing?

11. Permit, O Jesus Fairest,
My soul for which Thou carest
While in its fleshly cover
To hang on Thee, my Lover.

12. Grant pow'r against temptations,
In all affliction, patience,
In prayer-, true devotion,
And peace from world's commotion.

13. In what so task I find me,
Forever, Lord, remind me—
What splendid celebration,
Yea, heav'nly restoration!

14. I've joined the blessèd number
And shall not die but slumber,
O Christ, till, glad, Thou raise me,
And by Thy light amaze me.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. O Jesu! meine Wonne,
du meiner Seelen Sonne,
du freundlichster auf Erden,
laß mich dir dankbar werden.

2. Wie kann ich gnugsam schätzen
dies himmelsüß Ergötzen,
und diese theure Gaben,
welch' uns gestärket haben?

3. Wie soll ich dir's verdanken,
o Herr! daß du mich kranken
gespeiset und getränket,
ja selbst dich mir geschenket?

4. Ich lobe dich von Herzen
für alle deine Schmerzen,
für deine Schläg und Wunden,
der'r du so viel empfunden.

5. Dir dank ich für dein Leiden,
den Ursprung meiner Freuden,
dir dank ich für dein Sehnen
und heiß vergoss'ne Thränen.

6. Dir dank ich für dein Lieben,
das standhaft ist geblieben.
Dir dank ich für dein Sterben,
das mich dein Reich läßt erben.

7. Jetzt schmecket mein Gemüthe
dein' übergroße Güte:
dies theure Pfand der Gnaden
tilgt allen meinen Schaden.

8. Herr! laß mich nicht vergessen,
daß du mir zugemessen
die kräftig' Himmelspeise,
wofür mein Herz dich preise.

9. Du wollest ja die Sünde,
welch' ich annoch befinde,
aus meinem Fleische treiben,
und kräftig in mir bleiben.

10. Nun bin ich losgezählet
von Sünden und vermählet
mit dir, mein liebstes Leben!
was kannst du werthers geben?

11. Laß, Schönster! meine Seele
doch stets in dieser Höhle
des Leibes mit Verlangen
an deiner Liebe hangen.

12. Laß mich die Sünde meiden,
laß mich geduldig leiden,
laß mich mit andacht beten,
und von der Welt abtreten.

13. Im Handeln, Wandeln, Essen,
Laß nimmer mich vergessen,
wie trefflich ich beglücket,
ja himmlisch hin erquicket.

14. Nun kann ich nicht verderben:
drauf will ich selig sterben,
und freudig auferstehen,
O Jesu! dich zu sehen.