Here is my translation of the hymn, “Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe” (H. Sachs, 1526). It is variously given its own melody or that of the earlier paraphrase by Greitter, or in a later melody from the Cassel Gsb of 1601 (second below).
Mel.: Herr, wie lang willt vergessen mein.
HOW long, Lord, wilt Thou me forget
In all my tribulation?
How long conceal Thy count’nance yet,
How long for consolation
To aid my soul shall I seek on?
How long my heart in sorrow groan?
My foe himself exalteth!
2 Behold and hear me, Lord my God,
Vouchsafe mine eyes to lighten,
That I may sleep not ’neath the sod,
Nor foes in spirit brighten,
To think they had o’er me prevailed,
Nor, when it seems that I have failed,
My troublers start rejoicing.
3 But, Lord, I trust Thy mercy free,
My heart in Thy salvation
Rejoices, for Thou savest me
Through Christ from condemnation,
Who bitter death for me endured;
I sing Thee praises, Lord, assured
That Thou hast helped and saved me.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Herr, wie lang willt vergessen mein
In meiner großen Nothe?
Wie lang vebirgst das Antlitz dein?
Herr, wie lang soll ich Rathe
suchen bei meiner traurigen Seel?
Wie lang soll mein Herz leiden Quäl?
Mein Feind thut sich erheben.
Schau und erhör mich, Herr und Gott,
Und mein Augen erleuchte,
Daß ich nicht entschlaf in dem Tod,
deß sich mein Feind gut däuchte,
Daß er mein mächtig worden sei,
Und sich mein Widersacher freu,
Das ich sei umgestossen.
3 Herr, ich hoff aber auf dein Güt,
Deins Heils freut sich mein Herze.
Durch Cristum hast du mich behüt
Vor ewiglichem Schmerze,
Der für mich litt den bittern Tod;
Deß will ich dir lobsingen, Gott,
Daß du mir hast geholfen.



No comments:
Post a Comment