30 September 2022

Hallelujah! Jesus lebt (supplement)

Here is my supplement to Emmanuel Cronenwett’s’ 1880 translation of the Easter hymn, “Hallelujah! Jesus lebt” (Benjamin Schmolck, 1731), “Hallelujah! Lo, He wakes! / Lives! O’er death and hell victorious”—not to be confused with the Borthwick translation of Garve’s hymn: “Hallelujah, Jesus lives / He is now the living One.” Neither should this be confused for the various versions or revisions by Danneil, Hiller, et al. Cronenwett omits stanza 4, which I attempt below (as well as altering lines 1 and 3 in his first stanza). His translation appears with a different alteration (by J. T. Mueller) of the first stanza in Selah Gesangbuch as “Hallelujah! Jesus Lives / Over death and hell victorious.” Here, curiously, stanza 4 is given in the German instead of 5 in the English cento. Miss Anna Warner, in Hymns of the Church Militant, p. 486, gives a translation “Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal . . .” but it is not in the original meter. Though a newer melody was written which calls for a repetition of the last line, our present hymnal appoints “Jesus, meine Zuversicht.”



 

HALLELUJAH! Jesus lives!
O’er the foe and death victorious;
Earth, all trembling, passage gives
As the Hero rises glorious;
He who died on Golgotha,
Jesus lives, Hallelujah!

2 Hallelujah! See the tomb,
Ye who o'er His death are pining;
Dry your tears, to joy give room,
While the radiant sun is shining.
Hear the angels' Gloria;
Jesus lives, Hallelujah!

3 Hallelujah! Why seek ye
Yet among the dead the living?
Christ is ris'n in majesty!
Hence away with gloomy grieving,
Join with her of Magdala:
Jesus lives, Hallelujah!

4 Hallelujah! Here’s a word
To revive the soul like thunder!
Though life may no chance afford
On that tomb to look with wonder,
Yet faith sees it from afar:
Jesus lives! Hallelujah!

5 Hallelujah! then I cry;
Christ too will from death restore me,
Take me to His throne on high,
Whither He has gone before me.
Faith exults: Victoria!
Jesus lives, Hallelujah!

Translation sts. 1–3, 5, E. Cronenwett 1880, alt.
Translation st. 4 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

1 Hallelujah! Jesus lebt!
Tod und Teufel sind bezwungen,
Gruft und Kluft und Erde bebt,
da der Held hindurchgedrungen.
Geht nicht mehr nach Golgatha!
Jesus lebt, Hallelujah!

2 Hallelujah! seht das Grab,
die ihr weinen Tod beweinet;
wischet eure Thränen ab,
weil die helle Sonne scheinet.
Euer Heiland ist nicht da.
Jesus lebt, Hallelujah!

3 Hallelujah! suchet nicht
den Lebendigen bei Toten;
glaubet aber dem Bericht
der verklärten Osterboten,
diese wissen, was geschah;
Jesus lebt, Hallelujah!

4 Hallelujah! dieses Wort
soll mich wiederum beleben;
kann ich gleich nicht an den Ort
seines Grabes mich begeben;
gnug, daß es meine Glaube sah;
Jesus lebt, Hallelujah!

5 Hallelujah! er wird mir
Leben in dem Tode geben;
also sterb ich freudig hier,
Christi Tod ist nun mein Leben.
Nur getrost, ich glaube ja:
Jesus lebt, Hallelujah!


29 September 2022

Sünder, freue dich von Herzen

Here is my translation of the Justification hymn “Sünder, freue dich von Herzen” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), appearing in the Passion section of Ev.-Luth. Gesangbuch #178 and originating in the Woltersdorf’s Sämtliche neue Lieder oder Evangelische Psalmen . . . (Berlin, 1767), with the title: “God hath set forth Jesus for a mercy-seat, Rom. 3:25; Acts 4:12.” The appointed melody is “Schmücke dich, o liebe Seele.”




SINNER, from Thy Jesus’ sorrow
Let thy heart rich gladness borrow!
Let sweet tears of joy be flowing
As thou see’st His bloodshed, knowing
That His life for thee was given—
In His death seek life and heaven;
Be this thy delight excelling:
’Neath His cross to make thy dwelling.

2 Thy corruption doth pervade thee,
Thou must die if Christ not aid thee,
All thy pow’rs are blind and failing,
Sin, thy deeds, and unavailing;
Thou but wrath and vengeance earnest,
Hope in no one else discernest—
Yea, in heav’n and earth, no creature
Can repair thy fallen nature.

3 Judgment’s rod for nothing careth
But the blood that Jesus shareth,
Who, with crown of thorns revilèd,
God in flesh, thee reconcilèd,
In His wounds and tears revealing
Torrents for thy help and healing;
All the glory He retaineth
That thy death no more remaineth.

4 Dost thou feel sin’s might unbounded,
And thy soul with chains surrounded,
Do sins sting thy conscience deeply,
Are thy sorrows mounting steeply?
Bring the fetters that enslave thee,
Venture not thyself to save thee.
Jesus’ blood must flow upon thee,
Whereby He salvation won thee.

5 Lo, the Savior, sinners saveth,
Heaven’s path with mercy paveth;
Penance, faith, His works of wonder—
E’en the lame may carry plunder!* (Is. 33:23)
Whosoe’er would have salvation
Need but cling to this foundation:
“Perfect healing I have gainèd
In the wounds of Christ unstainèd.”

6 In the Word of grace confiding,
Thou wilt find relief abiding
For thy soul, and Love will move thee
With new will in works to prove thee;
Once thy sins have been forgiven,
Thou canst live as unto heaven,
And God will such grace ordain thee
As to further and sustain thee.

7 Oh, then, give the Son the glory,
For salvation’s wondrous story!
Keep His merit undiminished,
And what on the Cross He finished;
What is done, no more endeavor,
But adore His wounds forever,
And confess without exemption
That He wrought thy full redemption.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Sünder, freue dich von Herzen
über deines Jesu Schmerzen!
Laß bei seinem blutvergießen
süße Freudenthränen fließen:
Er hat sich für dich gegeben!
such in seinem Tod das Leben;
unter seinem kreuz zu liegen,
sei dein größestes Vergnügen.

2 Ach, wie groß ist dein Verderben!
ohne Jesum mußt du sterben;
blind und todt sind deine Kräfte.
Sünde, das ist dein Geschäfte,
dein Verdienst ist Zorn und Rache;
es ist aus mit deiner Sache!
Ja, im Himmel und auf Erden
Kann dir nicht geholfen werden.

3 Des erzürnten Richters Ruthen
fragen nur nach Jesu Bluten;
den die Dornenkranz gekrönet,
Gott im Fleisch, hat dich versöhnet.
Seine Thränen, Schweiß und Wunden
haben Rath für dich gefunden,
und ihm bleibt allein die Ehre,
daß er deinen Tod zerstöre.

4 Fühlst du nun die Macht der Sünden,
wie sie deine Seele binden,
wie sie dein Gewissen quälen,
wie der Jammer nicht zu zählen:
o so komm mit deinen Ketten!
Wag es nicht, dich selbst zu retten;
Jesu Blut muß auf dich fließen;
so wirst du das Heil genießen.

5 Sünder macht der Heiland selig,
sein Erbarmen ist unzählig.
er giebt Buße, er giebt Glauben;
er läßt auch die Lahmen tauben.
Wer sich nur will retten lassen:
der soll das Vertrauen fassen,
alles Heil in Christi Wunden
hab ich schon umsonst gefunden!

6 Glaube nur dem Wort der Gnaden,
so ist deinem Seelenschaden
schon geholfen! und die Liebe
schafft in dir ganz neue Triebe.
Sind die Sünden erst vergeben,
so kannst du auch heilig leben;
und der Gnade treues Walten
wird dich fördern und erhalten.

7 O so gieb dem Sohn die Ehre,
daß ihm aller Ruhm gehöre!
Suche nicht erst zu verdienen,
was am Kreuz vollbracht erschienen,
suche nicht, was schon gefunden!
Preise fröhlich seine Wunden,
und bekenn es bis zum Grabe:
daß er dich erlöset habe.



Der du, Herr Jesu, Ruh und Rast

Here is my translation of the Passion hymn “Der du, Herr Jesu, Ruh und Rast” (Georg Werner, d. 1671), as found in Ev.-Luth. Gsb #183. Fitting for the end of Good Friday or on Holy Saturday, it originates in the author’s Hundert Psalmen Davids nach Evangelischen Kirchen Melodeyen zu singen (Königsberg, 1638). The appointed melody is “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.”

 


LORD Jesus, our Redeemer blest,
Who in Thy tomb didst take Thy rest,
Grant that we all may rest in Thee
And let our life God-pleasing be.

2 All needful strength and courage, Lord,
Won by Thy blood, to us afford.
And bring us into heaven’s light
To God Thy Father’s glorious sight.

3 O Lamb of God, our thanks to Thee,
Who slaughtered wast upon the Tree;
May Thy dear pains for sinners prove
An entrance to the life above.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Der du, Herr Jesu, Ruh und Rast
in deinem Grab gehalten hast:
gieb, daß wir in dir ruhen all,
und unser Leben dir gefall.

2 Verlieh, o Herr, uns Stärk und Muth,
die du erkauft mit deinem Blut;
und führ uns in des Himmels Licht
zu deines Vaters Angesicht.

3 Wir danken dir, o Gotteslamm,
getödtet an des Kreuzes Stamm;
laß ja uns Sündern deine Pein
ein Eingang in das Leben sein.

28 September 2022

Fürwahr, der Herr trug selbst

Here is my translation of the Passion hymn “Fürwahr, der Herr trug selbst” (Johann Olearius, d. 1684), a metrical rendering of Isaiah 53:4–7 appearing in Ev. Luth. Gesangbuch #174 and originating in the author’s Geistliche Singe-Kunst (Leipzig, 1671). The appointed melody is “O Gott du frommer Gott.”



 

THE Lord hath surely borne
Our sickness and transgression,
Our sorrows carried all,
Was stung for our salvation;
Threats which by God’s dread curse
Made soul and body groan,
He did Himself assume,
Did by His death atone.

2 His people Him esteemed
God-smitten and -afflicted,
Nor would we let ourselves
Be of His death convicted;
Yet all His suff’ring comes
From our iniquity,
’Tis only our own sin
That struck Him cruèlly.

3 On Him chastisement lay,
Our peace eternal sealing,
And with His stripes our soul
Receives its perfect healing.
We all have gone astray
And to our own way turned,
On Him God laid our sin—
He took what we had earned.

4 He as a patient lamb
Is brought unto the slaughter!
Before His shearers mute,
His mouth doth nothing utter!
Thus bore the Lord disgrace,
Thus would thine off’ring be;
Do thou thine off’ring make
To Him as willingly.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Fürwahr, der Herr trug selbst
die Krankheit unsrer Sünden,
lud unsern Schmerz auf sich,
für uns ihn zu empfinden.
Das, was uns Gottes fluch
an Leib und Seel gedroht,
das übernimmet er,
und büßt es durch den Tod.

2 Sein Volk hielt ihn für den,
den Gott also geschlagen,
und meinte nicht, daß wir
die Ursach solcher Plagen.
Doch kommt dies Alles her
von unsrer Missethat,
nur unsre Sünde ist's,
die ihn zerschlagen hat.

3 Die Strafe liegt auf ihm,
damit wir Friede haben:
durch seine Wunden heil
kann sich die Seele laben.
Wir gingen in der Irr,
und folgten unserm Sinn;
der Herr warf unsre Sünd
auf ihn, er nahm sie hin.

4 Wie ein geduldigs Lamm,
das man zur Schlachtbank führet!
Vor seinem Scherer schweigt,
und seinen Mund nicht rühret;
so trug der Herr die Schmach,
so willig litte er;
so willig bring, o Mensch,
dich ihm zum Opfer her.

27 September 2022

Schaut die Mutter voller Schmerzen

The old Latin Passion hymn (or sequence) “Stabat Mater dolorosa” by Jocopone is included in the Ev.-Luth. Gesangbuch #173 (from the Deutsches Gesangbuch of the Pennsylvania Ministerium) in a German translation evidently by Albert Knapp, which appears first in 1837 (A table comparing German translations is found in Lisco’s monograph). There are numerous translations of the hymn in English, most notably that of Caswall (quoted in Philip Schaff, Literature and Poetry, p. 199). But the translation which seems to reflect the German translation’s choices and idiosyncrasies most accurately is that of Rev. J. S. B. Monsell (here in Schaff). Most notably, the stanza addressed to Mary is here transformed into a an address of the Son, and the English so closely parallels the German here that one cannot help thinking that Monsell’s translation is from the German rather than the Latin, and specifically Knapp’s evangelical form, as quoted below. In fact, many other parallels exist between the two, so that at least, the same evangelical Spirit seems to have directed both, though Monsell keeps more references to Mary than Knapp does. Monsell’s translation appears in the Pilot, vol. 36, no. 34, August 23, 1873, quoting from The Episcopalian Churchman: “Stabat Mater Dolorosa. Newly translated by the Rev. John Monsell, LL. D.” However, a couple differences exist. First, stanza 2, omitted by Knapp, is included by Monsell. Second, Monsell directs stanzas 7–10 to the Father rather than Christ the Son as Knapp does. third, Monsell includes the final free-standing line of the Latin form, omitted by Knapp. To bring the whole into line with the German, I thus reorient the address of stanzas 7–10 (8–10 are so altered as to become my own work). I leave the second stanza in square brackets. I also make a few alterations to bring the text more in line with the German. As for the German, I include, from Schaff, the 2nd stanza by Fr[iedrich] von Meyer, who gives it an evangelical cast. The melody appointed is “Alles ist an Gottes Segen.”

 



SEE how stands the Mother weeping,
By the Cross her vigil keeping,
While her Jesus hangs thereon:
Through her heart, in sorrow moaning,
With Him grieving, for Him groaning,—
Through that heart the sword hath gone. 

[2 Oh, how sad and sore distressèd
Was she—the forever blessèd
Mother of the Undefiled!
She who wept and mourned and trembled,
When she saw such pains assembled
Round about the holy Child.]

3 Who that sees the Savior dying
’Neath His load of sorrow sighing,
Deathly pale upon the cross,
And beholds that weeping Mother
With Him weeping, could do other
Than to weep at such a loss?

4 For the sins of each offender.
Sinless soul, and body tender
Sees she ’neath the cruèl rod:
Sees her own sweet Son, her only
Dying, desolate, and lonely,
Yields His Spirit up to God.

5 Jesu! Fount of Love! Thee loving,
And my soul Thy sorrow moving,
Make me watch and weep with Thee:
As my God and Christ Thee knowing,
Let my heart for Thee be glowing
Who thus gav’st Thy life for me.

6 Holy Savior! let affliction
For Thy blessed crucifixion
Pierce my heart: and grant this pray’r
That while Thou for me wast wounded,
With indignities surrounded,
I Thy cup of grief may share.

7 Make me truly weep, and never
From Thee, Crucified, me sever,
Long as I on earth shall live:
By Thy Cross, O Jesus, weeping,
Vigil with Thy Mother keeping,
To my pray’r this answer give.

8 Let me, of Thy pains partaking,
All those passions be forsaking
Which gave Thee such wounds and grief:
Thus Thy bitter suff’ring sharing,
I the Lamb’s Cross will be bearing
Which for sin brought my relief.

9 When I weep, by trials stricken,
Let Thy beams my spirit quicken,
From Thy gracious face, I pray:
With Thy torments well attended,
Let me be from fears defended
At the coming Judgment Day.

10 ’Gainst all foes who would assail me,
Let Thy Cross, O Lord, avail me,
Let Thy grace enlighten me;
When my mortal body, dying,
In the quiet grave is lying,
Take my soul to bliss with Thee.

Translation sts. 1–7, J. Monsell, 1873, alt.; sts. 8–10 © 2022 Matthew Carver (based on J. Monsell).

GERMAN

Schaut die Mutter voller Schmerzen,
wie sie mit zerrißnem Herzen
bei dem Kreuz des Sohnes steht!
Schauet ihre Trübsalshitze,
wie des Schwertes blutge Spitze
tief durch ihre Seele geht!

[2 Welches tiefen Jammers Beute
wurde die Gebenedeite
Mutter dieses Einzigen!
Welch ein Trauern, welch ein Zagen,
Welch ein Ringen, welch ein Nagen
Bei der Schmach des Göttlichen!]

3 Wessen Auge kann der Zähren
bei dem Jammer sich erwehren,
der des Höchsten Sohn umfängt?
Wie er mit gelaßnem Muthe,
todesmatt, in seinem Blute
an dem Holz des Fluches hängt!

4 Für die Sünden seiner Brüder
leidet er, daß seine Glieder
unnennbare Qual zerreißt.
Für uns ruft er im Erblassen:
Gott, mein Gott, ich bin verlassen!
Für uns giebt er auf den Geist.

5 Laß, o Jesu, Quell der Liebe,
deines Herzens heilge Triebe
strömen in mein Herz herab!
Laß mich dich meine Alles nennen,
ganz für dich in Liebe brennen,
der für mich sein Leben gab.

6 Drück, mein König deine Wunden,
die du auch für mich empfunden,
tief in meine Seel hinein.
Laß in Reue mich zerfließen,
mit dir leiden, mit dir büßen,
mit dir tragen jede Pein.

7 Laß mich herzlich mit dir weinen,
mich durchs kreuz mit dir vereinen;
aller Weltsinn sei verflucht!
Unterm Kreuze will ich stehen
und dich zittern, bluten sehen,
wenn die Sünde mich versucht.

8 Gieb mir Theil an deinem Leiden,
laß von aller Lust mich scheiden,
die dir solche Wunden schlug.
Ich will auch mir Wunden schlagen,
will das Kreuz des Lammes tragen,
welches meine Sünden trug.

9 Laß, wenn meine Thränen fließen,
mich den Gnadenglanz genießen
deines milden Angesichts.
Decke mich durch deine Plagen
vor den Ängsten und den Klagen
einst am Tag des Gerichts.

10 Gegen aller Feinde Stürmen
laß mich, Herr, dein Kreuz beschirmen;
deine Gnade leuchte mir.
Deckt des Grabes finstre Höhle
meinen Leib, so nimm die Seele
hin ins Paradies zu dir.



26 September 2022

Seele, mach dich heilig auf

 Here is my translation of the Passion hymn “Seele, mach dich heilig auf” (Abraham Klesel, d. 1702), a devotional meditation on the Triumphal Entry especially for Palmarum. It appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #172, and first published, according to Fischer, in the Kirchen- und Haus-Musik (Breslau, 1690). The word “heilig” (holy) in the first line does not appear as “eilig” (hasty) until 1832. The appointed melody in our hymnal is “Jesu Kreuz, Leiden und Pein” / “Jesu Leiden, Pein und Tod” / “Jesu, deine Passion,” though it may be found with “Christus, der uns selig macht.”



 

GO, my soul, with holiness
Jesus’ way attending,
Onward then beside Him press,
Zion
’s hill ascending;

In devotion follow thence

To His Passion mournful,

Till thou must depart from hence
And all hardships scornful.

2 Soul, behold, the Lamb of God
To His suff’ring faring;
See, thy Bridegroom takes His road,
Nuptial joy preparing;
Zion’s daughters, therefore go,
Give Him welcome tender,
See how ’neath His thorns a glow
Hints at heav’nly splendor.

3 Thou as King dost enter in,
They as King receive Thee,
Oh, but fetters wilt Thou win,
Scourges will aggrieve Thee!
For Thine honor Thou wilt see
Mock’ry and affliction,
And Thy life at last shall be
Closed in crucifixion:

4 For a throne a cross forlorn
Shalt Thou have, O Highest!
For a crown a wreath of thorn
Stinging till Thou diest.
Christ, Thy kingdom in the world
Is by woes offended;
So is it ordained of Thee
Till this life is ended.

5 Lord of Glory, Thou must die,
To the cross art driven,
So that when my life ends, I
May inherit heaven;
Yet, how doth Thy crown e’en now,
From afar seem glorious,
Shining on Thy beauteous brow,
Brow o’er death victorious!

6 Dearest Jesus, carry on;
Sure is Thy endeavor!
Thou, when Friday’s rest is done,
Shalt bring joy forever;
O’er the scattered branches go
To Thy death all willing:
Palms Thy vict’ry here foreshow,
Paschal psalms fulfilling.

7 Grant me on Thy Passion’s course
Fruitfully to ponder,
Full of rev’rence and remorse,
Struck with awe and wonder.
Let Thy suff’ring be my balm
Mid the griefs encumb’ring,
Till I quit all sorrows calm
And in peace am slumb’ring.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Seele, mach dich [h]eilig auf,
Jesum zu begleiten
gen Jerusalem hinauf
tritt ihm an die Seiten.
In der Andacht folg ihm nach
zu dem bittern Leiden,
bis du aus dem Ungemach
zu ihm wirst verscheiden.

2 Seele, siehe, Gottes Lamm
gehet zu dem leiden,
deiner Seelen Bräutigam,
als zur Hochzeit Freuden.
Geht, ihr Töchter von Zion,
Jesum zu empfangen;
sehet ihn in seiner Kron
unter Dornen prangen.

3 Du zeuchst als ein König ein,
wirst dafür empfangen:
aber Bande warten dein,
dich damit zu fangen.
Für die Ehre Hohn und Spott
wird man dir, Herr, geben,
bis du durch des Kreuzes Tod
schließen wirst dein leben.

4 Das Kreuz ist der Königsthron,
drauf man dich wird setzen,
deinHaupt mit der Dornenkron
bis in Tod verletzten.
Jesu, dein Reich auf der Welt
ist in lauter Leiden;
so ist es von dir bestellt
bis zum letzten Scheiden.

5 Du wirst, Herr der Herrlichkeit,
ja wohl müssen sterben,
daß des Himmels Ewigkeit
ich dadurch mög erben.
Aber ach, wie herrlich glänzt
deine Kron von ferne,
die dein siegreich Haupt bekränzt,
schöner als die Sterne.

6 Liebster Jesu, nun Glück zu!
Es muß dir gelingen;
nach der guten Freitagsruh
wirst du Freude bringen.
Tritt nur auf die Todesbahn:
die gestreuten Palmen
bilden dir den Sieg voran
aus den Osterpsalmen.

7 Laß mich diese Leidenszeit
fruchtbarlich bedenken,
voller Andacht, Neu und Leid,
und darüber kränken.
Auch dein Leiden tröste mich
bei so vielem Jammer,
bis nach allem leiden ich
geh zur Ruhekammer.





25 September 2022

Geduldigs Lämmlein, Jesu Christ!

 Here is my translation of the Passion hymn “Geduldges Lämmlein, Jesu Christ” (Johann Scheffler, d. 1677), as the German text appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #171. The author’s favorite theme is pronounced here: self-denial, bearing the cross, following Christ (which is to say, the Christian life); thus we may justly characterize it as “‘Mir nach’ for Passiontide.” But patience is also a focus: Fischer notes that it first appears in the author’s Heilige Seelenlust (Breslau, 1668), book five, with the title: “The soul implores patience of the Lamb Jesus.” A sixth stanza is noted as early as 1738, when Gottschaldt remarks that the hymn “is improved by the last verse by D. Valentin Ernst Löscher.” I have included this stanza in square brackets. The appointed melody is “Machs mit mir, Gott, nach deinem Güt.”



O JESUS Christ, Thou patient Lamb,
Who borest all affliction
And hardships, whensoe’er they came,
And even crucfixion!
Bestow on me the needful pow’r
To face in patience suff’ring’s hour.

2 Thou, Lord, hast suffered all distress,
That I might also suffer,
And, foll’wing, bear with willingness
My cross which Thou dost proffer;
Oh, that I might both cross and pain
E’en as a patient lamb sustain!

3 I heartily would be supplied
With Thine own likeness ever,
To all the world be crucified
And from it waver never;
Meanwhile I long most fervently,
A lamb of Jesus Christ to be.

4 Let come all cross and agony,
Let me by plagues be smitten,
Let scorn and mock’ry fall on me,
Let me be sorely beaten;—
Yet let me in all agony
A patient lambkin ever be!

5 I know the way to joy doth tend
Through many a cross and sorrow;
Thou didst Thyself a glorious end
From cross and suff’rings borrow:
Who shareth not Thy cross and pain
Cannot with Thee salvation gain.

[6 O Lamb of God, then wash me clean
With Thine own blood unstainèd,
That from all misery by Thee
All blessing may be gainèd!
Then in Thy precious wounds I’ll lie,
Endure, and then in patience die.]

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Geduldigs Lämmlein, Jesu Christ! [Geduldges . . .]
der du all Angst und Plagen
und Ungemach zu jeder Frist
geduldig hast ertragen,
verleih mir auch zur Leidenszeit
Geduld und alle Tapferkeit.

2 Du hast gelitten, daß auch ich
dir folgen soll und leiden,
daß ich meine Kreuze williglich
soll tragen auch mit Freuden;
ach, möcht ich doch in Kreuz und Pein
geduldig wie ein Lämmlein sein.

3 Ich wünsche mir von Herzensgrund,
dir ähnlich, Herr, zu werden,
daß ich der Welt zu jeder Stund
gekreuzigt sei auf Erden;
doch aber wünsch ich auch dabei,
daß ich ein Lämmlein Jesu sei.

4 Laß kommen alles Kreuz und pein,
laß kommen alle Plagen,
laß mich veracht't, verspottet sein,
verwundt und hart geschlagen:
laß aber auch in aller Pein
mich ein geduldig Lämmlein sein.

5 Ich weiß, man kann ohn Kreuz und Leid
zur Freude nicht gelangen,
weil du in deine Herrlichkeit
selbst bist durch's Kreuz gegangen:
wer nicht mit dir leibt Kreuz und Pein,
kann auch mit dir nicht selig sein.

[6 Drum Gottes Lamm, ach, wasche du
mich selbst mit deinem Blute,
daß mir durch dich, du Seelenruh,
die Trübsal komm zugute!
In deine Wunden leg ich mich
und leid und sterb geduldiglich.]

24 September 2022

Ich danke dir für deinen Tod

Here is my translation of the Passion hymn “Ich danke dir für deinen Tod” (Johann Scheffler, 1677), in Ev.-Luth. Gesangbuch #169, a devout prayer to the Crucified. Its first appearance is in the author’s Heilige Seelenlust oder Geistliche Hirtenlieder (Breslau, 1657), book 2, titled: “It [the soul] thanks the Lord Jesus for His death.” Readers will note similarity to Selnecker’s hymn “Wir danken dir für deinen Tod / Herr Jesu, und dein große Noth,” a hymn in three stanzas, though different metrically, from 1587, itself a reworking of Nicolaus Herman’s Passion hymn “Wir danken dir für deinen Tod, Herr Jesu, und solch große Noth” (Fischer, Kirchenl.-lex., p. 328).The appointed melody is variously “Aus tiefer Not” or “Es ist gewisslich,” and yet most commonly “Nun freut euch lieben Christen gmein.”

 



 

I THANK Thee for Thy death endured,
Lord Jesus, and adore Thee
For all Thy pains of heart conferred
By those who beat and tore Thee;
Grant that the merits of that pain
May for my soul refreshment gain
When death my eyelids closeth.

2 I thank Thee for Thy loving grace
Which Thou to me displayest
When Thou dost bow Thy holy face
And all my debt repayest;
Incline to me, my God, as well
When I am faced with death and hell,
Let me Thy grace be sensing.

3 My soul let in Thy favor go
From all its griefs here tasted,
That of Thy precious, costly woe
Naught may on me be wasted.
Receive my soul to heaven’s heart
Where Thou, its dearest Jesus, art,
And let me live forever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danke dir für deinen Tod,
Herr Jesu! und die Schmerzen,
die du in deiner letzten Noth
empfandst in deinem Herzen.
Laß die Verdienste solcher Pein
ein Labsal meiner Seelen sein,
wenn meine Augen brechen.

2 Ich danke dir für deine Huld,
die du mir hast erzeiget,
da du mit Zahlung meiner Schuld
dein Haupt zu mir genieget;
ach, neig dich auch zu mir, mein Gott!
wenn ich gerath in Todesnoth,
auf daß ich Gnade spüre.

3 Laß meine Seel in deiner Gunst
aus ihrem Leide scheiden,
auf daß an mir nicht sei umsonst
dein theuer werthes leiden.
Nimm sie hinauf zur selben Frist,
wo du ihr liebster Jesus bist,
und laß mich ewig leben.

 

23 September 2022

Seele, geh auf Golgatha

 Here is my supplement to Miss Anna Hoppe’s 1921 translation of the Passion hymn “Seele, geh auf Golgatha” (Benjamin Schmolck, 1715), later altered to “Seele, geh nach Golgatha,” a hymn appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #167 and originating in the author’s Andächtige Hertze (Breslau/Liegnitz, 1715). Miss Hoppe’s cento of five stanzas (1, 2, 3, 6, 8) appeared in the Northwestern Lutheran on April 2, 1922, then in Selah Gesangbuch, with one altered line, dated to 1921 (the accent is at first wrong, the correction is perhaps not better; I suggest “’Twixt the earth and heav’n suspended.”). To supplement Hoppe’s stanzas, I provide my own translation of stanzas 4, 5, 7, and 9. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”



 

GO, my soul, to Calv’ry’s brow!
Rest beneath the Cross of Jesus!
There in deep contrition bow!
He who healeth thy diseases,
Doth for all thy guilt atone!
Canst thou be unmoved as stone?

2 See the martyred Son of God,
Between Heav’n and earth suspended! [Hangs twixt heav’n and earth suspended!]
See the streams of precious Blood!  
Nails and thorns His flesh have rended!
See His stripes, His riven side!
O my soul, thy Lord has died!

3 Holy Lamb of God, so pure,
Thou didst die for my transgression!
For my guilt Thou didst endure
All the anguish of Thy passion!
That I might not suffer loss
Thou didst die upon the Cross!

4 Spotless Lamb without all dross,
I Thy love with praise receiving
Pray Thee, look down from Thy Cross,
See how I for Thee am grieving.
Thy dear heart in blood immersed,
Makes me feel the more accursed.

5 I can never, nevermore,
For Thy suff’rings, Lord, repay Thee.
Still my debt to Thee would soar,
Though a thousand worlds I gave Thee.
Ah! that would be far too small
Even for Thy draught of gall.

6 One thing will I give to Thee,
Take my heart as Thine forever!
At Thy Cross it e’er shall be!
Naught from Thee my Love shall sever!
Precious Jesus, Thou art mine!
Living, dying, I am Thine!

7 Open wide Thy heart to me,
Let Thy wounds as doors receive me;
There I’ll go continually
When distress or cross aggrieve me,
As a hart for streams doth pant;—
Thou shalt my refreshment grant.

8 Crucify my flesh and blood,
Let me flee earth’s sinful pleasure!
Thou divinest, highest Good
E’er shalt be my dearest Treasure!
Lead, and I will follow on,
Till, through cross, my crown is won!

9 Let me then with patient mind
Overcome all ills distressing;
Nowhere else shall death me find
But within Thy wounds of blessing;
He who here will make his bed,
Says at last: “’Tis finishèd!”

Translation sts 1–3, 6, 8, A. Hoppe, 1921.
Translation sts. 4–5, 7, 9 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

1 Seele, geh auf Golgatha,
setz dich unter Jesu Kreuze,
und bedenke, was dich da
für ein Trieb zur Buße reize.
Willst du unempfindlich sein?
O, so bist du mehr, als Stein.

2 Schaue doch das Jammerbild
zwischen Erd und Himmel hangen!
Wie das Blut mit Strömen quillt,
daß ihm alle Kraft vergangen;
ach, der übergrossen Noth,
es ist gar mein Jesus todt.

3 O Lamm Gottes ohne sSchuld,
Alles das hab ich verschuldet,
und du hast aus großer Huld
Pein und Tod für mich erduldet.
Daß ich nicht verloren bin,
giebst du dich ans Kreuze hin.

4 Unbeflecktes Gotteslamm,
ich verehre deine Liebe.
Schaue von dem Kreuzes Stamm,
wie ich mich um dich betrübe.
Dein im Blute wallend Herz
setzet mich in tausend Schmerz.

5 Ich kann nimmer, nimmermehr
diese Plagen dir vergelten.
Du verbindest mich so sehr,
Schenkt ich dir gleich tausend Welten,
ach, das wäre nicht genung
nur für deinen Gallentrunk.

6 Nun, ich weiß noch was für dich:
ich will dir mein Herze geben;
dieses soll beständiglich
unter deinem Kreuze leben.
Wie du mein, so will ich dein
lebend, leidend, sterbend sein.

7 Laß dein Herz mir offen stehn,
öffne deiner Wunden Thüre;
da hinein will ich stets gehn,
wenn ich Kreuz und Noth verspüre,
wie ein Hirsch nach Wasser dürst't,
bis du mich erquicken wirst.

8 Kreuzige mein Fleisch und Blut,
lehre mich die Welt verschmähen.
Laß mich dich du höchstes Gut,
immer vor den Augen sehen;
Führ in allem Kreuze mich
wunderlich, nur seliglich.

9 Endlich laß mich meine Noth
auch geduldig überwinden.
Nirgend sonst wird mich der Tod,
als in deinen Wunden finden.
Wer sich hier sein Bette macht,
spricht zuletzt: Es ist vollbracht!
           


22 September 2022

O Liebe, über alle Liebe

Here is my translation of the Passion / Redeemer hymn, “O Liebe über alle Liebe” (Benjamin Schmolck, 1727), appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #166. The hymn, a good example (in the German) of the author’s ability in wordplay and allusion, not to mention attention to assonance, seems to be lacking in Fischer, but an early instance is Schmolk’s Mara und Manna (1727), where the melody appointed is “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende” rather than the Winsconsin hymnal’s specification of “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 

 



O LOVE, all other love excelling,
Shown in its true vitality!
What other cause were so compelling
As out of love to bleed for me?
Love doth its very life dismiss!
Can there be greater love than this?

2 Lo, for the sheep the Shepherd dieth;
How dear that flock to Him must be!
The Father’s Son the fee supplieth
For those who were His enemy.
They spite the great Belovèd’s face,
That He in love might us embrace.

3 From every wound a mouth is singing,
And love’s the sum of every phrase;
Love from its very Source is springing,
Upon His open side but gaze!
This is the Cross’s title clear:
Behold what love accomplished here!

4 Fair pattern, my own love reproving!
I would but ice and iron be
If I could stand here cold, unloving,
Before Thy love’s great agony;
Thy tracks of love shine forth so fair,
Who would not gladly follow there?

5 With love Thou com’st, respects to pay me,
With counter-love I welcome Thee;
Upon Thy bosom I will lay me;
’Tis love that bindeth Thee to me;
With blood Thou mak’st Thee fair to me,
I live and die from love to Thee. [I live and strive in love to Thee].

6 Belovèd, since such love Thou bearest,
The world’s vain lust I must disdain;
Though Thou with love’s chastisements tearest,
What is my cross ’gainst all Thy pain?
Love beareth all distress and need,
Yea, e’en to death love pays no heed.

7 Ah, could I be to love distillèd,
I would more lovely be to Thee!
Yet bear with me on earth, till fillèd
With love I shall in heaven be,
Where love on love is multiplied,
And Thou the Loveliest dost abide.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 O Liebe über alle Liebe,
recht nach dem Leben abgemahlt!
Was gleichet einem solchen Triebe,
der Blut aus Liebe für mich zahlt?
Die Liebe büßt das Leben ein;
kann eine Liebe größer sein?

2 Der Hirte stirbet für die Schaafe;
wie lieb muß ihm die Heerde sein!
Des Vaters Schoßkind lößt die Strafe
für die, so Feinde waren, ein.
Selbst der Geliebte wird verhaßt,
daß er nur uns in Liebe faßt.

3 Es redt ein Mund aus jeder Wunde,
der nur von Liebe reden kann;
Die Liebe quillt recht aus dem Grunde,
seht nur die offne Seite an.
Das ist des Kreuzes überschrift:
Seht, was die Liebe hier gestift't.

4 O schönes Vorbild meiner Liebe!
Ich müßte Eis and Eisen sein,
Wenn ich hier kalt und lieblos bliebe
bei deiner großen Liebes-pein.
Die Liebesstapfen sind so schön;
wer wollte nicht darinnen gehn!

5 Mit Liebe kommst du mir entgegen,
Mit Gegenliebe küß ich dich.
Ich will mich an dein Herze legen.
Die Liebe schließet mich an dich.
Mit Blut verschreibest du dich mir,
ich leb und sterb aus Liebe dir. [ich leb und streb in Liebe dir]

6 Geliebter! deiner Liebe wegen,
soll Weltlust mir verhasset sein.
Kommst du zu mir mit Liebesschlägen,
was ist mein Kreuz für deine Pein?
Die Liebe duldet alle Noth,
die Liebe scheuet nicht den Tod.

7 O! könnt ich gar zu Liebe werden,
ich würde dir noch lieber sein.
Doch nimm vorlieb mit mir auf Erden,
im Himmel bring ich Alles ein,
wo Lieben über Lieben ist
und du der Aller liebste bist.



 

21 September 2022

Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen (composite)

Here is my composite and supplemental translation of the Passion hymn “Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen” (Laurentius Laurentii, 1700), appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #156. It has been a popular hymn at times (Fischer says it is one of Laurentii’s most popular), and in the late 19th c. received a few different English translations in centoes of 4–7 stanzas. The only stanzas never translated in publication were 3 and 6, which I supply here. J. Borthwick translated 1, 4–5, 8, 10–11 in her Hymns from the Land of Luther (1857), though her final two lines each lack a syllable and her first and third line do not rhyme. In 1862, W. H. Walter included all but stanza 8 in his chorale book of 1862, correcting the length of the final lines but leaving lines 1 and 3 unrhymed. In 1863, A. Manington included her Footprints of the Holy Dead a translation of sts. 1, 2, 4, 7, 9, 10, 12, of which sts. 1, 4, and 10 are deemed superfluous for our “composite,” though her first stanza has inspired the amendment of line 1 in our version; further, her stanza 7 was considered unsatisfactory and has been given a fresh version by the translator. Finally, every stanza has been brought into alignment regarding the rhyme in lines 1 and 3 and the number of syllables in the last lines. — In the Wisconsin hymnal, the hymn is appointed to be sung to “Zion klagt in Angst und Schmerzen.” However, Fischer notes that in Freylinghausen 1741, it is furnished with a proper melody ascribed to J. S. Bach. Zahn dates this melody to circa 1704 and finds no justification for the ascription to Bach.

 


 

 

 

 

WEEP, my eyes, with tears o’erflowing,
Thus my guilt and sin bemoan;
Break, my heart, in anguish, knowing
All these sorrows not thine own!
See a spotless Lamb draw nigh
To Jerusalem to die!
For thy sins His blood He offers;

Think, oh, think, for thee He suffers!

2 Now shall be that word fulfillèd,—
Word that told of wrath on high.
What, then, hath the Savior willèd
Earth to tread, but for to die?
Look upon the Son of God
Fainting ’neath the scorner’s rod,
Every wound His bitter grieving,
To your hearts in faith receiving.

3 Now the Lamb of God is given
Over into sinners’ hands
That thy fetters may be riven;
By the Jews and Heathen bands
Now the Stone away is thrown
Who is yet the Cornerstone;
Ah, the Righteous is afflicted
For these slaves to sin addicted!

4 Jesus stands while cruèl fetter
Binds the hand that framed the world,
Now around Him mockings bitter,
Laughter, and contempt are hurled.
Heathen rage and Jewish scorn,
Meekly for our sins are borne.
Precious drops of blood He sheddeth,
Jesus now the wine-press treadeth.

5 Can we view the Savior given
To the smiters’ hands for us?
Who can stand, unmoving even,
And behold Him slighted thus?
Jesus standeth in our stead:
All that man hath merited,
Jesus payeth and endureth—
Which the sinner’s sin procureth.

6 With His holy back He brooketh
Every scourge and stinging rod:
Who on this remorseless looketh?
When the Image of true God,
By the Jewish horde defiled,
Though offenseless, meek, and mild,
Naked, bears such degradation?
Who can stand th’ abomination?

7 Justly thus should they oppress thee,
O thou heart of man depraved!
But there cometh One to bless thee
Who to bear thy sorrows craved—
Jesus, who will emptied be,
And is punished piteously
Beaten, broken with displeasure,
Yea, afflicted without measure.

8 Soon the heavy doom is spoken,
Even Pilate’s pleading ceased,
Over Christ the staff is broken,
And Barabbas is released!
Ah, there is no loving word,
Not one voice of pity heard!
Loudly would they life deny Him:
Crying only “Crucify Him!”

9 To the place of skulls then follow
Mournful in thy Savior’s train,
While in truth, not accents hollow,
Thou dost pray amid thy pain
That the Father in His Child
May behold thee reconciled,
In Thy Ransom sin atoning,

Mercy to thee, needy, loaning.

10 Must I, Jesus, thus perceive Thee
In Thy toil and sorrow here?

Can I nothing better give Thee
Than my unavailing tear?
Lamb of God! I weep for Thee,
Weep, Thy cruèl cross to see,
Weep, for death o’er death victorious,
Weep, for Life immortal, glorious!

11 Poor is all that I can offer—
Soul and body while I live;
Take, O Savior, what I proffer—
Only this have I to give,—
Come, and in this heart remain;
Let each enemy be slain;—
In Thy kingdom, O my Savior,
Let me live with Thee forever!

12 Oh, a thousand times be chanted,
Dearest Jesus, hymns divine!

Death and hell have been supplanted;
Savior, now indeed I’m Thine,
And Thou art the joy I’ve won;
May I see Thee, blessed Son,
Soon in glory undefeated;
Come! Thy suff’rings are completed.

Translation sts. 3, 5b, 6 © 2022 Matthew Carver.
All original lines otherwise © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen
und beweinet eure Schuld;
brich, mein Herz, von Seufzen, Sehnen,
weil ein Lämmlein in Geduld
nach Jerusalem zum Tod,
ach, zum Tod! für deine Noth
und der ganzen Welt hinwandelt:
ach, denk, wie du hast gehandelt.

2 Es soll nun vollendet werden,
was davon geschrieben ist,
und warum auf diese Erden
ist gekommen Jesus Christ:
schauet nur des Höchsten Sohn
in dem Leiden, Schmach und Hohn,
in dem Wunden, in den Schmerzen,
und nehmt Alles wohl zu Herzen.

3 Es wird in der Sünder Hände
überliefert Gottes Lamm,
das sich den Verderben wende.
Jud und Heide sind ihm gram
und verwesen diesen Stein,
der ihr Eckstein sollte sein:
ach! das leidet der Gerechte
für die bösen Sündenknechte.

4 Jesus steht in Strick und Banden,
dessen Hand die Welt gemacht,
beiVerachtung, Spott und Schanden,
und wird höhnisch ausgelacht;
Backenstreich und Fänstenschlag,
Jud- und Heiden- grimm und Nach
duldet er für deine Sünden:
wer kann solche Lieb ergründen?

5 Laß es dir zu Herzen gehen,
bessre und bekehre dich!
Wer kann diese That ansehen,
ohne tief zu beugen sich?
Jesus steht an unsrer Statt:
was der Mensch verdienet hat,
büßet Jesus und erduldet,
was der Sünder hat verschuldet.

6 Er hält seinen heilgen Rücken
Geißel, Ruth und Peitschen dar.
Wer kann dies ohn Reu erblicken?
wenn die rohe Judenschaar
Hand anlegt an Gottes Bild,
das so freundlich, fromm und mild,
und doch nackend wird gehauen:
wer kann solche Gräul anschauen?

7 Also sollt man dir begegnen,
du verruchtes Menschenherz,
aber nun kömmt, dich zu segnen
und zu tragen deinen Schmerz,
Jesus, und entblößet sich
und wird dort so jämmerlich,
abgestraft, verspeit, zerschlagen,
daΩß kein Maaß noch Ziel der Plagen.

8 Endlich wird der Schluß gesprochen:
Jesus muß zum Tode gehn;
über ihn der Stab gebrochen;
es hilft hier kein Bitten Flehn.
Barrabbas wird losgezählt,
Jesus wird zum Kreuz erwählt:
weg mit diesem, dem Verfluchten!
ruft der Hause der Verruchten.

9 Folge denn zur Schädelstätte
deinem Jesu traurig nach;
aber auf dem Wege bete,
bet im Geist mit Weh und Ach,
daß der Vater auf kein Kind
als den Bürgen für die Sünd
sehen woll und sich erbarmen
über dich Elenden, Armen.

10 Muß ich, Jesu! dich den sehen
am verfluchten Kreuzespfahl,
ach! so laß ich übergehen
Meine Thränen ohne Zahl.
Ach! erbarm dich, Gotteslamm,
das da hängt am Kreuzesstamm!
ach, erbarm dich! weil dein leiden
mir gedeihen soll zur Freuden.

11 Ich will dir ein Opfer geben:
Seel und Leib ist meine Gab!
Jesu, nimm dies arme leben,
weil ich ja nichts Bessers hab;
tödt in mir, was dir mißfällt,
leb in mir auf dieser Welt;
laß mich mit der leben, sterben,
und dein Reich im Himmel erben!

12 Tausendmal sei dir gesungen,
liebster Jesu, Preis und Ruhm,
daß du Höll und Tod bezwungen!
Nun bin ich dein Eigenthum
und du meine Freud und Wonn:
möcht ich dich, o schönste Sonn,
bald in deiner Krone sehen!
Komm! dein leiden ist geschehen.

 


20 September 2022

Du gehest in den Garten beten / Du gehst zum Garten um zu beten (supplement)

Here is my supplemental translation of the Passion & Prayer hymn, “Du gehest in den Garten beten” (Johann Mentzer, 1734), which takes Jesus’ praying in the Garden of Gethsemane as a lesson for Christian prayer generally (the “art of prayer”), which, it may be argued, is not the primary lesson to be drawn from this event. In any case, the application makes it more suitable for Rogation Week than Holy Week. Perhaps because of its substantial (mostly stylistic) revision beginning “Du gehst zum (or in) Garten um zu beten,” it is sometimes wrongly ascribed that Benjamin Schmolck, while the Ev.-Luth. Gesangbuch itself ascribes it to Johann Conrad Klemm, 1763, long after its first appearance. The revisions increased gradually from 1740 through the 19th c., so I provide only the latest and most extreme variants in the square brackets. The translation of revised stanzas 1–5, 7, and 12 by Jeremiah Eames Rankin appears in his German-English Lyrics: Sacred and Secular (1898). I provide the missing stanzas as well as an alternate for stanza 9 marked “9v.” 

In the Ev. Liederschatz, a footnote clarifies the end of stanza 12 evangelically: “That is, by my prayer I obtain the grace by which I am able to enter heaven.”

The appointed melody in Ev.-Luth. Gesangbuch is “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende,” thought elsewhere it is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 



 

TO pray Thou goest to the Garden,
Take me, my Jesus, with Thee there.
Wilt Thou the rude intrusion pardon!
I’d learn from Thee the art of pray’r.
On Thee, dear Master, fixed my eye,
Would learn how pray’r mounts to the sky.

2 Sore troubled, Lord, I see Thou’rt going,
And sorrowful, e’en unto death!
This to my thoughtful heart is showing
That mortal pray’r is burdened breath.
A broken and a contrite heart
Is the beginning of the art.

3 From Thy disciples, Lord, receding,
Thou’rt seeking deeper solitude;
A like seclusion I am needing,
Where time and sense cannot intrude.
Draw me from all the world aside,
To Thee in solitude allied.

4 On the cold earth, Lord, Thou art kneeling,
And fallen prostrate on Thy face!
O heart, be humbled, not unfeeling,
I’m dust and ashes, void of grace.
I’ll cast me down in nothingness,
Like thee, in anguish and distress.

5 Thou prayest to Thy Father holy,
’Tis Abba, Father! like a child.
He stoops to listen to the lowly;
And I with sin am all defiled.
In the dear name I sinful sigh,
And Abba, Abba, Father! cry.

6 Filled with all trust and love, Thou pryest
Deep in the heart, so quickly stirred,
Of God the Father, as Thou criest
“My—My—My Abba!” heavenward.
So I of faith and love have need,
Or else my prayer is dead indeed.

7 Thy grief Thou lay’st with piteous feeling
Before the chast’ning Father’s face;
With what great force Thou knock’st, appealing
For rescue at the door of grace!
I too lament what torments me
And all my wants I seek from Thee.

8 O patient Lamb! why Thy delaying,
And thrice repeating Thy request?
This, then, is in the art of praying,
This kind Thy Father loves the best.
Who prays well once, prays o’er and o’er,
And, first refused, but asks the more.

9 And what is this I hear Thee crying,
as though, at length, the prize were won?
Thy wish to His thus crucifying,
“Not My will, Father, Thine be done!”
So should I hush my heart and still,
And wait in pray’r the Father’s will.

[9v Thy will unto the will submitteth
Of God the Father most belov’d;
Such full submission me befitteth,
Would I see God to answ’ring moved;
Therefore I pray resignedly:
“Whate’er God wills, so let it be!]

10 Though Thy disciples all forget Thee,
Thou them rememb’rest faithfully;
And, when all torments then beset Thee,
Provid’st for their security:
So my pray’r vainly is pursued
If it seek not the neighbor’s good.

11 Thou winnest by Thy faithful sighing
Strength, comfort, vict’ry, glory, life:
Thou thought’st of me, thereby supplying
This grace beyond the hour of strife:
That I such blessings too may reap
When I Thine art of pray’r shall keep.

12 My Jesus, help me to pray ever,
As Thy example teaches me:
Then I’ll shrink from the Father never,
But boldly ask, and answered be:
On faithful pray’r to heav’n I’ll fly,
And thank Thee evermore on high.

Translation sts. 1–5, 8–9 J. E. Rankin, 1898.
Translation sts. 6–7, 9v, 10–12 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Du gehest in den Garten beten, [Du gehst zum Garten, um zu beten]
mein treuster Jesu: nimm mich mit! [O treuer…]
Laß mich an deine Seite treten,
ich weiche von dir keinen Schritt:
ich will an dir, meinm Lehrer, sehn, [Und sehen will ich andachtsvoll]
wie mein Gebete soll geschehn. [Wie man im Glauben beten soll.]

2 Du gehst mit Zittern, Zagen, Klagen [Du gehest zitternd und mit Zagen]
und bist bis in den Tod betrübt.
Ach! dies soll mir ans Herze schlagen, [Ach dieses soll ans Herz mir schlagen]
daß mir die Sünde so beliebt; [Mir, der viel Sünden ausgeübt]
drum willst du, daß ein Herz voll Reu [Du willst es, daß . . .]
mein Anfang zum Gebete sei.

3 Du reißest dich von allen Leuten; [Die Jünger müssen ferne bleiben]
du suchst die stille Einsamkeit:
so muß auch ich mich wohl bereiten, [O hilf mir, Alles zu vertreiben,]
und fliehen was mein Herz zerstreut. [Was im Gebet mein Herz zerstreut.]
Zeuch mich von aller Welt allein, [Fern sei die Welt, nimm mich allein]
daß nur wir zwei beisammen sein. [und laß nur uns b.]

4 Du knieest und wirfst dich zur Erden, [Du wirfst dich knieend hin . . .]
du fällest auf dein Angesicht: [Fällst nieder auf . . .]
so muß die Demuth sich geberden; [So soll . . .]
drum bläh ich Staub und Asch mich nicht. [wenn sich das Herz mit Gott bespricht.]
Ich lieg und schmiege mich mit dir [Tief beug ich vor ihm meinen Sinn,]
als wie das ärmste Würmchen hier. [ich, der ich Staub und Asche bin.]

5 Du betest zu dem lieben Vater, [Man sah dich in den tiefsten Schmerzen]
rufst Abba! Abba! wie ein Kind: [Also Sohn zu deinem Vater flehn]
dein Vater ist auch mein Berather;  [Ach laß auch mich mit Kindesherzen]
sein Vaterherz ist treu gesinnt. [zum liebes Vater aufwärts sehn.]
Ich halte mich getrost an dich,
und rufe: Abba! höre mich! [. . . Vater, höre mich!]

6 Du greifst voll Zuversicht und Liebe

dem Vater tief ins weiche Herz [dem treuen Vater an sein H.]
und schreist, aus tiefstem Herzenstriebe: [Du schreist aus stärkem H.]
Mein, mein, mein Abba! himmelwärts. [Abba mein Vater! h.]
Ach! Glaub und Liebe sind mir noth
sonst ist mein Beten alles tot. [. . . kalt und tot.]

7 Wie kläglich trägst du deinen Jammer [Sehr kl. . . .]
dem höchst-erzörnten Vater für!
Du klopfst mit einem starken Hammer
um Rettung an die Gnadenthür:
so klag ich auch, was mich nur quält,
und bitt um Alles, was mir fehlt.

8 Geduldigs Lamm, wie hältst du stille, [Lamm Gottes, o wie bist . . .]
und im Gebete dreimal an! [Hältst in der Bitte . . .]
Dabei ist auch für mich dein Wille, [Ich soll, das ist dein Liebeswille]
daß ich soll thun, wie du gethan. [stets also . . .]
Gott hilft nicht stets aufs erste Mal; [Hilft Gott nicht gleich wenn ich gefleht]
drauf wein und schrei ich ohne Zahl. [will ich doch halten am Gebet.]

9 Dein Wille senkt sich in den Willen
des allerliebsten Vaters ein:
darein muß ich mich auch verhüllen, [so soll auch mein Gemüth sich stillen,]
dafern ich will erhöret sein. [dann wird mein Flehn . . .]
Drum bet ich in Gelassenheit:
Was mein Gott will, gescheh allzeit.

10 Obgleich die Jünger dein vergessen,
gedenkst du doch getreu an sie; [du denkst an sie mit treuem Sinn.]
und da dich alle Martern pressen, [ . . . ob dich alle Marter p.]
sorgst du für sie mit höchster Müh: [voll Sorge gehst du dreimal hin.]
mein Beten bleibet ohne Frucht, [Mein . . .]
wenn es des Nächsten Heil nicht sucht.

11 Nun, du erlangest auf dein Flehen [Den frommen Betern wirds gelingen.]
Trost, Kraft, Sieg, Leben Herrlichkeit: [Es hörte Gott dein heißes Flehn,]
damit hast du auf mich gesehen, [und sandte, Stärkung dir zu bringen,]
daß ich zur angenehmen Zeit [den Engel von des Himmels Höhn.]
auf ernstlichs Beten freudenvoll [Auf gleiches Beten folgt auch mir]
dergleichen Segen erndten soll. [Der gleiche Segen, Herr, wie dir.]

12 Mein Jesu! hilf mir stets so beten, [Drum hilf mir, Jesu, so zu b.]
wie dein Exempel mich es lehrt: [. . . mich dein heilig Vorbild l.]
so kann ich frei zum Vater treten
und werde von ihm stets erhört: [So werd ich stets von ihm e.]
so bet ich mich zum Himmel ein [So geh ich betend himmelein,]
und will dir ewig dankbar sein.




 

19 September 2022

Jesu, frommer Menschenheerden,

Here is my second translation of the Shepherd hymn, “Jesu, frommer Menschenheerden” (Sigsmund von Birken, d. 1681), included in Ev.-Luth. Gesangbuch #144 under the heading “Offices and Life of Jesus.” The hymn, most approrpiate for Misericordias Domini, being based on John 10:12–16, first appears in the author’s Geistliche Weihrauchkörner oder Andachtslieder (Nuremberg, 1652). The appointed melody is “Jesu, meines Lebens Leben,” or in the Wisconsin hymnal, “Alle Menschen müssen sterben.” Another, earlier translation may be found in the English version of the old Missouri Synod Gebetsschatz: Lutheran Prayer Companion, #49, p. 393.






JESUS, of the flocks believing
Faithful Shepherd! I rejoice
To be made Thy lambkin, cleaving
To Thy gentle staff and voice.
In Thy love Thy life Thou gavest,
Thus the sheep’s own life Thou savest,
Yea, Thou gav’st it e’en for me!
Let me too show love to Thee.

2 Flocks their shepherds love most truly,
Love to flocks the shepherds show;
Let us also show love duly,
Thou in heaven, I below.
Shall Thy love to us be sounding,
Mine shall be to Thee resounding;
When Thou callest: “I love thee!”
This shall my heart’s answer be.

3 Sheep their shepherds know completely,
Who know them famliarly;
Let me also run to meet Thee
As Thou running cam’st to me:
When the hell-wolf did o’erpow’r me,
And would with his jaws devour me,
Thou didst cry out: “I know thee!”
This too shall my answer be.

4 Every flock the voice discerneth
Of its shepherd, heeds his call;
To the flock he ever turneth
When they summon, great and small.
When Thou callest let me hear Thee,
At Thy threats let me draw near Thee;
Let me hearken e’er to Thee;
Jesus, also hear Thou me.

5 Hear me, Jesus, I beseech Thee,
When thy lamb cries out, oh, hear!
Teach me with my cry to reach Thee
When the rav’ning wolf is near.
Let my call to Thee be pleasing,
And Thy comforts never ceasing;
When I pray Thee: “Hear Thou me!”
Jesus, answer: “I hear thee.”

6 Hear me, Jesus, I implore Thee,
When I call and knock and cry!
Jesus, do not then ignore me!
Graciously Thy help supply!
Yea, Thou hear’st, and all is wholly
Yea, Amen, in Thy name solely.
Therefore I believe, and feel
Son of God, Thy comforts real.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, frommer Menschenheerden,
guter und getreuer Hirt:
laß mich auch dein Schäflein werden,
das dein Stab und Stimme führt.
Ach, du hast aus Lieb dein Leben
für die Schaafe hingegeben,
und du gabst es auch für mich,
laß mich wieder lieben dich.

2 Heerden ihren Hirten lieben,
und ein Hirt liebt seine Heerd:
laß uns auch so Liebe üben,
du im Himmel, ich auf Erd.
Schallet deine Lieb hernieder,
soll dir meine schallen wieder.
wenn du rufft: Ich liebe dich!
ruft mein Herz: Dich liebe ich!

3 Schaafe ihren Hirten kennen,
dem sie auch sind wohl bekannt,
laß mich auch nach dir so rennen,
wie du kamst zu mir gerannt:
Als des Höllenwolfes Rachen
eine Beut aus mir wolt machen,
riefest du: Ich kenne dich!
ich auch rief: Dich kenne ich!

4 Heerden ihren Hirten hören,
folgen seiner Stimm allein:
Hirten auch zur Heerd sich kehren,
wenn sie rufen groß und klein.
Laß mich hören wann du schreiest,
laß mich laufen wann du dräuest,
laß mich horchen stets auf dich:
Jesu, höre du auch mich.

5 Höre, Jesu! und erhöre
meine, deines Schäfleins Stimm;
mich auch zu dir schreien lehre,
wenn sich nahr des Wolfes Grimm.
Laß mein Schreien dir gefallen,
deinen Trost hernieder schallen;
wenn ich bete: Höre mich!
Jesu sprich: Ich höre dich!

6 Höre, Jesu, und erhöre,
wenn ich ruf, anklopf und schrei;
Jesu, dich nicht von mir kehre,
steh mir bald in Gnaden bei!
Ja, du hörst; in deinem Namen
ist ja alles alles Ja und Amen;
nun, ich glaub und fühle schon
Deinen Trost, o Gottes Sohn!


 

18 September 2022

Der zu des Vaters Rechten sitzt

 Here is my translation of the hymn on Christ’s office as high priest, “Der zu des Vaters Rechten sitzt” (P. F. Hiller, d. 1769) from Ev.-Luth. Gesangbuch #142. According to Fischer, it first appears in the author’s Geistliches Liederkästlein I (Stuttgart, 1762) and is based on 1 John 2:1. It should not be confused with Hiller’s similarly named “Mein Jesus sitzt zur rechten Hand,” a longer hymn translated by Henry Mills in his Horae Germanicae as “Our Jesus Now at God’s Right Hand.” The appointed melody is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”




HE who sits on the Father’s right,
He for His own imploreth;
Thus they from wrath are sheltered quite
And soothed when sorrow poureth,
And from all need
And fear are freed,
And after death forever
Made heirs with Christ their Savior.

2 Lord Christ, the right is Thine alone
To be our intercessor;
Thou Priest before the sacred throne
Canst act for the transgressor;
No other blood
Hath ever flowed
To be our saving off’ring—
’Twas shed but in Thy suff’ring.

3 Therefore, O Righteous One, Thou art
Th’ Atonement with the Father;
Sin staineth every human heart
But Thine, God-Man, our Brother!
Thou art the Son,
Thou hast the throne
And in Thy name all-holy,
The promise resteth solely.

4 We honor Thee, we trust in Thee;
Thy people whom Thou gainedst
Sing Hallelujah! joyfully,
For Thou our death sustainedst.
Upon this ground
Let ever sound
For us Thy pray’rs and sighing,
E’en in the hour of dying!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Der zu des Vaters Rechten sitzt,
der bittet für die Seinen:
so sind sie vor dem Zorn beschützt,
getröstet in dem Weinen,
befreit von Noth,
erlöst vom Tod,
und dürfen nach dem Sterben
mit ihrem Heiland erben.

2 Herr Jesu, dir gebührt der Ruhm,
nur du kannst für uns beten;
du Priester in dem Heiligthum,
du kannst dein Volk vertreten;
kein anders Blut
ist uns zugut
zum Opfer je geflossen,
du hast's für uns vergossen.

3 Daher du die Versöhnung bist
beim Vater, der Gerechte;
da, was sonst Mensch heißt, Sünder ist,
und Engel deine Knechte;
du bist der Sohn,
du hast den Thron,
und nur in deinem Namen
ist die Verheißung Amen.

4 Wir ehren dich, wir glauben dir;
dein Volk, das du erworben,
jauchzt dir ein Hallelujah für,
weil du für uns gestorben.
Ach bitte du
nur immerzu
für uns aus diesem Grunde,
auch in der Todesstunde.


17 September 2022

Prophete Jesu, du bist groß

Here is my translation of the hymn on Christ’s prophetic office, “Prophete Jesu, du bist groß” (Anonymous, 18th c.?), included in Ev.-Luth. Gesangbuch in a 9 stanza cento, omitting stanzas 7–8. Addressing the 2nd Person of the Trinity, it relates, and thus praises, Jesus in His office of prophet in the estates of His humiliation and exaltation, thus fitting it for Laetare Sunday and Exaudi. The origin of this cento before the Pennsylvania hymnal is obscure, as are other details about the hymn. It existed with both minor and major alterations, the latter form (e.g. in the Rostock hymnal of 1829) beginning “Groß bist du, Jesu, also Prophet.” The Pennsylvania, and thus Wisconsin, hymnals have an 18th c. source. The earliest instance available to the translator is the Hanover hymnal of 1745. The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”



 

O Jesus, Prophet, Thou art great
In action and oration!
The Father’s bosom is Thy seat,
Yet, for the world’s salvation,
Thou didst present Thyself to all
A mighty Teacher, with the call
To be our Mediator.

2 Of Christ all prophets testified,
And so Thine office showeth
That what to us was prophesied
The world in Thee now knoweth,
For Thou art called a Teacher true,
A Master, and a Shepherd too,
And of our souls the Bishop.

3 This wast Thou in these latter days
When by the Father’s stirring,
Thou camest to our sin-wrought maze
To teach the lost and erring
How we should walk and live toward heav’n,
Thou wast all pow’r and Spirit giv’n,
And marked with oil of gladness.

4 As Shepherd Thou wast chiefly sent
To Isr’el’s House decaying,
To teach the lost sheep to repent,
And to return from straying;
There too Thy heart was faithful shown,
As at Thy Baptism God made known:
“This is My Son. Oh, hear Him!”

5 The wretched, broken, and contrite,
The captive, bound, and grieving,
Who nonetheless in God aright
As Christians are believing,
Refreshment, healing find in Thee,
Relief, release, and liberty,
The year of grace, and gladness.

6 Thy Gospel, grace and truth which brought,
Thou gav’st to spirits weary,
To gladden those who long were taught
By Moses’ preaching dreary;
Yet didst Thou also high uphold
God’s will, which in the Law is told,
Faith and repentance teaching.

7 And when the pow’r Thy Word possessed
By wonders was attended,
Thou by the crowds wast praised and blest,
For all Thy works that mended
The blind and deaf and lame, and those
In leprosy or demon’s throes—
Yea, those whom death had taken.

8 This office Thou hast still maintained
E’en in Thine exaltation,
Through Thine apostles’ voice unstained,
Who at Thine instigation
Were sent out into every land
When Thou up to the Father’s hand
In glory wast ascended.]

9 Thine office dost Thou still fulfill,
Thy prophets to us sending;
Praise God! This rock stands firm until
The world shall reach its ending.
The faithful teacher’s pure lips tell
That Thou all teachers dost excel:
The way to God Thou teachest!

10 My Jesus! Yes, Thou art alone
The long-awaited Savior,
Through whom God opted to make known
To us His light of favor.
Our Surety and Shepherd good,
Who leads the soul to heav’nly food
With gentle staff and easy.

11 O Lord, then lead and guide Thou me
To pastures of salvation,
Let Thy Word ever mightily
Be my heart’s consolation;
And when the world shall pass away
O Prophet, in that blessed day
Fulfill what Thou hast promised.

Translation © 2022 Matthew Carver.

1 Prophete Jesu! du bist groß [Groß bist du Jesu, als Prophet]
von Worten und von Thaten.
Dein Sitz ist deines Vaters Schooß: [Dein Thron]
jedoch, der Welt zu rathen,
hast du dich selber dieser Welt
als einen Lehrer dargestellt
in deinem Mittleramte.

2 Wie die Propheten allesammt
von Christo Zeugniß gaben; [Von dir das]
so zeiget dein Prophetenamt,
daß wir an dir nun haben,
was uns von dir versprochen wird. [auch noch verkündigt wird]
Du heißt ein Lehrer, Meister, Hirt,
und Bischof unsrer Seelen.

3 Du warst es durch des Vaters Rath [wurdst] [da du Gottes Rath]
in diesen letzten Tagen: [selbst auf der Erde lehrtest]
da dich dein Gott erwecket hat, [auch durch so manche Wunderthat]
den Irrenden zu sagen, [die irrenden bekehrtest]
wie man zum Himmel wandeln soll. [Du zeigtest, wie man gläuben soll]
Du warest Kraft und Geistes voll,
gesalbt mit Freudenöle. [Mit Freudenöl gesalbet]

4 Vornehmlich warst du Hirt gesandt [Du suchtest, o Immanuel!]
zu den verlornen Schafen [erst die…Schafe]
des Hauses, Israel genannt, [von dem Geschlechte Israel]
zu lehren und zu strafen; [durch deine Lehr und Strafe]
wo sich dein Herz auch treu erwies,[zu diesem Amte weihte dich]
nachdem es bei der Taufe hieß: [des Vaters Stimme feierlich]
dies ist mein Sohn, den höret!

5 Wer elend und zerbrochen ist, […war]
gebunden und gefangen,
ein trauriger, doch gläubger Christ, [trauriger betrübter] [dem botest du Erlösung dar,]
der soll in dir erlangen [der konnt in]
Erquickung, Heilung, Linderung,
Eröffnung und Erledigung, [Befreiung und]
ein gnädigs Jahr und Freude.

6 In deinem Evangelio, [Mit deinem]
das Gnad und Wahrheit brachte,
machtst du die matten Herzen froh,
die Moses traurig machte.
Doch hast du auch zugleich erklärt, [überhaupt gelehrt,]
was Gott durch das Gesetz begehrt: [in seinem Wort begehrt,]
darum lehrst du Buß und Glauben. [Die Buße und den]

[7 Da auch zu deines Wortes Macht [Du zeigtest deinen Herrlichkeit]
der Zeichen Kräfte kamen; [Durch große Wunderwerke]
so rühmte man, was du vollbracht [So mancher Kranke wart erfreut]
an Blinden, Tauben, Lahmen, [durch deines Armes Stärke]
an Menschen, die der Aussatz fraß, [Wer lahm war, sprachlos, blind und taub]
und die der Teufel gar besaß, [des Satans und des Todes Raub]
ja, selber an den Toten. [fand plötzlich Heil und Leben.]

8 Du setztest dieses Amt auch fort [Lehramt fort]
in dem Erhöhungsstande
durch deiner Boten reines Wort,
die du in alle Lande
nach deiner Himmelfahrt gesandt:
da alle Welt in dir erkannt [Du wurdest überall bekannt]
das Licht und Heil der Heiden. [Als Heil und…]

9 Du bist noch jetzo der Prophet,
der uns Propheten sendet.
Gottlob! der feste Grund besteht,
bis Zeit und Welt sich endet.
Der treuen Lehrer reiner Mund
macht uns dich großen Lehrer kund,
der Gottes Weg recht lehret.

10 Mein Jesu! ja du bist allein [Ja, Jesu, du bist in der That]
das Heil, das kommen sollte;
durch den Gott seinen Gnadenschein [und den uns Gott nach seinem Rath]
uns offenbaren wollte. [zum Segen schenken…]
Der Mittler und der Seelen Hirt, [Seelenhirt]
von dem mein Geist geweidet wird
mit Stäben sanft und wehe. [mit süßen Lebensworten.]

11 So leite denn, und führe mich
auf eine grünen Weide!
Dein Wort sei immer kräftiglich
des Herzens Trost und Freude.
Und wenn die Welt einmal vergeht,
ach! so erfülle, mein Prophet!
was du hier prophezeiet.