29 September 2022

Sünder, freue dich von Herzen

Here is my translation of the Justification hymn “Sünder, freue dich von Herzen” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), appearing in the Passion section of Ev.-Luth. Gesangbuch #178 and originating in the Woltersdorf’s Sämtliche neue Lieder oder Evangelische Psalmen . . . (Berlin, 1767), with the title: “God hath set forth Jesus for a mercy-seat, Rom. 3:25; Acts 4:12.” The appointed melody is “Schmücke dich, o liebe Seele.”




SINNER, from Thy Jesus’ sorrow
Let thy heart rich gladness borrow!
Let sweet tears of joy be flowing
As thou see’st His bloodshed, knowing
That His life for thee was given—
In His death seek life and heaven;
Be this thy delight excelling:
’Neath His cross to make thy dwelling.

2 Thy corruption doth pervade thee,
Thou must die if Christ not aid thee,
All thy pow’rs are blind and failing,
Sin, thy deeds, and unavailing;
Thou but wrath and vengeance earnest,
Hope in no one else discernest—
Yea, in heav’n and earth, no creature
Can repair thy fallen nature.

3 Judgment’s rod for nothing careth
But the blood that Jesus shareth,
Who, with crown of thorns revilèd,
God in flesh, thee reconcilèd,
In His wounds and tears revealing
Torrents for thy help and healing;
All the glory He retaineth
That thy death no more remaineth.

4 Dost thou feel sin’s might unbounded,
And thy soul with chains surrounded,
Do sins sting thy conscience deeply,
Are thy sorrows mounting steeply?
Bring the fetters that enslave thee,
Venture not thyself to save thee.
Jesus’ blood must flow upon thee,
Whereby He salvation won thee.

5 Lo, the Savior, sinners saveth,
Heaven’s path with mercy paveth;
Penance, faith, His works of wonder—
E’en the lame may carry plunder!* (Is. 33:23)
Whosoe’er would have salvation
Need but cling to this foundation:
“Perfect healing I have gainèd
In the wounds of Christ unstainèd.”

6 In the Word of grace confiding,
Thou wilt find relief abiding
For thy soul, and Love will move thee
With new will in works to prove thee;
Once thy sins have been forgiven,
Thou canst live as unto heaven,
And God will such grace ordain thee
As to further and sustain thee.

7 Oh, then, give the Son the glory,
For salvation’s wondrous story!
Keep His merit undiminished,
And what on the Cross He finished;
What is done, no more endeavor,
But adore His wounds forever,
And confess without exemption
That He wrought thy full redemption.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Sünder, freue dich von Herzen
über deines Jesu Schmerzen!
Laß bei seinem blutvergießen
süße Freudenthränen fließen:
Er hat sich für dich gegeben!
such in seinem Tod das Leben;
unter seinem kreuz zu liegen,
sei dein größestes Vergnügen.

2 Ach, wie groß ist dein Verderben!
ohne Jesum mußt du sterben;
blind und todt sind deine Kräfte.
Sünde, das ist dein Geschäfte,
dein Verdienst ist Zorn und Rache;
es ist aus mit deiner Sache!
Ja, im Himmel und auf Erden
Kann dir nicht geholfen werden.

3 Des erzürnten Richters Ruthen
fragen nur nach Jesu Bluten;
den die Dornenkranz gekrönet,
Gott im Fleisch, hat dich versöhnet.
Seine Thränen, Schweiß und Wunden
haben Rath für dich gefunden,
und ihm bleibt allein die Ehre,
daß er deinen Tod zerstöre.

4 Fühlst du nun die Macht der Sünden,
wie sie deine Seele binden,
wie sie dein Gewissen quälen,
wie der Jammer nicht zu zählen:
o so komm mit deinen Ketten!
Wag es nicht, dich selbst zu retten;
Jesu Blut muß auf dich fließen;
so wirst du das Heil genießen.

5 Sünder macht der Heiland selig,
sein Erbarmen ist unzählig.
er giebt Buße, er giebt Glauben;
er läßt auch die Lahmen tauben.
Wer sich nur will retten lassen:
der soll das Vertrauen fassen,
alles Heil in Christi Wunden
hab ich schon umsonst gefunden!

6 Glaube nur dem Wort der Gnaden,
so ist deinem Seelenschaden
schon geholfen! und die Liebe
schafft in dir ganz neue Triebe.
Sind die Sünden erst vergeben,
so kannst du auch heilig leben;
und der Gnade treues Walten
wird dich fördern und erhalten.

7 O so gieb dem Sohn die Ehre,
daß ihm aller Ruhm gehöre!
Suche nicht erst zu verdienen,
was am Kreuz vollbracht erschienen,
suche nicht, was schon gefunden!
Preise fröhlich seine Wunden,
und bekenn es bis zum Grabe:
daß er dich erlöset habe.



No comments: