Showing posts with label Processional. Show all posts
Showing posts with label Processional. Show all posts

21 April 2024

Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein

Here is my translation of the burial hymn, “Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein / jetzt trägt man mich von hinnen” (Anon., 17th c.), in GGELB #508 with title “During the procession to the grave” and melody assignment “Was mein Gott will das gscheh allzeit” (and perhaps the isorhythmic form is preferable here).  Fischer’s lexicon omits it. I find it in Stock’s Marburg Gsb 1681 with title “Another, G. A. E., to the tune: ‘Mein Wallfahrt ich vollendet hab,’ etc.”; and in Das grosse Cantional (Darmstadt, 1687) with notation of said melody. The hymn is to be distinguished from similarly beginning “Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein / ich muß von euch jetzt scheiden.”





GOOD night, my friends! To slumber blest
My body now is carried,
To lie awhile and gently rest
Within earth’s bosom buried;
The soul with God already lives
And is consoled forever,
Where nothing pain or anguish gives,
And sorrow cometh never.

2 Why mourn ye then that I depart?
Let go your lamentation!
Untainted gladness fills my heart,
Ye live in tribulation;
I go before; so follow ye;
No longer pain shall sting us
When God from all adversity
To endless joy shall bring us!

3 I would not take the world to be
A minute longer dwelling
Within your world of agony!
A treasure all-excelling,
Is mine from God my Maker dear;
Oh, what delight and gladness!
Come soon, dear friends. What have ye here
On earth but constant sadness?

4 Farewell! God’s mercy you defend,
And keep you all securely,
Who will yet go the way I wend.
God will His children surely
Bring all together on that Day.
What if death now may sever?
All grief and sighs shall flee away,
And we rejoice forever.

5 O God! Grant all who tarry here
In this poor life and lowly,
To turn to Thee in faith and fear
And be devoted wholly,
That they may hear the welcome word
And enter joy forever.
Oh, grant it, Jesus, faithful Lord,
By Thy good grace and favor!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein,
jetzt trägt man mich von hinnen,
mein Leib zu legn ins Grab hinein,
daß er fein sanft ruh drinnen. […sanft ruh darinnen.]
Die Seel ist allbereit bei Gott,
da wird sie ewg getröstet,
mit mir hats nunmehr keine Noth,
bin von allm Leid erlöset.

2 Was traurt ihr dann, daß ich hie scheid?
Laßt nur eur Trauren fahren.
Ich bin kommen zu ewger Freud, […zur ewgen Freud]
ihr lebt in allen Gfahren.
Ich geh voran, ihr kommt hernach,
denkt wie werdn wir uns freuen,
wann Gott vor allem Ungemach
uns ewig will befreien.

3 Glaubt frei, die ganz Welt ich nicht nehm, [Führwahr…]
daß ich ein eing Minute […ich einig Minute]
zu euch in dies Elend mehr käm,
so groß ist jetzt das Gute,
das mir Gott hat gegeben ein,
im Himmel, o welch Freude!
kommt bald hernach, ihr Liebste mein,
was habt ihr hie? Nur Leiden.

4 Ade, behüt euch Gott, ade,
die ihr denkt nachzukommen!
Den Weg zum Himmel ich jetzt geh,
dort gwisslich alle Frommen,
zusammen bringt der Jüngste Tag,
was achtn wir dann das Scheiden?
Ohn einig Leid, ohn alle Klag,
wir uns ewig werdn freuen. […uns werdn ewig freuen.]

5 Ach Gott, verleih, wer nach mir bleibt
in diesem armen Leben,
daß er fromm werd in der Gnadenzeit,
und sich dir ganz ergebe;
daß er dort hör: Du fromme Christ,
geh ein zu deins Herrn Freuden!
Ach helfs, du frommr Herr Jesu Christ,
in allen Gnaden. Amen.

24 November 2022

Zions Burg ist meine Freude

Here is my translation of the Sunday hymn, “Zions Burg ist meine Freude” (Gottfried Meißner, d. 1690), from Ev.-Luth. Gesangbuch #330. (Anna Hoppe’s translation for Northwestern Lutheran 1926 is included below.) Fischer omits it from the list of the Meißner’s works. The earliest instance available to the translator is Johann Crüger’s Praxis, 1708 ed., without ascription. “G. (or Georg, or Gottfried) Meißner” appears in slightly later books, e.g., Wagner’s Pomeranian hymnal of 1735, and Bollhagen’s Heiliges Lippen- und Herzens-Opffer (Stettin, 1789). More recently, in Kirchl. Zeitschr. 4 (1878), p. 174, it is designated for the congregational hymn upon entering the church at a Dedication of a new church. The appointed melody is “Zion klagt mit Angst und Schmerzen.”



ZION’S mountain is my pleasure,
My delight, God’s city fair,
Pasture fresh in ample measure,
Balm of souls beyond compare!
Here, therefore, I take my place,
To behold its beauteous grace,
And to praise my Rock and Tower
For His wonders, might, and power.

2 Now, my God, let supplication,
Teaching, hearing, hymnody—
Every sacred operation—
Solely for Thy glory be!
And, as in Thy house I go
Here on earth, this too bestow:
That I may go hence to glory,
And with joy abide before Thee.

Translation © 2022 Matthew Carver.
 

HOPPE:

Zion’s Fortress is my Treasure, -
Glorious City of my God!
Here my soul finds endless pleasure,
Pastures green adorn its sod!
When I view its splendor bright,
And behold God’s power and might,
My heart thrills with pure elation
At the wonders of salvation.

Sweetest praises to Thee bringing,
Zion lauds Thee, O Most High!
Teaching, hearing, praying, singing
Thy blest Courts do sanctify.
To and from Thy House I go;
If such joy I here may know,
With what bliss shall I adore Thee
When in Heav’n I stand before Thee?


GERMAN

Zions Burg ist meine Freude,
mein Lust ist Gottes Stadt,
in derselben find ich Weide
und für meine Seele Rath;
drum erscheine ich allhier
anzuschauen seine Zier,
und zu preisen Gottes Werke,
seine Wunder, Macht und Stärke.

2 Nun, mein Gott! laß Beten, Singen,
Lehren, Hören und was mehr,
nur zu deinem Lob erklingen;
doch auch dieses mir gewähr,
daß, wie ich in deinem Haus
jetzo gehe ein und aus,
also ich auch dort mög gehen,
und mit Freuden vor dir stehen.

11 March 2014

Magno salutis gaudio

Here is my translation of the ancient Palm Sunday processional hymn, “Magno salutis gaudio,” also known as “Magnum salutis gaudium” after one of the variants. The hymn comes to us from Gregory the Great, and so predates the current Palmarum processional, “Gloria laus et honor” of Theodulph, by about two centuries. Lossius (1579, fol. 65 verso) appoints this hymn for 1st Vespers of Palm Sunday in a cento of seven stanzas. A variety of centos appear in ancient uses, usually with a refrain or special antiphons. Rubrics in Lossius refer to the tune for “Deus Creator omnium” or “Christe qui lux es et dies.” I include another melody found in a Cistercian hymnal from the late 16th century.




LET age to age with great delight
Acclaim salvation’s cheering sight,
Since Jesus our Redeemer hath
Raised up the fainting world from death.

2. Six days before the Paschal feast
Nigh Bethany His journey ceased,
Where He with love, now three days o’er
Did Lazarus to life restore.

3. There Mary took of spikenard dear
The pound untainted, without peer,
Embalmed her Master’s blessèd feet
Bedewing them with teardrops sweet.

4. Then Jesus, highest Judge of all
Upon a colt, an ass’s foal,
Was pleased to sit, and thusly passed
To proud Jerusalem at last.

5. O marvelous that tender love,
O meekness rare of God above,
That He who made creation wide
On ass’s colt should deign to ride!

6. From tender palm the gath’ring throng
The new-cut branches bore along,
And crowding came into the way
To meet the King of endless day.

7. Praise, honor, and dominion be
To God the only Trinity:
To Father, Son and Spirit, One 

While everlasting ages run.

Translation © 2014 Matthew Carver; sts. 2–6, based on W.J. Copeland.

W.J. COPELAND (complete hymn):
Let age to age Hosannas sing, 

Glad shout of health and praise,
Now Jesus comes, Salvation's King,

Th' expiring world to raise.

Six days the Paschal night before
At Bethany He arriv'd,
Where, in His love, now three days o'er
He Lazarus reviv'd.

There Mary took of spikenard sweet
The precious pound and good,
Etnbalm'd her Master's Blessed Feet,
And with her tears bedew'd.

Then Jesus, Judge of Heaven Supreme,
On ass's colt He sate,
And on to proud Jerusalem
Advanc'd in solemn state.

O tender love how marvellous,
More wondrous meekness yet!
That earth's Creator deigneth thus
On ass's colt to sit.

'Twas He the Seer's clear spirit eyed,
And thrilling voice foretold,
When "Daughter, rise and shout" he cried,
"Shout, Sion, and behold!"

"Thy King doth come, yon lowly One,
"Fear not, Behold the sign,
 "On foal of ass He rideth on,
"Meek, patient, and benign."

From tender palm the gathering throng
The new-cut branches bring,
With olives green they haste along
To meet th' Immortal King;

Before, behind, in concourse run,
And in the Spirit's might,
"Hosanna" cry, "to David's Son
Hosanna in the height."

Some strip them of their garments gay
To deck the royal road,
Some with bright flowers bestrew the way
As less unmeet for God.

At His approach with thrill intense
The trembling city rang;
But Judah's golden innocence
His worthiest praises sang.

O let us thus run forth to greet
Th’ Almighty Judge and King,
And bearing palms of glory meet
With childlike spirit sing.

All honour, might, and sovranty 

To God Triune in Heaven,
To Father, Son and Spirit be 

Eternal glory given.

LATIN (Cento from Lossius):
Magno salutis gaudio
Laetetur omne seculum,
JESUS redemptor omnium
Sanavit orbem languidum.

2. Sex ante Paschae ferias,
Advenit in Bethaniam,
Ubi pie post triduum
Resuscitavit Lazarum.

3. Nardi Maria pistici
Sumpsit libram mox optimi.
Unxit beatos Domini
Pedes, rigando lacrymis.

4. Post haec jugalis asinae,
JESUS supernus arbiter,
Pullo sedebat , inclytam
Pergebat Hierosolymam.

5. O quam stupenda pietas,
Mira Dei clementia,
Sessor aselli fieri,
Dignatus autor seculi.

6. Ramos virentes sumpserat,
Palma recisos tenera,
Turba processit obviam,
Regi perenni plurima.

7. Honor, decus, imperium,
Sit Trinitati unicae,
Patri, Nato, Paracleto,
Per infinita secula, Amen.

02 May 2013

Festum nunc celebre / Christo Gott dem Herren

Here is my translation of the old Ascension hymn for evening, Festum nunc celebre (Rhabanus Maurus Magnentius, d. 856), formerly sung throughout German-speaking lands, and retained by Lutherans in their earlier hymnals in the original Latin as well as German. The melody is the proper, as given inter alia in Lossius 1553. I include below my translation the Latin along with the German rendering by Paul Speratus. Among others who provided a translation to this enduring hymn was Valentin Triller, a well accomplished hymnwriter in his own right, also provided a translation. That will be examined after this.

Note in particular the interesting meter, composed of three Asclepiads followed by a Glyconic. I have attempted to preserve this accentually rather than metrically. Each stanza consists of three staves thus: x x / u u /   / u u / u / ; the final line thus: x x / u u / u / . The Latin has no evident rhyme scheme, and Speratus' translation, which is relatively early, has rhyme but no regular scheme. I have chosen the scheme ABABCCC.



NOW THE feast-day renowned, / Plenteous in joy, doth move / Swelling hearts to resound, / Mouths their anthems to prove;— / When o’er summits unknown / Up to the peerless throne / Passed our Advocate Christ alone.
2.  Shouting round Him reply / Through the unclouded rays / Saints unnumbered on high, / Blending their songs of praise / From the least to the most / With all the angel host, / Of the Victor’s acclaim to boast.
3.  He who, scaling the height, / Captive the captor led, / Countless spoils of the fight / Over the earth-born spread,— / Yea, who comes again, / Zealous to judge all men, / Now goes tenderly to His reign.
4.  We beseech Thee, O Lord, / Maker of great renown, / Watch Thy servants and guard, / Be Thou our Shield and Crown, / Lest the foe in his wrath / Draw us from heaven’s path / Or else drown us in depths of death.
5.  When with fire on the cloud / Thou Thy return shalt make, / Hidden things to unshroud, / Vengeance on sins to take, / Judge us then not as due; / Lord, for Thy grace we sue: / Our petition in mercy view.
6.  Hear, Good Father, our sigh, / With Thy beloved Son / Reigning ever on high, / And with the Spirit One; / Glorious God, unto Thee, / Trinity, ever be / Laud and praise for eternity. Amen.
Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN — Rabanus Maurus [Alt. Magdeburg 1613]
1. Festum nunc celebre magnaque gaudia
compellunt animos carmina promere,
cum Christus solium scandit ad arduum
caelorum pius arbiter.

2. Conscendit jubilans, laetus ad aethera,
Sanctorum populus praedicat inclitum,
Concinit pariter Angelicus chorus   [Plaudentes celebrant…]
Victoris boni gloriam.   [Victoris quoque…]

3. Qui scandens superos, vincula vinxerat,
Donans terrigenis munera plurima
Districtus rediet arbiter omnium,
Qui mitis modo transiit.

4. Oramus Domine, Conditor inclite,
Devotos famulos respice, protege:
Ne nos livor edax dæmonis obruat,
Demergat vel inferos

5. Ut cum flammivoma nube reverteris,
Occulta hominum pandere judicans:   [Ut judex hominum crimina vindices]
Ne des supplicia horrida noxiis:   [Ne nos suppliciis obrue tristibus,]
Sed justis bona præmia    [Sed complectere gratia.]

6. Præsta hoc Genitor optime, maxime   [Praestes…]
Hoc tu Nate Dei: et bone Spiritus,   […gnate Dei Tu bone…]
Regnans perpetuo fulgida Trinitas
Per cuncta pie sæcula. Amen.  [Aeternum venerabilis.]

GERMAN — SPERATUS
1. Christo Gott dem Herren
sing wir von Herzen-Grund,
den die Wolken aufnahm
sichtiglich zu der Stund,

als er aufsteig zu seim
und unserm Vater Gott,

der alle Ding zu richten hat.

2. Damit hat er die Erd
und all Himmel erfreut,

das durch ihn zum Vater
kommen mag, wer ihm gläubt;

sonst niemand steig hinauf,
dan der herab gesand,

und den durch ihn zeucht Gottes Hand.

3. Er hat die Gefängnis
gefangen genommen

als er steig zum Vater,
von dann wird er kommen,

zu richten nach seim Wort
all lebendig und tot,

wie er uns selbst bezeuget hat.

4. O Herr, wir bitten dich,
den Schöpfer aller Ding,

den Glauben in uns mehr
der die Frücht der Lieb bring,

das wir nachsteigen dir;
ohn dein Hilf sinken wir;

das Werk deiner Händ schreit zu dir,

5. Daß dein herrlich Zukunft
erschreck uns Armen nicht,

wann du mit dein Selgen
sitzen wirst das Gericht,

da vor deim Angesicht
alles wird offenbar,

was hie der Menschen Danken war.

6. Gib Gott, heilger Vater,
mit Christo, deinem Sohn,

das wir durch deinen Geist
mit unsers Herzen-Wonn

zu Dir aufsteigen stet
im Geist und der Wahrheit,

des lob wir dich in Ewigkeit. Amen.