12 May 2026

Ach! sieh doch großer Gott

Here is my translation of the hymn, “Ach! sieh doch großer Gott” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Rogate, with title, ‘Joshua, the image of a devout suppliant” (Josua das Bild eines andächtigen Beters). The melody, from Löwenstern’s hymn on Psalm 121, is an unusual meter, with rhymes on the second and fifth lines, and fourth and seventh lines.

Mel.: Wenn ich in Angst und Noth.
 


AH, gracious God, behold
 Thy child by griefs waylaid,
Who comes before Thy face
 With sigh and supplication,
Because it finds no aid
Except at this Thy throne,
 O Lord of all creation!

2 Sun, stand thou still, I pray,
 My Christ, Thy help afford
At this my earnest plea,
 And with Thy child be present;
Through Thine assistance, Lord,
In grace for me fulfill
 My sigh and pray’r incessant

3 Oh, grant that this my pray’r
 May truly faithful be,
And that but on Thy name
 I may the same be grounding,
That this my cry to Thee
May reach the Father’s ear
 And sweetly there be sounding.

4 The Spirit of true pray’r
 let govern me alway
To come before Thy throne
 Devoutly to implore Thee,
Lest I should hear Thee say:
Thou nothing hitherto
 Hast asked Me to do for thee.

5 If I, Lord, am by Thee
 And by Thy Spirit ruled,
Thou wilt stand still for me,
 And come, my needs addressing;
My soul feels (nor is fooled)
Thy hearing, help, and cheer
 And, thousandfold, Thy blessing.

6 My Jesus, now I see
 Thy helpful standing-still;
What I have asked, Thou wilt
 In Thy dear name be giving;
To hear me is Thy will,
Nor wilt Thou pass me by
 While on this earth I’m living.

7 Already I can sense
 Within my kindled breast,
That at my faithful pray’r,
 I have but by Thy favor,
Full joy, delight, and rest,
Which I am granted by
 Thy standing still, dear Savior!

8 And as, at his request,
 Good Joshua of old
Himself saw such a day
 Of glorious disposition,
By faithful pray’r and bold,
Let it be so with me
 At this my fond petition!

9 Oh, yes, the day shall come
 When eyes with joy shall see
The pleasant Brightness of
 The love of God Thy Father,
For since we have loved Thee,
He too will show us love
 Who joy to call Thee Brother.

10 Thou leadest us Thyself
 More deeply Thee to know,
How from the Father Thou
  Didst come, His will fulfilling,
And by the way of woe
Through death, to Him return’st,
 The Father’s longing stilling.

11 Now let Thy Spirit good
 In true faith lighten me,
That I may know Thee, Lord,
 Thy rising and Thy going;
And, full of faith, may Thee
Name openly, and not
 By proverbs and unknowing.

12 Now therefore, let my pray’r,
 O Lord, in heav’n be heard,
And when in Thy dear name
 I shall for help be crying
As taught me in Thy Word,
Then for my comfort be
 Thy “Yea, Amen,” supplying!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! sieh doch großer Gott,
 hier steht dein armes Kind,
und sucht dein Angesicht
 mit Seufzen und mit Beten;
weil es nicht Hülfe findt,
wenn es nicht kommt zu dir
 vor deinen Thron getreten.

2 O! Sonne stehe doch,
 die du mein Jesus bist,
auf mein Gebet und Flehn
 bei deinem Kinde stille;
durch deine Hülf, Herr Christ,
mein Seufzen und mein Schrein
 mir gnädiglich erfülle.

3 O! laß doch mein Gebet
 rechtschaffen gläubig sein,
und selbiges mich nur
 auf deinen Namen gründen,
damit ich auf mein Schrein
auch die Erhörung mag
 bei deinem Vater finden.

4 Regier mich allezeit,
 durch des Gebetes Geist,
vor deinen Gnadenthron
 in Andacht hin zu treten;
damit es niemals heißt:
Bisher hast du von mir
 gar nichts vor dich gebeten.

5 Werd ich nun Herr von dir
 und deinem Geist regiert,
so werd ich dich zur Hülf
 und Stillestehn bewegen;
O! meine Seele spürt
Erhörung, Hülf und Trost,
 und tausendfachten Segen.

6 Ich seh, mein Jesu, schon
 dein hülfreich Stillestehn,
du willst mir, was ich bath
 in deinem Namen, geben,
und nicht vorüber gehn,
und ohn Erhörung mich
 auf Erden lassen leben.

7 O! ich empfinde schon
 in der entbrannten Brust,
da ich auf mein Gebet,
 Herr, von dir nehmen können,
vollkommen Freud und Lust,
die mir dein Stillestehn,
 mein Heiland, wollen gönnen.

8 Und wie auf sein Gebet
 der fromme Josua
hat einen solchen Tag,
 der herrlich war gesehen,
weil es mit Ernst geschah,
so laß dies auch bei mir
 auf mein Gebet geschehen.

9 O! ja der Tag erfolgt,
 indem uns zeiget sich
der angenehme Glanz
 von deines Vaters Liebe,
denn weil wir lieben dich,
so denkt dein Vater auch,
 wie er das Lieben übe.

10 Du führest uns ja selbst
 zu viel Erkenntnis an,
daß du in diese Welt
 vom Vater ausgegangen,
und auf der Todesbahn
auch wieder zu ihm gehst,
 und stillest sein Verlangen.

11 Dein guter Geist erleucht
 im wahren Glauben mich,
daß ich, Herr Jesu, dich
 und deinen Ausgang kenne,
und daß nun weiter ich
dich glaubensvoll heraus,
 und nicht durchs Sprichwort nenne.

12 So laß nun mein Gebet,
 o Herr, erhöret sein,
und wenn ich auf dein Wort
 in deinem theuren Namen
um Hülfe werde schrein,
so sprich zu meinem Trost,
 Herr Jesu, Ja und Amen.

No comments: