Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist des Herzens Weide” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Cantate Sunday. The melody is left ad libitum. The two best known melodies in this meter are perhaps the Genevan “Rendez a Dieu” (Lobwasser’s “Danksaget nun,”) and Richter’s immensely popular “Die Tugend wird durchs Kreuz geübet” from Freylinghausen 1704, and the latter especially fits the time period and the pious tenor of this text. However, a proper tune was later provided by Telemann in 1720, which I include below.
Mel: Mein Jesus ist des Herzens Weide.
MY Jesus is my heart’s true pasture;
In Him my spirit takes delight.
Thus in the joy of my dear Master,
My soul would soar in blissful flight.
Yea, when the flame of longing drowns me
With eyes of faith His face to see,
The foretaste there of heaven crowns me
And I am rapt in ecstasy.
2 He to the Father first ascended,
And some day I shall follow there.
Now by His Spirit I am tended,
Who fills me with all comforts fair,
The Pledge that heaven I inherit,
Which He in time to come will give;
Thus though I die, by Jesus’ merit
(O joyous thought!) I truly live.
3 Vain world, away with all your treasures!
Thy vanities my soul annoy;
Thou canst prepare no lasting pleasures,
But only that which can destroy.
Thou canst refresh thy children solely,
I flee the joys of all that horde;
For I can have true pleasure wholly,
Yea, I rejoice in Christ the Lord!
4 Thus every stormy cross I weather,
It is my Maker’s kiss of grace.
All for their good must work together
Who hold the Lord in love’s embrace.
He sweetens bitter cup with favors,
I gladly drink what God hath poured
Of paradise its liquor savors
Thus I rejoice in Christ the Lord!
5 How glorious is this jubilation!
What sweet contentment here I see!
For with the garment of salvation
And righteousness Christ dresses me.
Now nothing in me is destested,
In Christ I am as angels pure,
Who washed the sins that once infested,
Shall I not joy in Him, my Cure?
6 In such adornment I’ll be going,
And into heaven boldly stride,
Where Jesus’ image brightly glowing
Shall even be to me applied.
Then glorified in Christ my Savior,
I’ll brighter shine than starlight there,
And since it will endure forever,
I in my Lord rejoice fore’er.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Jesus ist des Herzens Weide,
in ihm ergötzet sich mein Geist,
so, daß ein ganzer Strom der Freude
auf die vergnügte Seele fleußt.
Ja, wenn auf ihn durch brünstig Sehnen
das Auge meines Glaubens blickt,
muß mich des Himmels Vorschmack krönen,
und bin, als außer mir, entzückt.
2 Er ist zum Vater hingegangen,
dahin ich einsten folgen soll.
Ich habe seinen Geist empfangen,
der macht mich alles Trostes voll.
Er ist das Pfand von meinem ERbe,
das räumet er mir künftig ein.
So leb ich wahrlich, wenn ich sterbe.
Wie sollt ich denn nicht fröhlich sein?
3 Weg, Welt, mit deinen Eitelkeiten;
dein ganzes Wesen stinkt mich an.
Du kannst mir keine Lust bereiten,
als welche mich verderben kann.
Du magst nur deine Kinder laben.
Von ihrer Freude bleib ich ferrn.
Denn ich kann alle Wollust haben;
das heißt, ich freue mich im Herrn.
4 So soll mich auch kein Kreuz betrüben.
Das Kreuz ist Gottes Gnadenkuß.
Ich weiß, daß denen, die Gott lieben,
zum Besten alles dienen muß.
So wird der bittre Kelch recht süße.
Drum trink ich ihn von Herzen gern.
Er schmecket nach den Paradieße;
das macht, ich freue mich im Herrn.
5 Wie herrlich ist mir solche Freude!
Wie lieblich die Zufriedenheit!
Denn Jesus schmückt mich mit dem Kleide,
des Heils, und der Gerechtigkeit.
Nichts häßlichs ist an mir zu finden;
in Christo bin ich Engelrein,
der wäscht mich ab von allen Sünden.
Sollt ich in ihm nicht fröhlich sein?
6 So geh ich dann in solcher Schöne,
auch freudig nach dem Himmel hin,
daß mich allda ein Bildnis kröne,
in dem ich Jesu ähnlich bin.
Da wird er mich in sich verklären!
da leucht ich heller als ein Stern:
und weils wird unvergänglich währen,
freu ich mich ewig in dem Herrn.

No comments:
Post a Comment