Here is my translation of the hymn, “So seid nur mäßig jederzeit” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, the Epistle paraphrase for Exaudi Sunday, from 1 Peter 4.
Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
BRETHREN, be mod’rate and prepare,
Soberly watching unto pray’r;
Pure charity have t’ward all men;
For that shall cover many a sin
2 Grudge not your hospitality,
Let each the other’s servant be,
That all may be by gifts relieved,
As each man hath of God received.
3 Thus be the stewards of God’s grace,
Disposed aright to time and place.
Whoever speaks, let him speak not,
But as the Word of God hath taught.
4 Who hath an office, let him do
In all estates his office true.
Of the ability bestowed
And wrought within us by our God.
5 That in all things our Maker we
May glorify continually,
Through Jesus Christ, to whom all praise,
Pow’r, and dominion be always.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
So seid nur mäßig jederzeit
und nüchtern zum Gebet bereit,
die Liebe sei stets unbefleckt,
die Lieb der Sünden Menge deckt.
2 Ohn Murmeln sollt ihr gastfrei sein,
einander dienen in gemein
mit der Gab jeder in der That,
wie er von Gott empfangen hat.
3 So könnt ihr wohl Haushalter sein
der Gnad, und euch recht schicken drein.
Wer redet, der red immerfort
nichts anders als nur Gottes Wort.
4 Wer ein Amt hat, der thu das Amt,
in allen Ständen ingesamt
aus dem Vermögen und der Kraft,
die Gott darreicht und in uns schafft.
5 Auf daß in allen Dingen wir
Gott immer preisen für und für
durch Jesum Christ, dem ist bereit
Ehr und Gewalt in Ewigkeit.

No comments:
Post a Comment