Here is my translation of the hymn, “Vater unser im Himmelreich, / wir rufen zu dir allzugleich” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Rogate Sunday, a pastiche and parodia of Luther’s “Vater unser im Himmelreich,” in which each stanza retains the first line (or two) of the original. I have mostly used familiar language for these lines, but also departed from the usual “Winkworth, alt.” in some places.
Mel.: Vater unser im Himmelreich.

OUR Father Thou in heav’n! To Thee
We all cry out in unity:
Hear us upon Thy gracious throne
Through Jesus Christ, Thine only Son,
Since in Thy faithful wisdom Thou
Hast bidden us in pray’r to bow.
2 Thy name be hallowed! For if we
Maintain Thy Word in purity,
And so upon Thy ways proceed,
It shall be for our good indeed;
Oh, grant without hypocrisy
Our life may as our doctrine be.
3 Thy kingdom come-now in this age,
Till comes the glorious heritage,
For which Thy pow’r doth us maintain,
And we that glorious kingdom gain.
Thy Spirit for our rule provide,
And unto every good to guide.
4 Thy will be done on earth, Lord God,
As ’tis in heav’n, where saints Thee laud.
Our own will never let be done,
When we for such things seek and run
Which are against Thy gracious will,
And serve for our eternal ill.
5 Give us this day our daily bread!
Let us be not with sorrows fed,
From worry and distress us keep,
Which many rob of health and sleep;
Who trusts in Thee will surely see
Thy hand sustains us bounteously.
6 Forgive us our trespasses, Lord!
On whom is greater blessing poured
Than he whom sin condemneth not.
Oh, grant us truly, as we ought,
In manner merciful to live,
And neighbors gladly to forgive!
7 Into temptation lead us not.
Thou knowest how the foe doth plot
And seek to take us cunningly;
To fight him and victorious be—
This but Thy mighty Word can do:
Our faith therefore make strong and true.
8 Deliver us from evils all!
The wicked world doth us appall.
Blest is the saint who now doth sleep
And there with Thee his rest may keep!
Come, dearest God, when pleaseth Thee,
And take us thither blessedly.
9 Amen, that is, so let it be!
Thy Word doth promise certainly
What for Thy praise and glory is,
And our salvation, so that this
Through Jesus Christ is heard in heav’n,
And finds a gracious Yea, Amen!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Vater unser im Himmelreich,
wir rufen zu dir allzugleich,
erhör uns auf dem Gnadenthron,
durch Jesum Christum deinen Sohn;
als der uns selbst durch treuen Rath
das Beten anbefohlen hat.
2 Geheiligt werd der Name dein.
Behalten wir dein Wort nur rein,
auf deinen Wegen dazugehn,
so wird es selig um uns stehn.
Ach gieb, daß ohne Heuchelei
das Leben, wie die Lehre sei.
3 Es komm dein Reich zu dieser Zeit,
bis sich das Reich der Herrlichkeit,
wozu uns deine Macht bewahrt,
in jenem Leben offenbart.
Gieb deinen Geist, der uns regiert,
und uns zu allen Guten führt.
4 Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf ERden wie im Himmelreich.
Laß unsern Willen nie geschehn,
wenn wir nach solchen Dingen sehn,
die nicht nach deinem Willen gehn,
und unserm Heil entgegen stehn.
5 Gieb uns heut unser täglich Brot.
Bewahr uns auch für aller Noth,
die sonst die Nahrungssorge macht,
die manchen um sein Heil gebracht.
Wer dir vertrauet, der erfährt,
daß deine Hand uns reichlich nährt.
6 All unser Schuld vergieb uns, Herr.
Wer ist auf Erden seliger,
als den die Sünde nicht verdammt?
ach gieb nur, daß wir insgesamt
von HErzen auch versöhnlich sein,
und unserm Nächsten gern verzeihn.
7 Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
du weißt, wie uns der Bösewicht,
der Teufel pfleget nachzugehn:
ihm sieghaft nun zu widerstehn,
so thuts dein mächtig Wort allein,
da laß uns stark im Glauben sein.
8 Von allem Übel uns erlös.
Die Welt ist arg und bleibet bös.
Wohl dem, der eingeschlafen ist,
und dort der Ruh bei dir genießt!
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
und nimm uns selig aus der Welt.
9 Amen, das ist, es werde wahr,
dein Wort versprichts, und machets klar,
was dir zu Preis und Ruhm gedeiht,
und uns zu Heil und Seligkeit,
daß dies bei dir durch Jesum Christ
ein gnädig Ja und Amen ist.
No comments:
Post a Comment