05 May 2026

Wie des Herren Jesu Leben

Here is my translation of the hymn, “Wie des Herren Jesu Leben” (L. Laurentii, 1700), from the author's Evangelia melodica, for Cantate, the first hymn.

Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

AS the life of Christ our Savior
Was naught else, as all may see,
Than a path ascending ever
To His Father heavenly,
Through much pain and tribulation,
Yet no anguish of damnation
Nor distress of death could part
Jesus from the Father’s heart

2 In His going through affliction,
Pangs of hell and death He passed,
To all heav’nly benediction,
Since from grief and dread at last
He was taken, and sustainèd,
And the throne of heaven gainèd,
Where He shall be reigning e’er,
And the kingdom’s scepter bear.

3 As thy Jesus went before thee,
In obedience follow Him;
Wilt thou gain the crown of glory,
Thou must over Kidron’s stream
On the cross’s path be going,
And thy head be humbly bowing,
Ere the exaltation there;
Here we must affliction bear.

4 Jesus, even to His ending,
Yea, to death, was faithful e’er,
Till His arms and legs extending,
To the Father’s loving care
Soul and spirit He committed,
And the world serenely quitted
With these words, as His “good-night”:
Crying: “All is finished quite!”

5 Soul, thou also till thy dying
Must to God be faithful yet,
And the fateful way be plying
Where His staff Thy Shepherd set,
There the cross’s summit finding—
And to this thyself be binding—
Never turning till thy death
Ends thy sorrows with a breath.

6 Jesus, since Thou went’st before me,
I Thy entry too may hold;
This stirs up my longing for Thee,
So that like a champion bold
I would follow Thee, undaunted,
Till to reach the goal I’m granted,
And may be made like to Thee,
After strife, when heav’n I see.

7 Help me walk the path hard-seeming,
That I soon the crown may touch,
Now the precious time redeeming,
Both in faith and working much;
Let me strive and be contending,
And receive a happy ending,
That I may my purpose gain
And the prize above obtain.

Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wie des Herren Jesu Leben
nichtes, wie es offenbar,
als ein Hingang und Erheben!
Hin zu seinem Vater war,
ging der Weg gleich durch viel Leiden,
so ließ er sich doch nicht scheiden
in der Angst und Todes Schmerz
von dem liebsten Vaterherz.

2 In sein Hingang durch viel Leiden,
durch der Höllen Pein und Tod,
ging zur Himmelswonn und Freuden,
weil er aus der Angst und Noth
werd gerissen und genommen
und ist zu dem Thron gekommen,
da er herrschet und regiert,
und des Reiches Zepter führt.

3 Wie dein Jesus vorgegangen,
so geh ihm gehorsam nach;
willtu dort die Kron erlangen,
so müßt du erst Kidrons Bach
auf dem Kreuzweg übersteigen
und dein Haupt in Demuth neigen,
eh es wird erhöhet dort;
denn hier ist der Leidensort.

4 Jesus ist getreu geblieben,
ja getreu bis an sein End,
bis er ward ans Kreuz getrieben
und er in des Vaters Händ
seinen Geist und seine Seele
in der letzten Noth empföhle
und der Welt gab gute Nacht
und ausrief: Es ist vollbracht.

5 Seele, so mußt du auch bleiben
Gott getreu bis in dein Grab
und dem Wege dich verschreiben
wo du Jesu Hirtenstab
findest, und die Kreuzeshöhen
diesen Weg mußt du hergehen
und nicht weichen, bis der Tod
endet alle deine Noth.

6 Jesu, weil du vorgegangen,
so ist mir dein Hingang gut,
und erwecket mein Verlangen
idr mit einem Heldenmuth
nachzufolgen sonder weichen,
bis ich werd das Ziel erreichen
und dir in der HErrlichkeit
ähnlich werden nach dem Streit.

7 Hilf mir gehen, hilf mir laufen,
daß ich komme blad zum Ziel,
jja laß mich die Zeit so kaufen,
daß ich glaub und würke viel,
laß mich kämpfen, laß mich ringen,
und den Ausgang so gelingen,
daß ich meinen ZWeck erlang,
und das Kleinod dort empfang.

No comments: