26 May 2026

Ach! geuß die Flamme deiner Liebe

Here is my translation of the hymn, “Ach! geuß die Flamme deiner Liebe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Tuesday in Whitsun Week. The indicated melody, “Wer nur…,” does not perfectly fit the meter (989899), as happens a few times throughout the book. It appears that appropriate tunes were ignored in favor of the more familiar one. I include here three, one notably for a hymn by Franck.

Mel.: Ach, Herr, warum wirst du so ferne;
Or: Welt, tobe, wie du willst, und wüte;
Or: Mein Jesu, hier sind deine Brüder.

 





OH, fill my heart, dear Comfort-giver,
With flames of Thy supernal love!
And that it may not grieve Thee ever,
Direct it up to heav’n above,
And drawing it from earthly passion,
Therein Thy joyful temple fashion.

2 I hail Thy grace beyond all merit:
In me, a wretch, Thy home Thou hast!
Oh, then, adorn my mind and spirit
With Thine own beauty, that shall last,
That there with all Thy grace excelling,
Thou mayest take delight in dwelling!

3 The world with all its splendors thronging
And all its mirth repelleth me.
I will for nothing more be longing
If I can comfort find in Thee,
Till sight of Thee I shall be given
With Son and Father there in heaven.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! geuß die Flamme deiner Liebe,
du werthe Tröster, in mein Herz.
Und daß dichs nimmermehr betrübe,
so führe solches Himmelwärts,
und reiß es von der Lust der Erde,
daß es dein Freudentempel werde.

2 Wie hoch erfreut mich deine Güte!
denn in mir Armen ist dein Haus.
Demnach so schmücke mein Gemüthe
mit deiner Schönheit selber aus,
daß du, wenn du es selbst begabest,
darinnen Lust zu wohnen habest.

3 Die Welt und aller Welt ihr Prangen
stinkt mich mit ihrer Wollust an.
Ich werde weiter nichts verlangen,
wenn ich mich deiner trösten kann;
bis ich dich in des Himmels Aue
samt Vater und dem Sohne schaue.

No comments: