13 May 2026

Liebster Jesu, ich erschein

Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, ich erschein” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Rogate, the first of two hymns.

Mel. Liebster Jesu, wir sind hier.
 

DEAREST Father, I appear,
And would gladly come before Thee!
To my faithful pray’r give ear,
I in Jesus’ name implore Thee.
Since my Jesus me commanded
Thus to ask with spirit candid.

2 Thou Thyself dost bid me pray
And wilt grant me the receiving
As and what Thy Word doth say;
When in heart I here am grieving,
And my sinful passions mourning,
Hear, appear, my prayer adorning!

3 Hear in Jesus’ name on high,
Father dear, my supplication,
That my faith may multiply,
While this earthly habitation
I must bear, and grant in sorrow
Of Thy boundless joy to borrow.

4 Thus let joy within my heart
Perfect be, and full forever,
And Thy grace's light impart
Unto every true believer
Sweet refreshment, blessed leading
In the strife of faith and pleading

5 What these earthly members need
Thou wilt give me in addition,
Child and wife and servants feed
And sustain at faith's petition.
Let us look first up to heaven
Where the greatest gift is given!

6 Let us so Thy realm pursue
And Thy righteousness seek ever,
That made like Thine image new,
We may praise but Christ the Savior
Who for us hath death sustainèd
And the Life for us obtainèd:

7 Till we there our treasure find
Which our soul entire reneweth,
And the trusting heart and mind
With that heav’nly joy imbueth,
Till the Lord His presence lighteth
In us, and with us uniteth.

8 Since the Father loveth us,
He will pray in us with power,
So that all who seek Him thus
Will find blessings every hour,
And perceive that Christ our Brother
Came forth from the heav’nly Father.

9 Yea, as Jesus came to men
From the Father our Defender,
And revealed himself again
With triumphant vict’ry-splendor,
So at last we, like our Brother,
Shall be going to the Father.

10 Ah, my Father, let me go
From the world, to Thee ascending!
Let me not stand still below,
But, to things above attending,
Come at last and there endeavor,
Thy pure name to praise forever!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Liebster Vater, ich erschein
und will mich zu dir erheben.
Laß im Namen Jesu sein
mein Gebeth erhört im Leben
weil mir Jesus unverhohlen
hat zu Beten so befohlen.

2 Der du selber bitten heißt,
wirst auch geben, daß ich nehme,
wie und was dein Wort verheißt,
wenn ich mich im Herzen gräme,
und die Sündenlust beweine,
so erhöre und erscheine.

3 Ja im Namen Jesu hör,
liebster Vater, was ich bitte,
daß mein Glaube sich vermehr,
solang ich noch diese Hütte
tragen muß, so gib im Leiden
überschwinglich deine Freuden.

4 Daß die Freude möge sein
in dem Herzen vollenkommen
und dein Gnadenlicht und Schein
mich und alle wahre Frommen
süß erquick und selig leite
in dem Glaubens-kampf und Streite.

5 Was bedarf der arme Leib,
das wirst du im Zufall geben
und was Kind, Gesind und Weib
nötig haben zu dem Leben;
laß uns trachten erst nach droben,
da das größte aufgehoben.

6 Laß uns stets nach deinem Reich
und Gerechtigkeit so trachten,
daß wir deinem Bilde gleich
werden, und allein hoch achten
Jesum, der für uns gestorben,
und das Leben uns erworben.

7 Bis wir finden unsern Schatz,
der das ganze Herz erneuet,
und die Freude finde Platz,
welche Seel und Geist erfreuet
bis sich Jesus offenbaret
in uns, und sich mit uns pähret.

8 Dann, weil uns der Vater liebt,
wird er in uns kräftig bethen
daß der Himmel alles giebt
denen, die zum Vater treten,
daß wir spüren nauch Verlangen,
daß er von Gott ausgegangen.

9 Ja wie Jesus in die Welt
von dem Vater ausgegangen
und sich wiederdargestellt,
mit Triumpf und SIegesprangen,
so wird endlich auch geschehen
daß wir zu dem Vater gehen.

10 Ach mein Vater, laßt mich gehn
aus der Welt, zu dir erhoben,
laß mich nimmer stille stehn
sondern suchen, was dort oben
da ich deinen heilgen Namen
ewig werde preisen. Amen.

No comments: