31 March 2024

Ihr Christen, schickt euch in die Zeit (Pietsch/Hoffmann)

Here is my translation of the hymn on the Christian use of time, “Ihr Christen, schickt euch in die Zeit” (Asc. Georg Pietsch, d. 1747, or Gottfried Hoffmann, d. 1728), in GGELB #421, with melody assignment “Nun freut euch, lieben Christen  gmein” and ascription to Johann Rist. Fischer speaks at length of the authorship, but indicates only the Wittenberg Gsb 1866 as his textual source; namely, Wittenberg 1866 ascribes it to Gottfried Hoffmann, but Wetzel does not mention it in his hymns; Gottlob Kluge ascribes it to Georg Pietsch (d. 1747), saying that it was prepared “after the guidance of the year 1707, when in the times of war and pestilence he preached on the most necessary duty of Christians to ready themselves to troublous and evil time” (Luther’s version of “redeem the time” is literally, “ready yourselves for the times”). Just before, he says that Pietsch was Hoffmann’s student in Lauban, and conjectures that he may have attached to his sermon a hymn of his teacher’s. This is reasonable, since the date of its creation around 1707 fits better with the biographical dates of Hoffmann. — I find the hymn in the Nuremberg-printed hymnal, Die zu ihrem Gott . . . sich erhebende Christen-Stimme (1728) with title “Of evil time; on the words of Paul in Eph. 5:16.” and melody: “Wo Gott der Herr.” Here there is not ascription of author; next, in Pomerania 1735, with title “On Eph. 5:16,” melody “Nun freut,” and ascription to Johann Rist. — Fischer notes that there is a hymn of the same first line by Rist, from his Seelen-Paradies (1662) but cannot determine whether it is the same, i.e., does not have access to that work. From my own visual confirmation, is in fact a different text, treating Paul’s saying in 11 stanzas to Schop’s original melody, the first of which reads: “Ihr Christen, schickt euch in die Zeit, / das Heil ist itzt fürhanden, / der Himmel und die Seligkeit / sind offen längst gestanden. / Ach lasset uns die Zeit der Gnaden / versäumen nicht uns selbst zum Schaden. / Im Lichte laßt uns wandeln doch, / so lang ein Licht hie scheinet noch.”

 


REDEEM the time, ye Christians dear,
See how it is around you,
Lest, self-secure, from God ye veer
And wicked times confound you.
The dangers day to day increase,
And yearly ebbs the hope of peace.
Alas, the times are evil!

2 Redeem the time, ye Christians dear,
Well to your thoughts attending,
Lest they by vanity should steer
You from the way unbending.
Ye know how flesh and blood are weak,
How inborn passions sweetly speak.
Alas, the times are evil!

3 Redeem the time, ye Christians dear,
For Satan takes no leisure,
but strikes your hearts with doubt and fear,
According to his pleasure;
He gives the church no peace or rest,
But puts the godly to the test;
Oh, are the times not evil?

4 Redeem the time, ye Christians dear,
The world its pitfalls setteth.
It spreads its guile and force severe,
Its heart deceit begetteth;
Who spurns its wicked company
Is persecuted treach’rously.
Oh, are the times not evil?

5 Redeem the time, ye Christians dear,
Consider how man liveth,
He thinks that wealth his heart will cheer,
For fame and ease he striveth.
God’s Word he doth not much regard,
He sin pursues, his heart is hard.
Alas, the times are evil!

6 Redeem the time, ye Christians dear,
And hear men’s lamentation!
They speak of war both far and near,
Of plague and tribulation.
The rod of judgment see arise,
Nor can it happen otherwise,
For lo, the times are evil!

7 The Christian who the time redeems,
Stands firm and never bendeth;
Whil clouds grow dark or sunlight gleams,
He goes as God intendeth.
He trusts in God and loves His Word,
And in His fear is undeterred,
E’en when the times are evil.

8 Hilf Gott, daß wir uns in die Zeit
nach deinem Willen schicken!
so wirst du uns aus Krieg und Streit
und allem Jammer rücken.
Gib, daß wir stets in Buße stehin,
und all auf deinen Wegen gehn;
so folgen bessre Zeiten.

God, grant us to redeem the time,
For so Thou willest ever;
Then from this strife and warlike clime
Thou wilt our life deliver.
Grant that we may repentant be
And walk Thy way continually;
So better times shall follow.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ihr Christen, schickt euch in die Zeit,
seht wie es um euch stehet.
Damit ihr euch in Sicherheit
von Gott nicht weit vergehet:
Es mehrt sich täglich die Gefahr,
das Elend wächst von Jahr zu Jahr.
Ach das sind böse Zeiten!

2 Ihr Christen, schickt euch in die Zeit,
gebt Acht auf die Gedanken!
damit sie nicht durch Eitelkeit
vom rechten Wege wanken.
Ihr wißt wohl, Fleisch und Blut ist schwach,
die Erblust reizt uns tausendfach.
Ach! das sind böse Zeiten!

3 Ihr Christen,schickt euch in die Zeit,
der Satan sitzt nicht stille,
er stiftet manches Herzeleid,
das macht sein böser Wille;
er läßt der Kirchen keine Ruh,
und setzt den Frommen heftig zu.
Sind das nicht böse Zeiten?

4 Ihr Christen, schickt euch in die Zeit,
die Welt legt euch viel Stricke.
Gewalt und List greift um sich weit,
ihr Herz ist voller Tücke.
Wer es nicht mit den Bösen hält,
dem wird betrüglich nachgestellt.
Sind das nicht böse Zeiten?

5 Ihr Christen, schickt euch in die Zeit,
bedenkt, wie man jetzt lebet,
wie man nach Geld und Gute schreit,
nach Ehr und Wollust strebet.
Man hält nicht viel auf Gottes Wort,
man fährt in allen Sünden fort.
Ach! das sind böse Zeiten.

6 Ihr Christen, schickt euch in die Zeit,
hört, wie die Menschen klagen,
man redt vom Kriege weit und breit,
von Pest und andern Plagen.
Die Strafgerichte brechen ein!
Es kann auch wohl nicht anders sein;
denn es sind böse Zeiten.

7 Doch schickt ein Christ sich in die Zeit,
so kann ein Christ bestehen,
er lässet es in Leid und Freud
nach Gottes Willen gehen.
Er traut auf Gott, liebt dessen Wort,
fährt in der Furcht des Herren fort,
auch in den bösen Zeiten.

8 Hilf Gott, daß wir uns in die Zeit
nach deinem Willen schicken!
so wirst du uns aus Krieg und Streit
und allem Jammer rücken.
Gib, daß wir stets in Buße stehn,
und all auf deinen Wegen gehn;
so folgen bessre Zeiten.

30 March 2024

Gott weiß es alles wohl zu machen

Here is my translation of the Trust hymn, “Gott weiß es alles wohl zu machen” (Ämilia Juliana, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. ), in GGELB #455 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten” under the heading “Hymns of comfort in all manner of tribulation,” first appearing in the authoress’s Tägliches Morgen-Mittags- und Abend-Opffer (1699). “Humility and patience in time of suffering.”

 


HOW to do all things well God knoweth,—
For He hath never evil done;
So whether tear or laughter floweth,
He that God’s providence may own,
In grief and gladness holdeth still,
And wills what God’s own will doth will.

2 For no disaster can distress me,
Unless for me God wills distress,
None may in other manner bless me
Than my dear Father’s faithfulness.
Thus whether good or ill it be,
What pleaseth God, that pleaseth me.

3 Yet proofs beyond enumeration
I count of My Creator’s grace,
Which far exceed my adoration
In my imperfect, present case;
From which I certainly conclude:
What God ordains is always good!

4 If God shall happy seasons offer,
And if in fortune’s lap I lie,
I does no harm at times to suffer,
For else conceit may multiply;
The touchstone of my God will see
What tried, attested Christians be.

5 Therefore I ask in cross and blessing,
For humbleness and patience true,
That, in obedience all possessing,
I may myself to God subdue,
And so heed neither weal nor woe,
If in the grace of God I go.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott weiß es alles wohl zu machen,
als der nichts böses je gethan;
wer nur sein Weinen und sein Lachen
nach Gottes Fügung fügen kann,
der hält im Glück und Unglück still,
und will, was Gottes Wille will.

2 Kann doch kein Unfall mir begegnen,
es sei denn Gottes Will dabei;
auch kann mich niemand anders segnen,
als meines Schöpfers Vaterstreu.
So geh mirs nun wohl oder trüb,
Geliebts nur Gott? ist mirs auch lieb.

3 Zwar zähle ich wohl tausend Proben
von meines Schöpfers Gütigkeit,
die ich nicht alle weiß zu loben
in meiner Unvollkommenheit,
daraus unfehlbar schließen kann:
Was Gott thut, das sei wohlgethan.

4 Ergötzen mich die Freudenzeiten,
beherrsche ich des Glückes Schoß;
denn schadet nicht zu Zeiten leiden,
es würde sonst der Muth zu groß.
Auch prüfet Gottes Prüfestein,
was rechtbewährte Christen sein.

5 Drum wünsch ich mir in Kreuz und Glücke
Geduld und Demuth jederzeit,
womit ich mich gehorsamst schicke
zu wahrer Gottgelassenheit,
und achte weder Wohl noch Weh,
wenn ich in Gottes Gnade steh.

29 March 2024

Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet

Here is my translation of the Passion hymn, “Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet” (Johannes A. Grammlich. d. 1728), of which stanzas 1–2 and 6 are found in Lochner’s Passion-Buch, the 12th Devotion. It originates from the author’s devotional on the Passion, Viertzig Betrachtungen (1727), medit. 5, p. 69ff., on Jesus’ announcement of the traitor in the Apostles' midst, and their question in reply. The assigned melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 


LORD, am I he who loves Thee truly,
Who clings to Thee in times of woe?
Who is to Thee devoted wholly,
And in Thy ways alone doth go?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

2 Am I the one who ’gainst Thee liveth,
Who coldly turns his back to Thee?
Am I the child that with Thee striveth,
That loves and hears Thine enemy?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

3 Am I one who hath Thee forsaken,
And doth to idle things incline?
Who by the foe’s deceit is taken?
Have I aggrieved the Lamb divine?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

4 Am I, O Christ, Thy true believer?
Have I a part yet in Thy grace,
Recorded in Thy blood forever
For my eternal blessedness?
Was I the faithful one alway?
O Light of life, say yes or nay!

5 O Jesus, have I duly chasèd
Thy footsteps through life’s journey here?
Have I Thy cross with joy embracèd?
Have I from worldlings gone apart?
And have I followed in Thy way?
O Light of life, that left Thy way?

6 Have I become a Judas-brother,
Who hath for money sold his Lord?
Is now the murd’rous foe my father,
Am I among the wicked horde?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

7 I own my sins, O dearest Savior,
I show my debts, concealing none!
Oh, Father, grant me grace and favor,
Forgive what I have wrongly done;
Lo, I repent, and humbly pray,
Cast me not, Light of life, away!

8 With contrite tears I come before Thee
And seek Thy mercy and Thy grace;
In humble rev’rence I implore Thee,
Do Thou my every debt erase;
Denying not my sin, I pray,
O Light of life, and trust alway!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet,
der fest bei dir im Ledien steht?
Bin ich der sich dir ganz ergiebet,
und der auf dienen Wegen geht?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, o Lebenslicht!

2 Bin ich, der dir zuwider lebet?
Bin ich der dir den Rücken kehrt?
Bin ich das Kind so widerstrebet,
das deine Feinde liebt und hört?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke smirs, o Lebenslicht!

3 Bin ich, der von dir abgewichen?
Hab ich das Eitele geliebt?
Hat mich der Feind vielleicht erschlichen?
Hab ich dich theures Lamm betrübt?
Ach! bin ich, oder bin ich nicht?
von dir gewichen, o mein licht!

4 Bin ich, mein Gott, dir treu geblieben?
Hab ich noch an der Gnade Theil,
da du mich, Jesu, eingeschrieben
mit deinem Blut zum ewgen Heil?
Ach! bin ich, oder bin ich nicht,
dir treu geblieben, o mein licht!

5 Bin ich dir, Jesu, nachgegangen,
in meiner ganzen Lebenszeit?
Hab ich dein Kreuze gern umfangen?
Hab ich mich vor der Welt gescheut?
Ach! bin ich, oder bin ich nicht?
dir nachgefolget, O mein licht!

6 Bin ich ein Judas-Bruder worden,
der dich den Herrn um Geld verkauft?
Gehör ich unter jenen Orden,
der mit dem rohen Haufen lauft?
Ach bin ich oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, mein Lebenslicht!

7 Dir, Heiland, beicht ich meine Sünden,
ich zeige meine Schulden an;
ach Vater, laß mich Gnade finden;
vergib, was ich nicht recht gethan;
es ist mir leid, verstoß mich nicht,
von dir, du meines Lebenslicht.

8 Ich will mit Thränen vor dich treten,
zu suchen deine Gnad und Huld;
ich will demüthig vor idr beten:
gedenke nicht an meine Schuld;
ich leugne meine Sünden nicht,
und glaub an dich, mein Lebenslicht!

Großer Gott und Herr der Zeit (Großer Schöpfer, Herr der Zeit)

Here is my translation of the hymn on the right use of time, “Großer Gott und Herr der Zeit” (asc. Johann Christian Olpius, 1722), in GGELB #420 with melody assignment “Jesus meine Zuversicht” under the revised translation beginning “Großer Schöpfer, Herr der Zeit.” The original rendering, on which my translation is mostly based, is found in Gottschald’s Universal-Gesangbuch: Theologia in hymnis (1737) with ascription “M. J. O.” Nelle, in his note in Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst, X, p. 250, finds in W. Bode’s Quellennachweis über die Lieder des hannoverischen… Gesangbuches (1881) that Hardenberg and Vaetge erroneously interpret this as (Master) Johann Olearius, while Bode himself suggests J. C. Olpius is meant. His father also wrote hymns and had the same first name, but his biographical dates (deacon at St. Stephen’s Langensalza from 1688 to 1692) are less congruent. An alternate rendering in the Lüneburg hymnals is “O du Schöpfer, Herr der Zeit.”

 

MIGHTY God and Lord of time! [Mighty Maker…]
Grant to me Thy grace and power,
Till I leave this mortal clime
Rightly to employ each hour.
Let the striking hand remind
That my days have been defined.

2 Oh, how time runs hastily,
What swift pinions it possesses!
Hour and day and decade flee,
Reinless, free its step progresses.
He may truly boast of joy
Who doth well the time employ.

3 It is all too clear to me
What fair hours in vile distraction
I have spent most wickedly
And in heart and speech and action
Have neglected or have done
What may to my judgment run.

4 Thine be praise forevermore
For the time of grace doth tarry;
I may now my sins deplore,
To Thy feet my sorrows carry,
That this time of grace may tend
To an ever blessed end.

5 Let me nevermore lose sight
Of the hours that have preceded;
Let the present hour aright
With more thoughtfulness be heeded,
Than it hitherto has been;
Oh, forgive my fault and sin!

6 Let me in life’s little day
Which Thou hast ordained and measured,
As a stream which flows away,
Always keep in mem’ry treasured,
That, beyond this time shall be
No time, but eternity.

7 Is the world in sin astray,
Since it ne’er time’s passage counteth,
Let my foot not lose the way
Which to heaven ever mounteth;
For on this brief day depends
Yonder day that never ends.

8 May I, mid the world so vain
The eternal ages ponder,
So that Jesus without stain
I may love ere going yonder,
Then I shall my time employ
As shall bring me greatest joy.

9 When at last I must depart
Temp’ral bounds to worlds eternal,
Read make my mind and heart,
Firm to face the judge supernal;
Let Thy Son’s availing blood
Turn my evil case to good.

10 Not a precious day or hour
Of my time will I then squander.
In good days and ill, grant pow’r,
That I may not idly wander,
Lest for time spent wickedly,
I repent eternally.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Großer Gott, du Herr der Zeit!
gieb, daß ich bis an mein Ende,
in der kurzen Sterblichkeit,
alle Stunden recht anwende, [keinen Augenblick verschwende]
und ein jeder Seigerschlag [Gib daß jeder Glocken…]
mich der Zeit erinnern mag.

2 Ach! wie eilt die Zeit dahin, [Ach wie flügelschnell verstreicht]
was hat sie vor schnelle Flügel, [Jahr und Tage, Zeit und Stunden!]
Stunden, Tag und Jahre fliehn, [Als ein Rauch, der bald entweicht,]
und niemand hält sie im Zügel. [Als ein Blitz, der schnell verschwunden.]
Der ist wahrlich! höchst beglückt, [Der ist klug und…]
der sich in die Zeit wohl schickt. […Zeiten schickt.]

3 Mir ist gar nicht unbekannt, [Herr! vergib mir väterlich]
wie so manche schöne Stunde [daß ich manche Zeit und…]
ich recht übel angewandt, [übel angelegt, und dich]
und mit Herzen, Hand und Munde [oft…]
unterlassen und gethan, [sehr betrübt, und oft…]
was mich ewig richten kann. […hoch verdammen kann.]

4 Dir sei ewig Ruhm und Preis […Preis! du schenktest mir]
vor die Gnadenzeit zur Buße, [annoch Zeit und Raum…]
wohl mir! daß ich dieses weiß; [Nun ich komm und falle dir]
darum fall ich dir zu Fuße, [mit Gebet und Flehn…]
daß auch mir die Gnadenzeit [Richte diese…]
diene zu der Seligkeit. [mir zu meiner…]

5 Laß mich die vergangne Zeit
niemals aus den Augen setzen,
laß mich mit Bedachtsamkeit
die vorhandne höher schätzen,
als bisher von mir geschehn,
und vergieb mir mein Versehn.

6 Laß mich meine Lebensfrist, [Lehr mich, daß die…]
die du mir noch zugemessen,
die als wie ein Strom verfließt, [als ein schneller…]
nun und nimmermehr vergessen, [laß mich…]
nach der Zeit ist keine Zeit, [sei keine]
sondern lauter Ewigkeit.

7 Geht die Welt den Lasterweg,
weil sie nicht die Stunden zählet,
so gieb, daß mein Fuß den Weg
zu dem Himmel nicht verfehlet;
denn von dieser kurzen Zeit
hängt die lange Ewigkeit.

8 Bleibet mir die Ewigkeit
in der eitlen Welt im Sinne, [eiteln]
daß ich Jesum in der Zeit
recht von Herzen lieb gewinne,
so leg ich, so gut ich kann,
meine Zeit nicht übel an.

9 Wenn ich endlich aus der Zeit [Muß…]
in die Ewigkeit soll gehen […hingehen]
und ich bin nicht so bereit, [Ach! so mache mich…]
daß ich kann vor dir bestehen,
mache deines Sohnes Blut [Mach durch…]
meine böse Sache gut.

10 Ich will keinen Augenblick
von der edlen Zeit verschwenden,
im Gelück und Ungelück [so im Unglück als im Glück.]
hilf sie mir stets so anwenden, [Lehr mich sie…]
daß mich in der Ewigkeit
meine Zeit niemals gereut.

28 March 2024

Eins hab ich, liebster Vater! dir

 Here is my translation of the Christian obedience hymn, “Eins hab ich, liebster Vater! dir” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), in GGELB #419 with melody assignment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,” first published in the author’s Geistreiches Haus-Gesangbuch (1735) with title “A child’s plea for an obedient heart.”

 



ONE thing, dear Father, I implore
In reverent submission;
I know Thou wilt not me ignore,
But answer my petition,
And with Thy hand send from above
A heart that doth obedience love
And faithfully perform it.

2 With this King David’s pious son
Prayed that he might be gifted
As soon as to his father’s throne
He had as king been lifted;
And this so pleasing was to Thee,
That he was blest abundantly
By Thee with wealth and honor.

3 Obedience was the fairest dress
Worn by Thy Son, our Savior,
Who, under shame and wretchedness,
Paid for all sins forever,
By which we lost our beateous glow,
And made us like the evil foe,
The father of the rebels.

4 How eager was the Savior’s will,
O Father, by His dying
Upon the cross, Thine to fulfill,
In all respects complying.
Oh, such a mind give Thou to me!
I heart and spirit offer Thee,
To do and e’en to suffer.

5 Could my Redeemer humbly bend
Obedient to His mother,
Let me to discipline attend
And honor every other
Who doth in pow’r above me stand—
My elders’ counsel and command—
And till I die obey them!

6 Grant that I may submissive be
When they that teach direct me;
Contrariness and mockery
Let never once infect me;
Defiance, selfish will and thought
Take all away! To me allot
That my will Thine may follow.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Eins hab ich, liebster Vater! dir
jetzt bittend vorzutragen.
Ich weiß gewiß du schenkst es mir,
du kannst mirs nicht versagen.
Wohl mir! wenn deine Hand mir gibt
ein Herz, das den Gehorsam liebt,
und sich darinnen übet.

2 Dies war, was Davids frommer Sohn
von dir sich ausgebeten,
als er auf seines Vaters Thron
vor kurzem war getreten;
und dies war dir so angenehm,
daß du sein Haupt noch überdem
mit Ehr und Reichthum kröntest.

3 Gehorsam war der schönste Schmuck
an deinem liebsten Kinde,
das unter Armuth, Schmach und Druck
gebüßet hat die Sünde,
die uns um unsern Schmuck gebracht,
und uns dem Satan gleich gemacht,
dem Vater der Rebellen.

4 Wie willig war dies theure Lamm,
o Vater! deinem Willen
bis zu dem Tod am Kreuzesstamm
Gehorsam zu erfüllen!
Ach! gib mir einen gleichen Sinn;
nimm Herz und Geist zum Opfer hin,
im Thun und auch im Leiden.

5 War mein Erlöser unterthan
den mütterlichen Händen,
so laß mein Ohr von Kindheit an
zu guter Zucht sich wenden.
Laß meiner Elter ihr Gebot,
laß ihren Rath, bis in den Tod,
mich durch Gehorsam ehren.

6 Gib, daß ich auch fein folgsam sei,
wenn mich die Lehrer ziehen.
Laß Widerspruch und Spötterei
mich wie den Teufel fliehen;
nimm allen Trotz und Eigensinn,
nimm allen Eigenwillen hin.
Dein Wille sei mein Wille.

27 March 2024

Will jemand Christi Jünger sein

Here is my translation of the self-denial hymn, “Will jemand Christi Jünger sein” (Anon., 18th c.), in GGELB #414 with melody assignment “Es ist gewißlich an der Zeit” and omitting stanza 4. It is ascribed there to the Hanover Gsb. I find it in Hanover Gsb 1740 with title “On the denial of oneself, the world, and vanity” and mel.: “Nun freut euch, lieben Christen gmein”; later, in Vollständiges Gsb . . . Schleswig . . . Holstein (Altona, 1752) indicating melody “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”

 



WHO Christ’s disciple here would be
Must be ashamèd never,
But self deny and readily
Take up Christ’s suff’ring ever.
Therefore, O Jesus, lend Thy strength,
To work this all in me at length,
That I Thy way may follow.

2 Thou know'st how hard it is to leave
My stubborn aspirations,
And to deny myself, and hate
The world and all its passions
What I cannot, work Thou in me;
Lead me to love none else but Thee,
Stamp out my self-love wholly.

3 Grant me all passions to dethrone
And own Thee Ruler solely.
Let me leave nothing for mine own,
But give me to Thee wholly.
Grant that I may my will deplore,
Nor walk my way, but evermore
Thee and Thy will may follow.

*4 If flesh and blood have been suppressed
And selfish passion’s burning
Has been extinguished in my breast,
And quiet lies my yearning,
Then God begins His work in me,
That by His gracious potency
I die to self completely.

5 My heart is full of idle lust,
Dark, lifeless, and unseeing.
Whate’er in me may please God, must
From Him have life and being.
His grace must light my darkness grim,
That I may pleasing be to Him,
And live but to His glory.

6 O Jesus, shine Thy grace on me,
That I may know Thee rightly,
And hon’ring Thee, alone for Thee
In truest love burn brightly.
Wrest me from my own self, and give
Me Thee instead, that I may live
Bound up with Thee forever.

7 Lord, in Thy mercy let me find
All needful strength, I pray Thee,
And let Thy Spirit fill my mind,
All honor due to pay Thee,
And to be more and more like Thee,
And banish all that haughtily
Disturbs Thy reign within me.

8 Thy love alone provides relief,
Salvation, life, and blessing;
Self-love can only cause me grief,
No rest or health possessing.
Life, peace, and rest by Thee are shown;
Self-glory claims them as its own,
Wherefore it must displease Thee.

9 Thine is the glory, Thine the praise,
Of which pride Thee depriveth;
All strongholds therefore break and raze,
In me where pride still striveth.
All selfish love let be refined,
And give me Jesus’ heart and mind,
To love and praise Thee only.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Will jemand Christi Jünger sein,
der muß sich sein nicht schämen;
sich selbst verleugnen, Christi Pein
und Kreuz gern auf sich nehmen.
Drum Jesu! gib mir deine Kraft,
die dieses einzig in mir schafft,
damit ich dir nachfolge.

2 Du weißt ja, daß es schwerer fällt,
den Eigensinn zu lassen,
sich selbst verleugnen, als die Welt
und ihre Lust zu hassen.
Drum wirk in mir, was ich nicht kann,
führ mich, nur dich zu lieben an,
und dämpf die Eigenliebe.

3 Gib, daß ich aller bösen Lust
absterbe, dir nur lebe.
Kein Unbestand sei mir bewußt,
wenn ich mich dir ergebe.
Gib, Jesu! daß ich niemals mir
noch meinem Willen, sondern dir
und deinem Willen folge.

4 Wird Fleisch und Blut erst unterdrückt,
wird schnöder Eigenwille
in meiner eitlen Brust erstickt,
sind die Begierden stille,
so fängt Gott sein Werk in mir an,
daß ich durch seine Gnade kann
mir selber ganz absterben.

5 Mein Herz ist eitler Lüste voll,
Blind, finster, ohne Leben.
Was Gott in mir gefallen soll,
muß er mir selber geben.
Erleuchtet mich sein Gnadenschein,
so kann ich ihm gefällig sein,
und ihm zu Ehren leben.

6 Gib, Jesu, mir den Gnadenschein,
daß ich dich recht erkenne;
dich ehre, gegen dich allein
in wahrer Liebe brenne
entreiß mich mir, und gib mich dir;
laß meine Seele für und für
mit dir verbunden bleiben.

7 Ich seufze, Herr, nach deiner Kraft,
stärk mich mit deiner Güte.
Dein Geist, der alles gute schafft,
erfülle mein Gemüthe!
daß es nicht eigne Ehre sucht,
dir ähnlich wird, und stets verflucht,
was dein Reich in mir störet.

8 Herr! deine Liebe giebt allein
Heil, Seligkeit und Leben;
die Eigenliebe kann nur Pein,
Unruh und Unheil geben.
Du giebst uns Segen, Heil und Ruh;
der eigne Ruhm schreib sich es zu,
drum muß es dir mißfallen.

9 Dein ist Preis, Ehr, und Ruhm, den dir
doch Stolz und Hochmuth stehlen;
darum verstöre doch in mire
den Hochmuth eitler Seelen.
Nimm eigne Liebe völlig hin,
und gib mir Christi Herz und Sinn,
der dich nur liebt und ehret.

26 March 2024

Du liebst, o Gott, Gerechtigkeit

Here is my translation of the hymn on Christian justice, “Du liebst, o Gott, Gerechtigkeit” (Philipp Friedrich Hiller, d. 1769), in GGELB #410 with melody assignment “Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.” It is absent from Fischer’s Lexicon. I find it in Samuel Diterich’s Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (1768), no. 46, with title “On righteousness.”

 


O God, Thou lovest righteousness,
But whoso would the right suppress,
And wrongeth men, Thou hatest.
Thou givest each his due reward,
Nor dost the man nor work regard,
Yea, though it be the greatest.

2 O righteous God! Thy Spirit give,
That I may never, while I live,
From righteousness be veering,
Nor think it well by wealth or might
To violate my neighbor’s right
For greed or profiteering.

3 Plant dignity within my breast,
That I may do love’s duty blest
With joy to every other.
A heart that only wrong conceives,
Seeks only harm, and men aggrieves,
How can it love its brother?

4 May none have cause groan at me,
May all my heart seek constantly
To give my neighbor ever
What he may rightfully demand,
And with all men in peace to stand,
And unity endeavor.

5 Let me assay with constant zeal
With every other so to deal
As I from others favor;
Let me no human heart oppress
With sorrow, worry, or distress
By my too stern behavior.

6 Lord, with the measure which I now
To neighbors measure, therewith Thou
To me again shalt measure.
Let this to fairness me incite;
Then will love’s duty and the right
Remain my constant pleasure.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Du liebst, o Gott, Gerechtigkeit,
und hassest den, der sie entweiht,
am Nächsten Unrecht übet.
Du bists, der jedem seinen Lohn,
ohn alles Ansehn der Person,
noch seinen Werken giebet.

2 Gerechter Gott! laß deinen Geist
zu dem, was recht und billig heißt,
stets meine Seele lenken.
Nie komm es mir doch in den Sinn,
aus schnöder Habsucht, um Gewinn,
des Nächsten Recht zu kränken.

3 Pflanz Redlichkeit in meine Brust,
und laß mich stets mit wahrer Lust
der Liebe Pflichten üben.
Ein Herz, das nur auf Unrecht denkt,
nur Schaden sucht, und andre kränkt:
wie kann das Brüder lieben?

4 Nie seufze jemand wieder mich!
Mein ganzes Herz bestrebe sich,
dem Nächsten gern zu geben,
was er mit Recht verlangen kann,
und immerfort mit jedermann
in Einigkeit zu leben.

5 Laß mich beständig dahin sehn,
mit jeglichem so umzugehn,
wie ichs von ihm begehre;
damit ich keines Menschen Herz,
durch meine Härte je mit Schmerz,
und Kümmerniß beschwere.

6 Herr, mit dem Maß, damit ich hier,
dem Nächsten messe, wirst du mir
dereinst auch wieder messen.
Dies reize mich zur Billigkeit,
so werd ich auch zu keiner Zeit
der Liebe Pflicht vergessen.

25 March 2024

Gott ist ein Gott der Liebe

Here is my translation of the hymn on Christian concord, “Gott ist ein Gott der Liebe” (Anon., asc. Wilhelm Gottlieb Tafinger, d. 1742), in GGELB #409 with melody assignment “Zeuch ein zu deinen Thoren,” originally published in Freylinghausen 1714 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen” or “Mit Ernst ihr Menschenkinder”; in the Württemberg Gsb falsely ascribed to Tafinger (according to Fischer).

 



GOD is love’s true beginning,
Of friendship He the Friend:
He would our soul be winning
To what may peace extend
And foster unity,
That we may, strife rejecting,
As brethren be electing
In kindness to agree.

2 The devil peace upsetteth,
And wheresoe’er he may,
The hearer he soon getteth
To cast the Word away
Which he from Jesus learns,
To flee all spiteful living
And spirit unforgiving,
By which from God he turns.

3 Whoever peace here loveth
In truth without disdain,
His heart toward all men moveth
Without intent of gain,
In heav’n he has a share,
Where peace and love are dwelling,
And peace’s prize excelling,
Salvation’s his fore’er.

4 But he the weight that beareth
Of bitter hate and wrath,
A dreadful fate he shareth
With those in endless death;
Nor doth the precious blood
Which Christ in love untiring
Shed for all men, expiring,
Bring him eternal good.

5 He that his neighbor hateth,
He hateth God as well;
God’s wrath his soul berateth
E’en to the depths of hell;
Down in distress he flies,
Where there is no salvation;
The fetters of damnation
Shall bind him when he dies.

6 He that upon this thinketh
Prevents the setting sun
As to the earth she sinketh,
And ere her light is done,
He lets her not go down
Before he hath amended
The wrath that he has tended;
What joy that deed shall crown!

7 O Christ, restrain the devil
And curb his bitterness,
That wrath, discord, and evil
May here have no success.
The Spirit of Thy peace
To rule us here provide us,
In quietness to guide us
To charity’s increase.

8 True oneness in the Spirit
Help us to keep with care,
That we may so inherit
Thy blessing dear and fair,
And with Thy heart and mind
Be gladly reconcilèd
In kindness undefilèd,
And seek the prize to find.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Gott ist ein Gott der Liebe,
ein Freund der Einigkeit; […Freundlichkeit]
er will, daß man sich übe
in dem, was wirket Freud
und Fried in seinem Sinn;
der Zwistigkeit absage,
sich brüderlich vertrage,
in Sanftmuth immerhin.

2 Der Satan ist ein Störer
des Friedens, und bedacht,
daß ja des Wortes Hörer
ganz lasse aus der Acht,
was wider Haß und Neid
der Heiland treulich lehret;
und wie von Gott abkehret
die Unversöhnlichkeit.

3 Wer hier den Frieden liebet
in Wahrheit ohn Verdruß,
dem Nächsten sich ergiebet
ohn Absicht auf Genuß,
der hat am Himmel Theil,
da Fried und Liebe wohnet,
da Friede wird belohnet:
Gott ist und bleibt sein Heil.

4 Hergegen wer beladen
mit bitterm Haß und Zorn,
der hat des großen Schaden,
er ist und bleibt verlorn;
es kommt das theure Blut,
so Christus unverdrossen
aus Liebe hat vergossen,
ihm nimmermehr zu gut.

5 Wer seinen Nächsten hasset,
der hasset selbsten Gott;
drauf Gottes Zorn ihn fasset,
und stürzt in solche Noth,
darinnen er verdirbt,
woselbsten kein Erretten;
der Höllen Band und Ketten
ihn fesseln, wenn er stirbt.

6 Wer dieses recht bedenket,
der wird der Sonnen Licht,
wenn es zur Erd sich lenket,
und eh der Glanz gebricht,
nicht lassen untergehn,
bevor sichi hab geleget
der Zorn, den er geheget;
wohl! wohl! wenns ist geschehn.

7 O Christe, steur und wende
des Satans Bitterkeit,
damit er nicht behende
erweckte Zorn und Streit
bei denen, die der Geist
des Friedens soll regieren,
und in der Stille führen
zu dem, was lieblich heißt.

8 Hilf uns ja fleißig halten
die Einigkeit im Geist,
daß über uns mög walten
dein Segen allermeist;
nach deinem Geist und Sinn
einander uns vertragen
in Freundschaft, und nachjagen
dem köstlichsten Gewinn.

24 March 2024

Von dir, o treuer Gott

Here is my translation of the Christian concord hymn, “Von dir, o treuer Gott” (Anon., 1740?), in GGELB #408 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott,” and ascription to the Hanover Gsb. It does not appear in Fischer’s lexicon. I find its earliest instance indeed in the Hanover Gsb 1740, again in eds. 1745 and 1759, concurrently with the Electoral Palatinate Gsb (Ref.).

 


FROM Thee, O faithful God,
Are peace and cocord given;
Thou graciously didst come
To give us peace from heaven,
And concord dost reward,
For ’tis most dear to Thee.
Thou teachest how we here
Should live in harmony.

2 Therefore to Thee we pray
Thy Spirit’s gift to send us,
That He may hearts of peace
And concord ever lend us;
Grant that we all as one
May in the good agree;
Then shall we reap the fruit
Of peace abundantly.

3 Let us each other serve
As balms of consolation,
That all the sick at heart,
Weighed down by tribulation,
May in their neighbor find
Relief and remedy,
And none his brother scorn,
Nor view disdainfully.

4 Let us in unity
Be bound to one another
And patience practice e’er
And mercy show our brother.
Among Thy people, Lord,
Let concord’s flow’r increase,
Till, leaving war and strife,
We reach eternal peace.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von dir, o treuer Gott!
muß Fried und Eintracht kommen,
der du uns gnädiglich
zum Frieden aufgenommen.
Dir ist die Eintracht lieb,
und du belohnst sie wohl,
und lehrest, wie man hie
recht einig leben soll.

2 Drum flehen wir zu dir
um deines Geistes Gabe,
daß jeder unter uns
ein friedlich Herze habe:
Gib, daß wir allesamt
im Guten eing sein;
so sammeln wir gesamt
die Frucht des Friedens ein.

3 Laß eins dem andern stets
zum edlen Balsam werden,
daß ein bedrängtes Herz
in allerlei Beschwerden,
von seinem Nächsten Trost
und Hilfe kommen seh,
und daß ein Bruder ja
den andern nicht verschmäh.

4 Laß uns in Einigkeit
stets bei einander wohnen,
und duld uns allezeit
mit gnädigem Verschonen:
laß unter deinem Volk
die Eintracht herrlich blühn,
bis wir aus Krieg und Streit
zum ewgen Frieden ziehn.

23 March 2024

Wie ist die Welt so feindschaftsvoll

Here is my translation of the brotherly love and forgiveness hymn, “Wie ist die Welt so feindschaftsvoll” (Laurentius Laurentii, d. 1730), in GGELB #407 with melody assignment “Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn,” first appearing in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the second hymn for the Sixth Sunday after Trinity.

 


WHAT enmity the world doth fill!
It lives in vengeance, strife, ill-will,
No peace or pardon knowing;
To altars bold men make their course
In feigning faith without remorse,
As though God rev’rence showing.

2 But he that would his off’ring bring,
And thinks not of th’ offending thing
His brother hath against him,
He hath no part in Jesus’ death;
Detestable is all he hath—
What shall be recompensed him?

3 He that forgives his brother not,
Nor loves him without guile or spot,
The same can love God never.
Cain’s murd’rous race are all his kin,
He is a hopeless slave of sin,
Whom God from life shall sever.

4 O mortal, look within thy breast
And with the Word no longer jest
Which God Himself commanded;
Thy Jesus saith, They that forgive
Their neighbor not, but them aggrieve,
To Satan will be handed.

5 Lord Jesus Christ, my soul defend,
And keep me mindful till the end
Of what Thou biddest duly;
Let me not seven times forgive,
But without ceasing as I live,
And love my brother truly.

6 Ye sons of men, to this give heed,
For ’tis a matter great indeed:
The Christian him forgiveth
Who here hath done him injury;
Keep Jesus’ teaching faithfully.
Who does so, life receiveth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie ist die Welt so feindschaftsvoll,
und lebt in Rachgier, Streit und Groll,
und will sich nicht versühnen;
man kommt zum Altar sonder Scheu,
in Heuchelglauben sonder Reu,
und meint doch Gott zu dienen.

2 Allein, wer opfert sein Geschenk,
und wird nicht vorher eingedenk,
daß er was widrigs habe
an seinem Bruder, hat kein Theil
an Jesu Tod, und ist ein Greul,
mit seiner Opfergabe.

3 Wer seinem Bruder nicht vergiebt,
und ihn von reinem Herzen liebt,
der kann Gott nimmer lieben;
er ist aus Caïns Mordgeschlecht
und ein verdammter Sündenknecht,
dran Gott wird Rache üben.

4 O Mensch, geh einmal in dein Herz,
und treibe ferner keinen Scherz,
mit Gottes Wort im Leben;
dein Jesus spricht, wer nicht vergibt,
dem Nächsten, sondern Feindschaft übt,
wird Satan übergeben.

5 Bewahre mich, Herr Jesu Christ,
daß meine Seele nicht vergißt,
was du mir vorgeschrieben.
Laß mich vergeben siebenmal
und mehr als doppelt an der Zahl,
und meinen Bruder lieben.

6 Ihr Menschenkinder, folget nach,
denn diß ist eine groß Sach:
Ihr müßet dem vergeben,
der euch allhier beleidigt hat;
drum folgt gehorsam Jesu Rath.
Wer das thut, der wird leben.

22 March 2024

Ach Jesu! gieb mir sanften Muth

Here is my translation of the Christian meekness (Versöhnlichket, reconcilability) hymn, “Ach Jesu! gieb mir sanften Muth” (Johann Maukisch, d. 1669), in GGELB #406 with melody assgnment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.” The hymn is not in Fischer’s lexicon. GGELB ascribes it to either Maukisch or Zehner. I find it ascribed to Dr. Maukisch in Württemberg 1715, the earliest instance available to me at present. Bilhuber’s annotated Liederschatz (1730) includes it as well.

 


O JESUS, give me gentleness
As Thy Word bids, dear Savior!
Frail flesh and blood do I possess!
And yet shall I endeavor
To take revenge and and act in wrath?
What goodly, Christian fountain hath
A stream of bitter flavor?

2 One Father hath us creatures wrought
And His dear children made us,
One Lord that life unto us brought
When sin in death had laid us.
One Spirit-guide to us is giv’n
To lead us to the joys of heav’n,
If we let naught dissuade us.

3 How can I, as God’s child and heir,
Despise my weaker brother,
When such great debts forgiven were
Through Christ by God the Father?
Should not our hearts e’er ready be
In charity and unity
To welcome one another?

4 Come, brother, come, give me thy hand,
My heart all fault forgiveth.
Let not thy wrath burn as a brand;
In love the Christian liveth.
Who would his Master’s manner learn
Seeks with love’s ardent flame to burn
And for it ever striveth.

5 We all one common yoke must bear,
Since we are members namèd.
Why would a member ever dare
From others to be maimèd?
By charity and kindness shown,
The Christian ever may be known
To be God’s child, as claimèd.

6 The Father’s grace we all possess,
One Savior to delight us,
One gracious Bath to save and bless
And from all wrong to right us;
One Flesh and Blood to feed us men;
Should not one heart and spirit then
In perfect union bind us?

7 Among us, whom one Spirit binds,
Can “Raca” e’er be spoken?
His temple God within thee finds;
Shall it be me be broken?
O brother, let us wrath forbear,
Lest God in vengeance dread appear,
And judgment be awoken!

8 But waken Thou my heart, O Lord,
By working of Thy Spirit,
That never foe by cutting word
May tempt me when I hear it;
A gentle mind and quiet soul
Shall be upon their head a coal
And endless friendship merit.

9 Should someone stumble and commit
What merits condemnation,
Should wind against me wail and hit,
And cause me aggravation,
Grant Jesus, that I nonetheless
May show without all bitterness
A gentle inclination.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Jesu! gieb mir sanften Muth,
nach deinem Wort zu leben:
Ich bin ein schwaches Fleisch und Blut,
und sollt ich dahin streben, [sollte]
zu üben Rach und harten Zorn?
Wie kann ein Christ, ein guter Born
solch bitter Wasser geben?

2 Es hat ein Vater uns gemacht
zu seinen lieben Kindern.
Es hat ein Herr das Leben bracht,
uns ganz erstorbnen Sündern.
Ein guter Geist uns auch regiert,
und zu der Himmelsfreude führt,
wenn wir ihn nicht verhindern.

3 Wie kann ich doch, als Gottes Kind,
den schwachen Bruder hassen,
da mir so große Schulden sind
von meinem Gott erlassen.
Soll nicht auch mein Herz sein bereit,
aus rechter Lieb und Einigkeit,
den Bruder zu umfassen?

4 Komm, Bruder! komm, reich her die Hand,
mein Herze dirs vergiebet:
Laß deinen Zorn nicht sein entbrannt;
ein Christ den andern liebet.
Wer wie sein lieber Meister thut,
der brennet von der Liebe Glut,
und sich in ihr stets übet.

5 Wir sollen tragen all ein Joch,
weil wir uns Glieder nennen.
Was wollen sich die Glieder doch
an einem Leibe trennen?
An rechter Lieb und Freundlichkeit
kann man den Christen allezeit
als Gottes Kind erkennen.

6 Wir haben alle Gottes Gnad
in einem Herrn zu finden.
Ein gnadenreiches Wasserbad
und Born wäscht uns von Sünden.
Ein Fleisch und Blut uns alle speist;
wie soll nicht auch ein Herz und Geist
uns allesamt verbinden?

7 Da wir nun haben einen Geist,
wie kannst du Racha! sprechen?
Da dein Leib Gottes Tempel heißt,
wie kann ich ihn zubrechen?
Ach Bruder, laß uns zörnen nicht,
daß uns nicht treffe dein Gericht;
Gott möcht sich an uns rächen.

8 Du aber, Herr, erwecke mich
durch deines Geistes treiben,
daß nicht durch herbe Wörterstich
mich mög am Feinde reiben.
Ein sanfter Sinn und stiller Muth
ist auf desselben Haupt die Glut
auf ewig Freund zu bleiben.

9 Fällt jemand, strauchelt und begeht,
was nimmer ist zu loben,
Wenn mir der Wind zuwider weht,
sollt ich vom Zürnen toben,
gib, Jesu, daß ich allezeit
ablege fern von Bitterkeit
die schönste Sanftmuthproben. [Sanftmuthsproben]

21 March 2024

Mein Gott und Vater, gib du mir (Mein Gott, mein Vater, gieb du mir)

Here is my translation of the Christian mercy hymn, “Mein Gott und Vater, gib du mir” (Johann Olearius, d. 1684), based on Luke 6:36–38, in GGELB #405 with melody assignment “Was mein Gott will, das gscheh allzeit,” originally published in the author’s Geistliche Singe-Kunst (1671). I give the original text below with GGELB variants in square brackets, in which a tendency toward grounding God’s action in His Word may be noted.

 

 

MY God and Father, grant, I pray,
While earthly life remaineth,
That I may be renewed each day
As Christian faith maintaineth;
Thy Spirit give,
That while I live,
He may all help supply me
And lips and tongue
May spread Thy song
And praise and glorify Thee.

2 Oh, Father of all grace, let me
A fitting tribute raise Thee,
And love my neighbor faithfully,
So that he too may praise Thee.
Let me love those
Who me oppose
Without all provocation;
Help me to be
With mercy free
Here in my life and station.

3 Let me not hurt, but help the poor,
With hand and mouth unstinting,
And not Thy covenant ignore,
But by Thy Spirit’s hinting
Recall that we
Receive from Thee
E’en here in equal measure
As we have done
To everyone.
This let my heart e’er treasure.

4 Grant also, Lord, that I may see
Thy mercy in me working,
Since Thou dost offer grace to me
And purge the sin still lurking.
No grievous hour
Shall have the pow’r
My soul from Thee to sever;
Thy faithfuless
As days progress,
Is new, and mine forever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott, mein Vater! gieb du mir, [Gott und]
so lang ich leb auf Erden,
daß ich kann christlich, für und für, [ich mag]
durch dich erneuert werden;
dein werther Geist [und daß dein…]
mir Beistand leist,
damit zu allen Zeiten
mein Zung und Mund, [so…]
aus Herzensgrund, [von…]
kann deine Ehr ausbreiten. [dein hohes Lob…]

2 Ach Vater aller Gütigkeit!
laß mich auch so erweisen [mich die Lieb]
dem Nächsten, Lieb und Freundlichkeit […wie dein Wort gebeut,]
daß er dich möge preisen;
lehr mich dein Kind [laß mich allzeit]
feind aller Sünd [Barmherzigkeit]
in meinem ganzen Leben […Leben üben,]
Barmherzigkeit [auch die mir feind,]
zu aller Zeit [ohn Ursach seind,]
vergeben, gerne geben [von Herzensgrunde lieben.]

3 Ach laß ja weder Hand noch Mund [Gib, daß…]
den armen Nächsten kränken; [kränke]
regier mein Herz zu aller Stund, [ach lenk mein Herz zu deinem Bund]
laß mich ja stets bedenken [damit ich stets bedenke,]
daß jedermann […jedem hier]
das Maß soll han [auch wird von dir]
womit er hat gemessen, [mit gleichem Maß…]
solch dein Gericht [wie er gethan
laß mein Herz nicht [an jedermann;
ja nimmermehr vergessen. [dies laß mich nicht…]

4 Gib auch, daß ich Barmherzigkeit
und Gnade bei mir finde, [von dir in mir empfinde]
laß deine große Gütigkeit [weil mir dein Mund Genad anbeut,]
vertilgen meine Sünde [zur Tilgung meiner Sünde;]
so wird kein Leid
in Ewigkeit
von dir mich können treiben,
dein Güt und Treu [und deine…]
wird immer neu,
ja, ewig bei mir bleiben.

Amen.

20 March 2024

Ist Gott die Liebe wesentlich

Here is my translation of the hymn on love, “Ist Gott die Liebe wesentlich” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), in GGELB #402 with melody assignment “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht” and omitting stanzas 2–6 (on love to God and love to self). It is not in Fischer’s lexicon. I find it in the author’s Geistreiches Haus-Gesang-Buch (1735), no. 424, p. 508, with title “On the love of God, of ourself, and of our neighbor, as the content of the whole Law,” where the melody “O Jesu Christ meins…” or “Dies sind die heilgen zehn Gebot” is appointed.

 


GOD is essential Love and true,
Man must reflect that image too,
With love and charity to all,
Here in this life we mortal call.

[2 Since God doth love, thou too must love,
Love’s way doth to requital move.
He gives Himself in love to thee;
Give Him thyself and like Him be.

3 He, as the highest Good, is due
From soul and spirit honor true,
And all the pow’rs that in us move
Should show themselves to Him in love.

4 Self-love is not forbidden too,
Provided it be not undue;
If thou wilt love thyself, then mark:
Man, do so as God’s handiwork.

5 Pursue thy godly livelihood,
And hold God as the highest Good;
Thy heart His temple make alone,
Let soul and body be His own.

6 Seek not what flesh and blood desire,
For ’tis false love and deadly fire;
All yield to God, to thee the rest.
Then lov’st thou rightly and art blest.]

7 As thine own self thy neighbor love,
His soul’s salvation let thee move,
Forsake all hate and enmity
And from all selfishness be free.

8 On thine own good set not much store,
But seek thy neighbor’s good the more;
Let thy good works before him shine,
That he too may to good incline.

9 What thou wouldst have done unto thee,
Do unto others equally;
As thine own self thy neighbor love,
With all thy heart thy kindness prove.

10 In love give to thy neighbor heed,
His cause defend in every need.
Forbear not for all men to sigh:
This love delights the Father’s eye.

11 Thou findest not the pow’r in thee,
So trust in Jesus, who, since He
Is Love Himself, the same doth give,
And teaches how one ought to live.

12 Thy hindrances He takes away
And makes thee stronger day by day;
From heaven floweth into thee
What thou canst not, and plenteously.

13 Then love will be no burd’ning art,
Since thou hast Jesus in thy heart.
God is with thee, His house art thou,
And naught but love flows from thee now.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ist Gott die Liebe wesentlich, †1 Joh. 4, 8
so muß der Mensch im Bilde* sich *oder, nach diesem Bilde
darstellen in dem Leben hier
auch voller Liebe für und für.

*2 Liebt Gott, so mußt du lieben auch,
denn dieses ist der Liebe Brauch.*
Gibt er sich dir in Liebestrieb,
kehr du es um, dich wieder gib.

*3 Er, als das höchste Gut ist werth,
daß ihm werd Seel und Geist verehrt,
und daß, was in uns sich bewegt,
werd in der Liebe dargelegt.

*4 Selbstlieb ist uns zwar auch erlaubt,
wo sie Gott seine Ehr nicht raubt.
Willst du dich lieben, o so merk:
Mensch, liebe dich als Gottes Werk.

*5 Such dein Erhaltung, wie Gott will,
und halte seinem Würken still:
Gib ihm das Herz zum Tempel ein,
da Leib und Seel ihm eigen sein.†1. Cor. 6, 20.

*6 Such nicht, was Fleisch und Blut gelüst,
weil dieses falsche Liebe ist:
Schreib alles Gott,† dir nichtes zu, †Ps. 115, 1.
so liebst du recht, und bleibst in Ruh.

7 Den Nächsten liebe gleich wie dich, †Gal. 5, 14.
und suche sein Heil inniglich;
leg allen Haß und Feinschaft ab,
und bring den Eigensinn ins Grab.

8 Such deinen Nutzen nie so sehr,
des Nächsten suche noch viel mehr; †Phil. 2, 4.
leucht ihm in guten Werken für,
daß er im Guten folge dir.

9 Was du nicht willst das dir gescheh,
damit thu auch nicht andern weh. †Luc. 6, 31.
Den Nächsten liebe gleich als dich,
von Herzensgrunde inniglich.

10 Sei jedem liebreich zugethan,
und nimm dich sein in Nöthen an.
Dein Seufzen sei vor Niemand still; *Bete für alle Menschen, 1 Tim. 2, 1.
dies ist die Liebe, die Gott will.

11 Du findst sie nicht in deiner Kraft,
drum glaub an Jesum, der sie schafft,
der lehret, wie man lieben soll,
weil er selbst ist der Liebe voll.

12 Er nimmt weg, was dich hindern kann,
und zeucht mit neuer Kraft dich an;
vom Himmel fließet aus in dich,
was du nicht kannst ganz mildiglich.

13 Dann wird dir Lieben keine Last, †1 Joh. 5, 3.
weil Jesum du in Herzen hast;
Gott ist in dir, du bist sein Haus,
nichts fließt von dir, als Liebe, aus.

19 March 2024

Ich liebe dich, mein Herr und Gott

 Here is my translation of the hymn on love to God, “Ich liebe dich, mein Herr und Gott” (Martin Geier, d. 1680), in GGELB #396 with melody assignment “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.” It is not in Fischer’s lexicon. I find it in Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Gantz-Opfer (1697).

 


I LOVE Thee, dearest Lord of mine!
Alive and and dead I still am Thine;
Without Thee I would not be free;
I wholly pledge myself to Thee.

2 Oh, take my mind to be Thine own,
Teach it to think of Thee alone;
Oh, take my reason, give it light,
In all to honor Thee aright.

3 Thine be my will, my will be Thine,
For mine to Thine should e’er resign.
What God desires, that pleaseth me,
Nor want I what displeaseth Thee.

4 Lord, take (for ’twas Thy hand it gave)
All that I am and what I have;
Do all therewith that pleaseth Thee.
To Thee I leave it utterly.

5 Alone Thy grace, alone Thy love
Give me in turn, dear Lord above!
With Thee I happily recline,
Am I but Thine, and Thou art mine.

6 O God, I love Thee heartily,
And ’tis the greatest pain to me
To anger Thee, the highest Good!
Oh, wash me by Thy holy blood!

7 I love Thee, Lord, yet not that I
by love should into heaven fly;
And not because who love Thee not
Find pains of hell to be their lot.

8 Thou, Lord, in love wast crucified
T’ atone for all my sinful pride;
Thou, who wast made a curse for me,
By cunning of the enemy:—

9 Thou who didst suffer scourge and thorn
And bear the weight of human scorn,
And die the death I should have died,
And thus by Thee I’m justified:—

10 Thine justly is all love, since Thee
The sword of vengeance struck for me;
Shall I not love Thee and revere,
For whom Thou paidst a price so dear?

11 Were there no heaven nor a hell,
I ask to love Thee just as well.
For nothing, freely, as Thou me,
O God, hast loved, so love I Thee.

12 I love Thee now and when I die,
Because Thou art my God on high;
Because I’m Thine, my Savior dear,
I’m heaven’s heir both there and here.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich liebe dich, mein Herr und Gott!
Dein bin ich lebend und auch tot;
Freisein begehr ich nicht ohn dich,
dir unterwerf ich gänzlich mich.

2 Nimm mein Gedächtnis und es lenk,
daß es an dich allein gedenk;
nimm den Verstand, gib ihm das Licht,
daß dir zur Ehr er alles richt.

3 Mein Will sei dein und deiner mein,
denn dein und mein soll ein Will sein.
Was Gott will, das gefällt auch mir,
nichts will ich, was mißfället dir.

4 Nimm hin, o Herr! dein ist die Gab,
was ich nur bin und was ich hab;
mach du damit wie dirs gefällt,
dir sei es völlig heimgestellt.

5 Nur deine Gnad, nur deine Lieb,
o Gott, mein Herr, dagegen gib;
mit dir will ich zufrieden sein,
wenn ich nur dein bin und du mein.

6 Dich liebt, o Gott! mein ganzes Herz,
und ist mir das der größte Schmerz,
daß ich dich, als das höchste Gut,
erzürnt; ach! wasch mich durch dein Blut!

7 Ich lieb dich, Herr! doch nicht darum,
daß ich durch Lieb in Himmel komm;
nicht, weil dort in der Höllenpein,
die dich nicht lieben, strafbar sein.

8 Du, Herr! der du aus Lieb am Holz
gehangen bist für meinen Stolz,
der du zum FLuche worden bist
für mich, durch Feindes Grimm und List;

9 Der du Spott, Geißeln, Dornenstich,
ja, Nägel, selbst den Tod für mich
erlitten, das doch ich verdient,
und also durch dich bin versöhnt;

10 Du, Herr! bist ja wohl liebenswerth,
für mich traf dich der Rache Schwert;
sollt ich denn nun nicht lieben dich,
da du so theur erkaufet mich?

11 Wenn schon kein Höll noch HImmel wär,
doch ich zu lieben dich begehr;
umsonst, um nichts, gleichwie du mich,
o Gott! geliebt, so lieb ich dich.

12 Dich lieb ich jetzt, auch bis in Tod,
nur drum weil du, mein Herr und Gott!
weil du mein Heiland, und ich dein,
hoff ich dein Erbe dort zu sein.

18 March 2024

Ich armer Sünder bin auch heilig

Here is my supplementary translation, with Rev. Emanuel Cronenwett, of the Christian life (following Jesus) hymn, “Ich armer Sünder bin auch heilig” (Anon. 1870?), in GGELB #394, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The hymn first appears in GGELB 1870 and was perhaps created by one of its committee; it features inexact rhyme in several places, and has a more modern tone generally. Rev. Cronenwett’s translation of stanzas 3–5, 7–8 (unusually omitting 1st st.), first appeared in the ELH (Ohio) 1880.

 


POOR sinner that I am, I’m holy,
(Though some may scoff at such a word)
Yet not in my own self, but solely
By faith in Jesus Christ, my Lord.
I live alone by Jesus’ grace,
Who was made holy in my place.

2 He sanctified Himself—my Savior!—
That I in truth might holy be;
For sins that gained me God’s disfavor
He paid the price, and I am free;
From wrath and judgment there’s reprieve:
What He hath promised, I believe.

3 Who knew no sin and no deceiving,
Has borne my sin and my distress;
And I by grace in Him believing,
Now deck me with His righteousness.
As He is sinner to my good,
So I am holy through His blood.

4 Nay not in me, self-righteous were it,
On God's grace rests my holiness;
He looks on Christ's atoning merit,
And counts this as my righteousness:
This I believe, and hence my claim,
That I am holy in His name.

5 In Christ, by faith then, I am holy,
In self though 'tis not yet the case;
But I will likewise now so wholly
Seek e'er in life to walk by grace,
That soul and body may remain
All blameless till Christ come again.

6 I will for holiness endeavor,
Without which none can Jesus see.
I will renounce all sin whatever;
For whoso buildeth sinfully,
And not on Christ the Savior first,
For his salvation, is accursed.

7 I will devote my every member
To serve in righteousness God's will,
Then when I falter, e'er remember
That I may trust God's mercy still;
And pray that God would guide through strife,
That I may lead a holy life.

8 Thus will I walk, O God, before Thee,
That my light too may shine alway,
And that I by my life adore Thee,
Till I at length on that great day
In life and self shall holy be,
And wholly perfect, Lord, with Thee.

9 O Jesus, help! I have no power;
Without Thee I can nothing do.
Help me to watch with zeal each hour,
And this dear duty to fulfil,
That I a holy life may live,
And praise to Thee forever give.

Translation sts 1–2, 6, 9 © 2024 Matthew Carver.
Sts 3–5, 7–8 tr. E. Cronenwett, 1880.


CRONENWETT 1880:
3 Who knew no sin and no deceiving,
Has borne my sin and my distress;
And I by grace in Him believing,
Now deck me with His righteousness.
As He is sinner to my good,
So I am holy through His blood.

4 Nay not in me, self-righteous were it,
On God's grace rests my holiness;
He looks on Christ's atoning merit,
And counts this as my righteousness:
This I believe, and hence my claim,
That I am holy in His name.

5 In Christ, by faith then, I am holy,
In self though 'tis not yet the case;
But I will likewise now so wholly
Seek e'er in life to walk by grace,
That soul and body may remain
All blameless till Christ come again.

7 I will devote my every member
To serve in righteousness God's will,
Then when I falter, e'er remember
That I may trust God's mercy still;
And pray that God would guide through strife,
That I may lead a holy life.

8 Thus will I walk, O God, before Thee,
That my light too may shine alway,
And that I by my life adore Thee,
Till I at length on that great day
In life and self shall holy be,
And wholly perfect, Lord, with Thee.


GERMAN
Ich armer Sünder bin auch heilig,
obs andern unbegreiflich ist;—
doch nicht in mir, denn ich bin freilich
dies nur im Glaub an Jesum Christ.
Ich lebe nur von Christi Gnad,
der sich für mich geheiligt hat.

2 Er selbst hat sich für mich geheiligt,
daß ich in Wahrheit heilig sei;
die Sünd, womit ich Gott beleidigt,
hat er gebüßt und ich bin frei
von Gottes Zorn und dem Gericht.
Ich glaube, was sein Mund verspricht.

3 Er selbst, der kene Sünde hatte,
nahm alle meine Sünd auf sich.
Ich nehm im Glauben durch die Gnade
sein Heilgkeit nun ganz auf mich.
Wie er ist Sünder mir zu gut,
so bin ich heilig durch sein Blut.

4 Nicht in mir, sondern in dem Herzen
des Vaters ruht die Frömmigkeit.
Er sieht auf Christi Tod und Schmerzen,
und rechnet mirs zur Heiligkeit,
und weil ichs glaub, so bleibts dabei,
daß ich im Glauben heilig sei.

5 Ich bin im Glauben heilig worden,
im Leben bin ich es noch nicht;
doch will ich nun in diesem Orden
auch wandeln bei dem Gnadenlicht,
daß mein Geist ganz, samt Seel und Leib,
undsträflich auf die Zukunft bleib.

6 Ich will der Heiligung nachjagen,
ohn welche niemand Jesum schaut.
Ich will auch aller Sünd entsagen;
denn wer sein Haus mit Sünden baut,
wer sein Heil außer Jesum sucht,
und ihn nicht liebt, der ist verflucht.

7 Ich will begeben meine Glieder
zum Dienste der Gerechtigkeit,
und, wenn ich strauchle, will ich wieder
Vertrauen auf Barmherzigkeit,
und bitten, daß Gott mich regier,
da ich ein heilig Leben führ.

8 Das will ich thun zu Gottes Ehre,
daß auch mein Licht stets leuchten mag,
und daß der Ruhm des Herrn sich mehre,
bis einst, an jenem großen Tag,
ich auch im Leben werde rein
und ganz vollkommen heilig sein.

9 O Jesu, Jesu! hilf mir Schwachen;
denn ohne dich vermag ichs nicht;
hilf, daß ich möge ernstlich wachen,
und stets erfüllen diese Pflicht,
daß ich ein heilig Leben führ,
und so dich preise für und für.

17 March 2024

Merkt auf, ihr Menschenkinder

Here is my translation of the devotional (following Jesus) hymn, “Merkt auf, ihr Menschenkinder, / denn Jesus rufet euch” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in GGELB #393 with melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn,” first appearing in the author’s Evangelischer Nachklang (1718) with title: “For St. Andrew’s Day,” then in his Psalmen und Lobgesänge (1755), where the melody is referred to as “Herr Gott, nun sei gepreiset.” It should be distinguished from Rist’s Advent hymn with the same first line from 1651.

 


 

GIVE ear, for Jesus calls you,
O peoples of the earth—
Yea, to His kingdom calls you,
Ye men of sinful birth!
With faithful words He calleth,
Of which none vainly falleth:
Who follows Him is blest!

2 I follow words immortal
That life within me stir;
I follow to the portal
That doth all bliss confer.
I follow my salvation;—
Yet joyfully to hasten,
O Jesus, draw Thou me!

3 I follow Thee believing;
And that no devil may
Contrive by sly deceiving,
This flame to steal away,
Lord, strength and boldness give me
That foes which now aggrieve me
May all be overcome!

4 I follow Thee and love Thee,
And nothing know on earth
To love, O Lord, above Thee;
Thy love is far more worth;
Nor will it cause me anguish,
If soul and body languish,
While Thou my Portion art.

5 I follow Thee in sadness,
And grief and suff’ring feel,
And yet what utter gladness
Doth follow at my heel!
The joy that Thou wilt give me,
Though naught may here relieve me,
Hereafter I will know.

6 I know my flesh resisteth,
Nor longs to follow Thee;
So where Thy Spirit listeth,
There let Him hasten me,
Nor let my flame diminish,
That I my course may finish,
And find a blessed end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Merkt auf, ihr Menschenkinder,
denn Jesus rufet euch.
Er rufet euch, ihr Sünder.
Er rufet in sein Reich.
Er ruft mit treuem Munde,
er ruft zu aller Stunde.
Wohl dem, der Jesu folgt!

2 Ich folge seinem Worte,
das meine Seele rührt.
Ich folge bis zur Pforte,
die in den Himmel führt.
Ich folge meinem Heile,
und daß ich freudig eile,
so zeuch mich, Jesu, selbst.

3 Ich folge dir im Glauben,
und daß mir dieses Guth
kein Teufel möge rauben,
so gib mir Kraft und Muth,
dadurch ich sieghaft kämpfe,
und all Feinde dämpfe,
die mir zuwider sind.

4 Ich folge dir in Liebe,
nichts auf der Erden ist,
das mir noch lieber bliebe,
als du, mein Jesu, bist.
Ich werd es auch nicht achten,
ob Seel und Leib verschmachten,
wenn du mein Theil verbleibst.

5 Ich folge dir im Leide,
in Trübsal, Angst und Schmach.
Es folgt doch lauter Freude
mir auf dem Fuße nach.
Ja, die wirst du mir geben.
Ists nicht in diesem Leben,
so wirds in jenem sein.

6 Ich weiß, mein Fleisch ist träge,
und will nicht gerne dran.
Drum zeuch mich auf dem Wege
mit Geistes Kräften an,
bis ich den Lauf vollende,
und also dessen Ende
mit ewig selig sein.

16 March 2024

Du bist ein guter Hirt

Here is my translation of the Jesus (following Christ) hymn, “Du bist ein guter Hirt, und wirst es ewig bleiben” (Laurentius Laurentii, d. 1730), in GGELB #392 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott,” first published in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the first hymn for Misericordias Domini (the II. Sunday after Easter), with melody assign. “Nun danket alle Gott.” As usual with this (and the former) melody, the odd lines are considered only half-lines and accordingly unrhymed.

 


GOOD Shepherd, Thou art mine!
And wilt be mine forever;
Grant that my heart in Thee
May trust, and waver never.
Let me perceive Thy voice,
That I may wakeful be,
And as a sheep obey
And follow after Thee.

2 I know Thy voice, O Lord,
And hearken to no stranger,
Who thinks but of himself,
And flees in time of danger.
The hireling’s voice is naught
But accents vain and bland.
And so I heed Thy voice
And Thy dear shepherd-hand.

3 Thou ever faithful art;
My heart in Thee confideth,
I cling with arms of faith
To Thee when fear betideth.
Thou art my Shepherd dear,
Dost for Thy sheep provide
And lead them in and out
Upon Thy pasture wide.

4 Oh, that I might acclaim
Thy faithfulness thus shown me,
And till my final breath
Thy faithful sheep may own me!
Oh, that I might esteem
And ponder Thy love so,
That I might joy therein
E’en in my cross and woe.

5 Oh, to be Thine alone,
With constancy unshaken,
Who for my life in love
Thy own life hast forsaken!
Oh, Shepherd, that my heart
And all my pow’rs might burn,
And for such love of Thine
Be stirred to love in turn!

6 Oh, to be like those sheep,
With e’er-contented being,
Who fret nor worry much,
Their Shepherd never fleeing!
They follow where He leads
As He the way doth know,
And heed His voice and rod
And staff where’er they go.

7 O Jesus, hear my needs
When to Thine ear presented,
And let my heart in Thee
Alone be well contented,
And so be calm and still
And nothing more desire,
Since Thou, as Watchman know’st
All that Thy sheep require.

8 Yes, Lord, Thou hast the will
And power to so make me
That I in faith to Thee
In all things may betake me.
Yea, Thou dost come Thyself,
Thy flock to lead and guide
That they from worry free
May in Thy fold abide.

9 Good Shepherd, lead me on,
For faithfully Thou leadest,
And carest for Thy sheep,
Attendest them, and feedest,
E’en in the evil day,
When shepherds few remain
Who in both faith and life
The doctrine pure maintain.

10 O Jesus, lead Thou me
To pastures green and pleasant,
And let my eyes of faith
Behold Thee ever present,
And let me hear Thy voice,
That I may follow Thee,
My Shepherd good and true,
Now and eternally.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du bist ein guter Hirt,
und wirst es ewig bleiben.
O Jesu, gib, daß ich
dies mög im Herzen gläuben!
Laß hören deine Stimm,
daß ich davon erwach
und als ein Schäflein dir
gehorsam folge nach.

2 Ich kenne deine Stimm,
und hör der Fremden keinen,
die meine Seele nicht,
sich aber selber meinen.
Die Stimm der Miedlinge
ist nur ein Schall und Tant,
drum folg ich deiner Stimm
und deiner Hirtenhand.

3 Du bist getreu in Noth,
mein Herz soll sich verlassen
auf dich, mein Hirt und dich
mit Glaubensarmen fassen.
Bist du mein Hirt, so wird
dein Schaf versorget sein,
und auf der Weide gehn
nach Willen aus und ein.

4 Ach daß ich deine Treu
im Herzen möcht erkennen,
und mich bis in den Tod
dein frommes Schäflein nennen!
Ach daß ich deine Lieb
erwägen möchte so,
daß mich die Hirtenlieb
im Kreuz auch machte froh.

5 O daß ich dir allein,
mein Hirte, wär ergeben,
der du für mich aus Lieb
gelassen hast dein Leben!
O daß mein ganzes Herz,
und was sich in mir regt,
zur Gegenliebe würd
aus dieser Lieb bewegt!

6 Ach wär ich Schäfleinsart,
die sich um nichts bemühen
noch sorgen, weil sie nicht
von ihrem Hirten fliehen.
Sie gehen, wo der Hirt
sie fuhret hie und dort,
und folgen seiner Stimm
und Stab an jedem Ort.

7 O daß ich möcht auf dich,
o Jesu, mein Anliegen
stets werfen, und in dir
allein mein Herz vergnügen,
hergegen stille sein
und sorgen ferner nicht,
weil du als Hüter weißt,
was deinem Schaf gebricht.

8 Ja, Herr, du willt und kannst
und wirst mich also machen,
daß ich im Glauben dir
befehle meine Sachen.
Du kommst ja von dir selbst
und führst die Schäflein ein,
daß sie ganz unbesorgt
in deinem Schafstall sein.

9 O Jesu, leite mich,
als ein getreuer Hirte,
der seiner Schäflein sich
annehm, und sie bewirte,
selbst zu der bösen Zeit,
da wenig Hirten mehr
getreu im Glauben sind
noch Leben nach der Lehr.

10 Für du, o Jesu, mich
auf grüner Weid und Auen,
und laß mein Glaubensaug
im Leben auf dich schauen,
und deine Stimme mich
so hören, daß ich dich
als meinem Hirten folg
hie und dort ewiglich.