27 March 2024

Will jemand Christi Jünger sein

Here is my translation of the self-denial hymn, “Will jemand Christi Jünger sein” (Anon., 18th c.), in GGELB #414 with melody assignment “Es ist gewißlich an der Zeit” and omitting stanza 4. It is ascribed there to the Hanover Gsb. I find it in Hanover Gsb 1740 with title “On the denial of oneself, the world, and vanity” and mel.: “Nun freut euch, lieben Christen gmein”; later, in Vollständiges Gsb . . . Schleswig . . . Holstein (Altona, 1752) indicating melody “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”

 



WHO Christ’s disciple here would be
Must be ashamèd never,
But self deny and readily
Take up Christ’s suff’ring ever.
Therefore, O Jesus, lend Thy strength,
To work this all in me at length,
That I Thy way may follow.

2 Thou know'st how hard it is to leave
My stubborn aspirations,
And to deny myself, and hate
The world and all its passions
What I cannot, work Thou in me;
Lead me to love none else but Thee,
Stamp out my self-love wholly.

3 Grant me all passions to dethrone
And own Thee Ruler solely.
Let me leave nothing for mine own,
But give me to Thee wholly.
Grant that I may my will deplore,
Nor walk my way, but evermore
Thee and Thy will may follow.

*4 If flesh and blood have been suppressed
And selfish passion’s burning
Has been extinguished in my breast,
And quiet lies my yearning,
Then God begins His work in me,
That by His gracious potency
I die to self completely.

5 My heart is full of idle lust,
Dark, lifeless, and unseeing.
Whate’er in me may please God, must
From Him have life and being.
His grace must light my darkness grim,
That I may pleasing be to Him,
And live but to His glory.

6 O Jesus, shine Thy grace on me,
That I may know Thee rightly,
And hon’ring Thee, alone for Thee
In truest love burn brightly.
Wrest me from my own self, and give
Me Thee instead, that I may live
Bound up with Thee forever.

7 Lord, in Thy mercy let me find
All needful strength, I pray Thee,
And let Thy Spirit fill my mind,
All honor due to pay Thee,
And to be more and more like Thee,
And banish all that haughtily
Disturbs Thy reign within me.

8 Thy love alone provides relief,
Salvation, life, and blessing;
Self-love can only cause me grief,
No rest or health possessing.
Life, peace, and rest by Thee are shown;
Self-glory claims them as its own,
Wherefore it must displease Thee.

9 Thine is the glory, Thine the praise,
Of which pride Thee depriveth;
All strongholds therefore break and raze,
In me where pride still striveth.
All selfish love let be refined,
And give me Jesus’ heart and mind,
To love and praise Thee only.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Will jemand Christi Jünger sein,
der muß sich sein nicht schämen;
sich selbst verleugnen, Christi Pein
und Kreuz gern auf sich nehmen.
Drum Jesu! gib mir deine Kraft,
die dieses einzig in mir schafft,
damit ich dir nachfolge.

2 Du weißt ja, daß es schwerer fällt,
den Eigensinn zu lassen,
sich selbst verleugnen, als die Welt
und ihre Lust zu hassen.
Drum wirk in mir, was ich nicht kann,
führ mich, nur dich zu lieben an,
und dämpf die Eigenliebe.

3 Gib, daß ich aller bösen Lust
absterbe, dir nur lebe.
Kein Unbestand sei mir bewußt,
wenn ich mich dir ergebe.
Gib, Jesu! daß ich niemals mir
noch meinem Willen, sondern dir
und deinem Willen folge.

4 Wird Fleisch und Blut erst unterdrückt,
wird schnöder Eigenwille
in meiner eitlen Brust erstickt,
sind die Begierden stille,
so fängt Gott sein Werk in mir an,
daß ich durch seine Gnade kann
mir selber ganz absterben.

5 Mein Herz ist eitler Lüste voll,
Blind, finster, ohne Leben.
Was Gott in mir gefallen soll,
muß er mir selber geben.
Erleuchtet mich sein Gnadenschein,
so kann ich ihm gefällig sein,
und ihm zu Ehren leben.

6 Gib, Jesu, mir den Gnadenschein,
daß ich dich recht erkenne;
dich ehre, gegen dich allein
in wahrer Liebe brenne
entreiß mich mir, und gib mich dir;
laß meine Seele für und für
mit dir verbunden bleiben.

7 Ich seufze, Herr, nach deiner Kraft,
stärk mich mit deiner Güte.
Dein Geist, der alles gute schafft,
erfülle mein Gemüthe!
daß es nicht eigne Ehre sucht,
dir ähnlich wird, und stets verflucht,
was dein Reich in mir störet.

8 Herr! deine Liebe giebt allein
Heil, Seligkeit und Leben;
die Eigenliebe kann nur Pein,
Unruh und Unheil geben.
Du giebst uns Segen, Heil und Ruh;
der eigne Ruhm schreib sich es zu,
drum muß es dir mißfallen.

9 Dein ist Preis, Ehr, und Ruhm, den dir
doch Stolz und Hochmuth stehlen;
darum verstöre doch in mire
den Hochmuth eitler Seelen.
Nimm eigne Liebe völlig hin,
und gib mir Christi Herz und Sinn,
der dich nur liebt und ehret.

No comments: