05 March 2024

O Gott voll Macht und Wunderthat (O großer Gott von Güt und Gnad)

Here is my translation of the Authority hymn, “O Gott voll Macht und Wunderthat!” (Anon., 17th–19th. c.), in GGELB #355 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and having 4 stanzas, greatly revised from its original form, having undergone several revisions at the hands of Rationalistic and other tamperers. Fischer lists it under the first line “O großer Gott von Güt und Gnad / von dem der Stand und Orden,” giving its first appearance in Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Ganz-Opfer (Leipzig, 1697). It was included by Rambach in his Haus-Gsb (1735). It then appears in the Württemberg Gsb 1741. In the Churz-Pfalz Gsb 1755 it appears somewhat altered, in 8 stanzas (omitting the original 7th, or subsuming it into the 6th) with title “Prayer of subjects for their authority” and with substantial differences; likewise in Hanover Kirchen-Gsb 1759 (by authority of the King of Great Britain), 2nd ed.; a later, transitional form lacking stanza 6 (the old stanzas 6–7, on what subjects owe their rulers) appears, e.g., in Heilige Lieder, for the congregation in Rabensburg (1772). The Ohio Synod form seems to be drawn from Albert Knapp’s Liederschatz from the early 19th c., with further adjustments. I provide the second form from the Electoral Palatinate and Hanover, yet with the option of separate stanzas 6 and 7 as in the earliest form, and with the variant 8th stanza from the transitional form; and secondly, the newer 4-stanza revision found in GGELB.

 



Mid-18th c. Form:

O GOD of pow’r and wondrous might,
By whom th’ estate reputed
Of rulers, in Thy wisdom’s light,
Was firstly instituted;
And, after Thou hadst founded it,
Didst graciously in Holy Writ
Establish it most firmly:

2 Preserve our dear authorities,
Through whom we dwell securely,
In blessing and contented ease,
And by Thy Spirit surely
Direct them, and strong faith imbue,
That they great good for Thee may do,
And never from Thee wander.

3 Lord, keep them fearless, strong, and whole,
And let them sense adroitly
All that is good for body_and soul,
Their rule disposing rightly.
Crown them with all prosperity
Their Father, Shield, and Portion be,
And in Thy grace preserve them!

4 Let us beneath their shelt’ring pow’r
Have peace, and none defy it,
That we, by their defense, each hour
May live a life most quiet
And peaceable in godliness,
And every day with virtue dress,
Lord, to Thy praise and honor.

5 From those who wish them any ill
By Thy defense protect them,
That never cunning, force, or will,
May to their harm affect them.
Whate’er their duty doth oppose,
All wicked guile, and guilty foes,
O Lord, let be confounded!

*6–7 Give faithfulness and diligence
And zeal to those ruled by them,
To live in true obedience,
And tributes due supply them.
Let us in honor hold our heads,
And those by whom their order spreads,—
The chief estate and highest!

[*6 A heart obedient unto me,
Yea, to all subjects, render,
That all men with sincerity
May honor their defender,
And hold th’ estate in highest worth,
And those who are by them sent forth
As Thou, Lord, dost exhort us.

*7 Help me to give with heart sincere
And punctually and truly
Whate’er to my superiors here
I know is owing duly.
So Holy Scripture tells us so,
And bids us render what we owe
Of tribute and of custom.]

8 But keep us, O Thou highest Good,
From those too quickly burning,
Whose haste is by some harm ensued,
By wrath disaster earning.
Give rulers patient gentleness
To cause by pow’r, yet more by grace,
All peace and good to flourish.

*8v. O grant us, Lord, this highest good:
That those above us reigning,
May beautify their rulerhood
With fear of Thee unfeigning.
Grant patience, wisdom from above,
To cause by pow’r, yet more by love,
All peace and good to flourish.

9 Convert all those who stray from Thee [Let us Thine heirs and people be]
And help us, we implore thee,
That head and body one may be
In giving Thee the glory.
Bring both, Lord, when this age is done,
To glorious realms beyond the sun
To worship Thee forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.


Ohio Hymnal Form (From Knapp, etc.)

O GOD, who over all dost reign,
And who throughout creation
Didst all authority ordain
By wise determination:
Our rulers crown in every place
With blessing, favor, health, and grace,
Who for this time are given.

2 Beneath them grant prosperity
As in a shelt’ring tower,
That we may live all peaceably
Through Thy dear love and power,
In discipline and righteousness,
And every day with goodness dress,
As is the way of Christians.

3 Be Thou their shield from every ill,
Their shelter to protect them,
That never wicked craft or will
May to their harm affect them.
Thy holy precious Law uphold,
And those who count it more than gold,
Grant here on earth to prosper!

7 And grant us this great good to see:
That, in their rule proceeding,
With reverence and charity
Thy rule may be apparent.
Give wisdom, patience from above,
To cause, by justice and by love
All peace and good to flourish.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

O großer Gott von Güt und Gnad [[O Gott voll Macht und Wunderthat!
von dem der Stand und Orden *[es ist an allen Orten]
der Obrigkeit, nach deinem Rath [[…durch weisen Rath,] *[all Obrigkeit aus weisem…]
ist eingesetzet worden: [[selbst…] *[von dir verordnet…]
und der du ihn, als dein Gestift [[du hast nachdem du ihn gestift,
bestättigt hast in Heilger Schrift [[ihn auch in deiner Heilgen S.
in deinem wahren Worte [[aus Gnaden fest[-]gesetzet.

2 Ich bitt dich für die Obrigkeit [[Erhalte doch die O.,
als unter der wir leben [[durch die wir sicher bleiben,
in Schirm und Schutz zu dieser Zeit [[in Segen und Zufriedenheit;
ihr deinen Geist zu geben [[laß deinen Geist sie treiben,
der sie in Glaubenskraft erhalt [[und fülle sie mit Glaubenskraft,
daß sie davon sich nicht so bald [[damit sie dir viel Nutzen schaft,
abwendig machen lasse. [[und niemals von dir weiche.

3 Frisch und gesunden Leib gib ihr [[Gib ihr Gesundheit, Stärk und Muth;
Hilf, daß sie möge führen [[und laß sie reichlich spüren,
ein löblich Regiment allhier, [[was Leib und Seele nöthig thut […Nütz und Gut,
laß sie auch sonsten spüren [[laß sie gerecht regieren.
Herr, deine Hülf und große Güt, [[Ja, kröne sie mit Glück und Heil, *[Drum kröne, Herr, die Obrigkeit]
die sie an Leib und Seel behüt [[sei selbst ihr Vatter, Schutz und Theil, *[Die du uns gabst für diese Zeit]
und fülle sie mit Segen. [[halt sie in deiner Gnade. *[mit Segen, Heil und Gnade.]

4 Daß unter ihrem Regiment [[Laß unter ihrer Hut und Macht *[…Hand und Wacht]
wir guten Frieden spüren [[uns nichts als Friede sp.], [uns steten Frieden… *[uns Heil und Wohlfahrt…]
der nimmermehr sich von uns wend [[daß wir, durch ihren Schutz bewacht, *[…deine Lieb und Macht]
damit wir können führen [[ein stilles Leben f.,]
geruhiglich zu aller zeit [[geruhig in Gottseligkeit, *[in Züchten und Gerechtigkeit]
das Leben in Gottseligkeit [[die Tugend üben jederzeit *[und Gutes üben allezeit]
zur Ehre deines Namens. [[zu deines Namens Ehre. *[nach rechter Christenweise.]

5 Beschirme sie durch deinen Schutz, *[Du wollest selbst ihr…]
daß ihr nicht schaden können [[daß, die ihr Übels gönnen, *[Kraft, Ehr und Ansehn…]
mit aller Macht, Gewalt, und Trutz, [[mit aller List, Gewalt und Trutz *[daß weder Bosheit, List, noch…]
die, so ihr übels gönnen [[ihr niemals schaden können. *[ihr jemals…]
und ihrem Amt zwider sein. [[Was ihrem Amt entgegen ist, *[halt selber aufrecht dein Gebot,]
Herr, treib die Leute kräftig ein [[der Feinde Trug, der Bosheit List, *[und wer sie ehr, dem laß, o Gott!]
mit ihren List und Tücken. [[laß, Herr! zuschanden werden. [es wohl gehn hier auf Erden.]

6 Gib mir ein recht gehorsam Herz [[Gib denen Eifer, Fleiß und Treu,
Ja, allen Unterthanen, [[die unter ihnen leben,
daß jedermann ohn allen Scherz [[…gehorsam sei,
wie du uns läßt vermahnen [[ihr Schoß und Pflicht zu geben.
die Obrigkeit in höchsten Stand, [[Laß uns das Haupt, den höchsten Stand,
und die, so von ihr sind gesandt, [[und alle, die von ihm gesandt,
in allen Ehren halte. [[…halten.

7 Hilf, daß ich geb von Herzen gern, [[ N/A
und zwar beizeit und richtig,
was ich hier meinen Obernherrn
mich seh zu geben pflichtig,
inmassen es dein Wort gebeut,
und sagt: Gebt was ihr schuldig seid,
Schoß, dem der Schoß gebühret.

8 Behüt uns aber, höchstes Gut [Verleih uns, Herr! dies große Gut,] *[Verleih dabei das…]
vor denen die entbrennen [[dem, der leicht entbrennet [daß die, so uns regieren, *[…wir durch ihr Regieren]
gar leicht in ihrem frechen Muth [[durch Übereilung Schaden thut [in deiner Furcht mit sanftem Muth *[mit Ehrfurcht, Lieb und s. M.]
und selbst in Unglücke rennen [[durch Zorn in Unglück rennet. [stets ihre Herrschaft zieren. *[selbst deine H. spüren.]
durch Aufruhr und durch Meuterei, [[Gib Obern Sanftmuth und Geduld [Gib ihnen Weisheit… *[Gib du ihr W. u. G.]
und wie klein auch das Fünklein sei, [[daß sie durch Macht, doch mehr durch Huld, *[…recht Gericht und H.]
gleich draus ein Feuer machen. [[Flor, Heil und Ruh befördern. *[an deiner Statt uns leite.]

9 Bekehre du doch solche Leuth [[Bekehre, die verriret sein, [Laß uns dein Volk und Erbe sein,
und hilf vor allen Dingen,
daß wir dir, Gott, zu aller Zeit [[daß Haupt und Glieder insgemein
die Ehr am ersten bringen [[dir Lob und Ehre bringen.
und denn der Obrigkeit nach dir [[Führ beide, Herr! nach dieser Zeit
bis daß dein Aarm uns alle führ [[in jenes Reich der Herrlichkeit,
zu deinem Reich und Erbe. [[wo wir dich ewig preisen.

No comments: